ГЛАВА 18 СЛУЧАЙНЫЙ ПОПУТЧИК, ИЛИ МУХА РЕМБРАНДТА

Путешествие с помощью Зеркала Аморет было совсем не похоже на путешествие через картину. К тому времени, как Чарли добрался до места назначения, в его голове пронеслись образы, которые он никогда не забудет: гладкие золотистые песчаные барханы, бегущий между деревьев верблюд с маленьким мальчиком на спине, города с куполами церквей и море цвета сапфира.

А потом Чарли оказался в замке из белого мрамора, где происходила дуэль между молодым африканским воином в алой одежде и белокурым юношей в изумрудно-зеленом наряде. В ушах Чарли все еще раздавался звон мечей, когда его перевернуло и понесло через бескрайний серый океан; над ним развевался на ветру оранжевый парус. Впереди промелькнули белые скалы, вековой лес и древний кроваво-красный замок.

Мальчика трясло, швыряло и крутило, пока он летел сквозь время и пространство. Горы, обрывы, лавины камней, бесплодные ландшафты, черные башни, вершины которых терялись в грозовых облаках, сменяли друг друга как в калейдоскопе.

— Бэдлок, — выкрикнул Чарли, когда его снова подбросило высоко в воздух.

И в ту же секунду ураганный ветер с ужасающей скоростью понес Чарли к высокой горе, прямо в центр огромной каменной стены. Он летел к ней, крепко закрыв глаза, готовясь к самому худшему.

Но прежде чем мальчик врезался в скалу, ветер успел поднять его над замком из черного мрамора. Чарли успел заметить горящие факелы, вставленные в фигурные кронштейны по всему периметру здания, а потом он начал падать, опускаясь все ниже и ниже.....

В его сознание проник чей-то голос. Он потряс головой, протер глаза и обнаружил, что сидит на мягком ковре ручной работы, украшенном разноцветными узорами.

— Чарли Бон! — произнес потрясенный голос.

Мальчик повернул голову.

Матильда сидела на краю кровати под балдахином в том же самом желтом платье цвета лютика, в котором он видел ее в последний раз.

— Привет! — радостно улыбнулся Чарли, хотя его голова раскалывалась, и он чувствовал себя избитым.

Девочка соскользнула с кровати и осторожно помогла ему подняться на ноги:

— Как хорошо, что ты здесь. Но я думала, что ты придешь через картину моего дедушки.

Чарли поднял зеркало:

— Я воспользовался этим.

Матильда выглядела изумленной:

— Когда я была совсем маленькой, оно хранилось в нашем замке в потайной комнате Графа Харкена.

Чарли нахмурился:

— Как оно может находиться в двух местах одновременно?

— Нет, нет, — Матильда покачала головой, — ты неправильно понял. Это чародей перенес его в ваш мир.

Он сказал мне, что спрятал его там, в будущем. Как тебе удалось его отыскать?

— Долго рассказывать, — Чарли повертел зеркало в руках, — хотел бы я узнать его историю.

— Придет время, и обязательно узнаешь, — Матильда взяла Чарли за руку и усадила его в кресло рядом с кроватью, — Я не могу выразить словами, насколько рада тебя здесь видеть. Жаль, что ты не слышал меня, когда я дотронулась до окна твоего дома на картине.

Чарли виновато покачал головой:

— Сейчас у нас живет женщина по имени Элис. Она своего рода ангел-хранитель и обладает особой магической силой. Элис слышала твой голос, а еще она умеет воздействовать на людей. С ее появлением моя бабушка, обычно грубая и злая, стала тише воды, ниже травы.

— Граф Харкен тоже умеет так делать, но ему доставляет удовольствие наблюдать за бесконечными ссорами моего злобного брата и вспыльчивой бабушки.

Они улыбнулись друг другу, и Чарли захотелось, чтобы этот миг длился вечно. Ему казалось, что он всегда здесь жил, в невероятной комнате с зелеными мраморными стенами, мягкими разноцветными коврами и мебелью, сверкающей черным лаком.

— Ты ведь пришел за Билли, да? — голос Матильды вернул его к суровой реальности, — Я знала, что ты вернешься.

— За Билли, да..., — Чарли запнулся, — и, если получится, за тобой. Ты могла бы отправиться вместе со мной в будущее?

Ее лицо озарила сияющая улыбка, а затем оно стало грустным:

— Граф Харкен умеет читать мои мысли, он знает, что ты уже приходил сюда, пытаясь спасти Билли. И он знает, что я часто думаю о тебе.

— Часто? — радостно встрепенулся Чарли.

