Примітки

1

Розкоші та задоволення (фр.). (Тут і далі прим. пер.)

2

Книга заповідей, написаних Св. Бенедиктом Нурсійським (480–547) для ченців, що живуть громадою під керівництвом абата.

3

Мінливою панянкою (італ.). Перші слова арії герцога Мантуанського з опери Дж. Верді «Ріґолетто».

4

Передмістя Кейптауна.

5

Тимчасова посада. Основні обов’язки ад’юнкт-професора — викладацька діяльність, а не наукові дослідження.

6

Італійський композитор і поет, який прославився як автор лібрето до деяких опер Джузеппе Верді.

7

Англійський поет-романтик. Видатний представник «Озерної школи».

8

Прийом, заснований на багаторазовому повторенні в музичному творі будь-якої мелодійної або ритмічної фігури, гармонійного обороту, окремого звуку.

9

Торгівельною маркою (фр.).

10

Грецький християнський теолог, філософ, учений. Один зі східних церковних письменників. Засновник біблійної філології.

11

Місто в Західній Капській провінції ПАР.

12

Збірка німецьких народних пісень, видана в ХІХ столітті двома німецькими поетами-романтиками — Ахімом фон Арнімом та Клеменсом Брентано.

13

Американська поетеса, публіцист, представниця другої хвилі фемінізму.

14

Американська письменниця, лауреат Нобелівської премії з літератури 1993 року.

15

Афроамериканська письменниця і феміністка.

16

Різновид локшини.

17

Канадський режисер-мультиплікатор.

18

Італійський композитор і клавесиніст епохи бароко.

19

Початок першого сонета В. Шекспіра. Переклад Д. Павличка.

20

Німецький художник і карикатурист.

21

Переклад Є. Даскал.

22

Американські актори-коміки, п’ятеро братів, що виступали у водевілі, театрі, кіно та на телебаченні, спеціалізувалися на «комедії абсурду» — з набором бійок, ляпасів, флірту й жбурлянням тортів.

23

Неочікуваний напад (фр.).

24

Уривок з поеми Дж. Байрона «Лара».

25

Перше послання Петра 4:11. Переклад І. Огієнка.

26

«Я звинувачую» (фр.) — стаття французького письменника Еміля Золя, написана у відповідь на справу Дрейфуса.

27

Зловтіха (нім.).

28

Алюзія на слова Червоної Королеви з «Аліси в Країні чудес» Л. Керролла: «Спершу страта, а тоді вирок!» (Переклад В. Корнієнка.)

29

«Women Against Rape» (WAR) — британська організація з протидії насильству, заснована 1976 р. Абревіатуру в назві також можна перекласти українською як «війна».

30

Алюзія на рядки В. Вордсворта з поеми «Прелюдія».

31

Фермерша (африк.).

32

Локальна очисна установка, призначена для збору й очищення побутових і господарських стічних вод від індивідуальних житлових будинків за відсутності центральної системи каналізації.

33

«Що сталось з брівками дугою, з чолом високим і ясним, з очей паланням і жагою, з моїм волоссям золотим…» Рядки з поеми «Нарікання чарівної зброярки» Ф. Війона. Переклад з французької Л. Первомайського.

34

Рядок з поеми В. Блейка «Шлюб неба та пекла».

35

Рід голонасінних рослин, один із найдавніших представників сучасної флори, ровесник динозаврів. Установлено, що тривалість життя саговника може досягати 5000 років.

36

Південноафриканський кущ. Листя вважається цілющим і додається в чай та в біодобавки.

37

Солодкавий напій з рослини циклопія, або ханібуш, з медовим ароматом.

38

Бушель — міра об’єму сипких тіл. Використовується в США і Сполученому Королівстві, але має практичне значення в усьому світі, оскільки ціна на сільськогосподарські продукти на біржах визначається зазвичай у розрахунку на один бушель. Один бушель картоплі — 27,2 кг.

39

Мова родини банту, поширена в Південній Африці, одна з офіційних мов ПАР та Лесото.

40

Одна із офіційних мов Південноафриканської Республіки.

41

Південноафриканський футбольний клуб, заснований 2007 р.

42

«Мамелоді Сандаунз» — південноафриканський футбольний клуб з міста Преторія. Володар найбільшої кількості чемпіонських звань (5) з моменту утворення Прем’єр-ліги.

43

Останній, незавершений роман Чарлза Діккенса. Його кінцівка та особа вбивці Едвіна Друда й досі залишаються темами для дискусій.

44

Хлопче (африк.).

45

Тут: хитросплетіння (італ.).

46

Святий, єпископ Льєзький. Вважається покровителем мисливців, а його священницький одяг, за народним віруванням, — найдієвіший засіб проти укусу скажених собак. Насправді легенда каже, що Губерт збирався вбити оленя, але в нього між рогами засяяв хрест.

47

Нью-ейдж — рух у культурі, релігії, філософії, науці, що виник у XX ст. та охопив передусім західні країни.

48

Егалітаризм — концепція, що пропонує створення суспільства з рівними можливостями управління й доступу до матеріальних благ усім його членам.

49

Ось і все (італ.).

50

Посадовець, що здійснював періодичний перепис громадян, оцінюючи їхнє майно, з метою розподілення цих громадян на соціально-політичні, військові та податкові розряди.

51

Іди геть! (нгуні)

52

Задня частина ствола, у якій розташований затвор.

53

Нокаутуючий удар (фр.).

54

Шепотітися (фр.).

55

Пісенька-пародія на англійську народну колискову.

56

Сільське (нім.).

57

Нелогічний висновок (фр.).

58

Господар і служник (африк.).

59

Селянин (фр.).

60

Та, що вкорінилася (нім.).

61

Алюзія на рядки Дж. Байрона.

62

Маска зі слонової кістки для ритуалів бенінських правителів.

63

Староєгипетський бог місяця, часу, мудрості й культури.

64

Південно-східна частина Східної Капської провінції.

65

Художник російського походження, котрий жив і працював у ПАР, де його називали «Третчі». Сьогодні вважається найвідомішим художником цієї країни.

66

Джейн Фонда зіграла головну роль у науково-фантастичному фільмі «Барбарелла».

67

Південноафриканський футболіст, у 90-х роках минулого століття був зіркою клубу «Кайзер Чифз».

68

Візерунок, характерний для народу ашантів, що живуть у Гані.

69

Королеви та імператриці (лат.).

70

Місто в Індії, у північно-східній частині штату Махараштр.

71

Місто в Австралії, розташоване на узбережжі Тихого океану, на південному сході штату Квінсленд.

72

Помічник (нім.).

73

Термін, яким з XVI століття користувалися португальці щодо чорношкірих жителів Південної Африки. Згодом став вживатися як образливий расистський термін. Походить від арабського слова «окупант».

74

Байронова коханка, котра вдарила його ножем, коли він повідомив їй про свій намір розлучитися.

75

Нормативно-технічний документ, який встановлює вимоги до лікарського засобу, його пакування, умов і терміну зберігання та методів контролю якості.

76

Слово має два значення: розчин або рішення (нім.).

77

Термін на позначення традиційної медицини в Південній Африці. Часом використовується як назва для будь-яких ліків.

78

У романі Томаса Гарді «Джуд непомітний» один із синів головного героя вбиває інших батькових дітей і вішається, залишивши посмертну записку: «Тому що нас забагато».

79

Істота, дух, ангел або божество в багатьох релігіях, в обов’язки якого входить супровід душ померлих у загробне життя.

80

Термін, котрим Махатма Ґанді називав недоторканих.

81

В англійській мові слово rape означає і зґвалтування, і викрадення.

82

«Вміють тут плакать над горем, бідою журитись людською». Цитата з «Енеїди» Вергілія. Переклад з латини М. Білика.

83

Друга книга Самуїлова, 1:27. Переклад І. Огієнка.

84

Євангеліє від Марка, 10:8. Переклад І. Огієнка.

85

Чеський композитор, музикознавець-етнограф і педагог.

86

Вигаданий персонаж коміксів видавництва «DC Comic». Журналіст газети «Дейлі Пленет», кохана Супермена.

87

Чи навпаки (лат.).

88

Реліквіями (італ.).

89

Історичний регіон в Італії.

90

Мій (італ.).

91

Муніципалітет в Італії, у регіоні Венето, провінція Падуя. Тут помер видатний поет італійського Відродження Франческо Петрарка, на чию честь назву цього містечка було змінено на Аркуа-Петрарка.

92

Муза Франческо Петрарки.

93

Алюзія на слова з Євангелія від Луки: «Піди швидко на вулиці та на завулки міські і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих». Переклад І. Огієнка.

94

Євангеліє від Луки 9:60. Переклад І. Огієнка.

95

Муза Тиціана.

96

Алюзія на слова з поеми «Паломництво Чайлд-Гарольда» Дж. Байрона.

97

Кохання моє (англ.).

98

Малярія (італ.).

99

Діловий район Кейптауна.

100

У давньогрецькій міфології бог — уособлення абстрактного часу, початку і кінця.

101

У давньогрецькій міфології богиня злагоди і подружнього щастя.

102

Що суперечить природі (лат.).

103

Цитата з твору Ф. Ніцше «Сутінки богів».

104

Цитата з поеми В. Ленґленда «Видіння про Петра Орача». Основна особливість поеми — велика кількість алітерацій.

105

Дурнувате дівчисько (африк.).

106

Кожний народ, яким би він не був, прагне вдосконалитися сам по собі (лат.).

107

Привіт (коса).

108

Бурське слово, котрим називають збіднілого орендаря, котрий живе на фермі, обробляє землю і допомагає господареві.

109

Прибічники (африк.).

110

Заключне речення з вірша Р.-М. Рільке «Архаїчний торс Аполлона». Переклад з німецької Д. Павличка.

111

Перша частина філософсько-фантастичного віршованого роману Данте Аліґ’єрі «Божественна комедія».

112

«Перед нами — це душі тих, кого вразила лють». «Божественна комедія», Пісня сьома. Переклад Є. Дроб’язка.

113

«Нащо безмежжя це пустельне? І сам я — що?» Уривок із вірша «Нічна пісня пастуха, що кочує в Азії» Джакомо Леопарді. Переклад О. Мокровольського.

114

Ідеться про біблійного персонажа Йосипа Прекрасного.

115

Вічна жіночність (нім.). Образ, використаний Гете в заключних рядках другої частини «Фауста».

Загрузка...