Матильда бросила на него надменный взгляд:

— А о ком мне еще думать, живя в этом огромном пустынном дворце? Снаружи ревет ветер, а вокруг нет никого, кроме темных жутких тварей, — она оттолкнула его руку, — Так что не воображай о себе слишком много.

Чарли усмехнулся и спросил:

— Что еще говорил чародей?

— Однажды он сказал, что знает мое будущее, что я никогда не отправлюсь на девятьсот лет вперед, и никогда не буду жить в городе Алого короля. Когда мне исполнится шестнадцать лет, я выйду замуж за богатого и красивого венецианца, он будет катать меня на лодке и в карете с ливрейными лакеями. Так что, как видишь, я не могу пойти с тобой, даже, — ее голос стал еле слышным, — если бы очень этого захотела.

- Если он видит твое будущее в каком-то хрустальном шаре, — это не значит, что его нельзя изменить, — резко сказал Чарли.

Матильда поднялась на ноги:

— Нет никакого хрустального шара, просто дедушка знает мою судьбу. А теперь пойдем к Билли. Если нам повезет, охранник будет обедать на кухне; обычно он задерживается там дольше, чем следует, зная, что пленник не может сбежать.

— Сбежать? Пленник? — удивился Чарли, — Где он сейчас находится?

— В том подземелье, где держали твоего предка — великана.

Чарли подскочил, как ужаленный:

— Но почему? Я думал, он здесь счастлив, что с ним обращаются как с наследным принцем.

— Из-за крысы, она устроила переполох.

— Вот и доверяй после этого Рембрандту, — улыбнулся Чарли.

И только теперь, столкнувшись с трудностями, он понял, что опять поступил необдуманно. Как он мог отправиться в путешествие, не взяв с собой лазурного питона, который превращал его в невидимку для окружающих. Он схватился за голову и застонал:

— Я сделал глупость — забыл змею. Как же я теперь смогу незаметно пройти через весь замок?

Матильда не разделяла его опасений. Она вытащила из кармана большой железный ключ:

— Это копия, сделанная моим другом, — и, повысив голос, позвала, — Дорго, ты здесь?

Дверь тихонько открылась, и в комнату вошло маленькое существо. Чарли фыркнул, пытаясь сдержать смех.

— Билли сказал мне, что в вашем городе нет таких созданий, — она похлопала малыша по плечу.

Чарли кашлянул:

— Ни одного.

Действительно, он никогда не видел такого маленького, коренастого, почти квадратного человечка. Его голову украшал высокий шерстяной колпак, тело покрывал длинный коричневый хитон. Картину дополняло приветливое веснушчатое лицо, из-под светлых бровей пытливо смотрели добрые серо-карие глаза.

— Дорго, отдай, пожалуйста, свою одежду Чарли, — попросила Матильда.

Не выказав ни удивления, ни смущения, он снял шапочку. Как оказалось, на его голове росли короткие волосы, почти такие же жесткие, как у Чарли.

Мальчик надел колпак, и Матильда помогла ему спрятать внутрь непослушную шевелюру. Это не составило никакого труда, поскольку шапочка была настолько большой, что закрывала даже уши и брови.

Пока они возились с гривой Чарли, Дорго стянул через голову коричневую хламиду и бросил ее на пол, оставшись в желтых трусах.

Схватив балахон, девочка надела его на Чарли.

— Согни ноги в коленях, — приказала она, — а теперь пошли.

Чарли послушно последовал за Матильдой к двери. Но прежде чем выйти, он оглянулся и поблагодарил маленькое существо за одежду и помощь.

Дорго широко улыбнулся:

— Хорошо смотришься. Удачи!

— Быстрее! — зашипела Матильда, — мы должны спешить. Я слышу внизу движение. Охранники выходят из кухни.

Чарли старался не отставать, хотя у него плохо получалось семенить на полусогнутых ногах.

— Опустись пониже, — прошептала девочка, — ты все еще слишком высокий.

Чарли застонал и присел на корточки. Теперь он не шел, а ковылял разлапистой утиной походкой, раскачиваясь из стороны в сторону и неуклюже переставляя согнутые ноги.

Матильда зажала рот рукой, но не смогла подавить смешок:

— Теперь ты действительно вылитый Дорго.

Они уже почти дошли до мраморной лестницы, ведущей в нижние помещения дворца, как наверху внезапно открылась дверь.

На площадке появилась женщина:

— Миледи Матильда, Вас хочет видеть Графиня. Башмачник принес кожу прекрасной выделки, ему нужно снять мерки с Ваших ног.

— Ох! — девочка, крепко вцепившись в плечо Чарли, остановилась на полпути, — Мне нужно идти к бабушке прямо сейчас?

Женщина спустилась вниз. Темно-зеленое платье подчеркивало бледность ее строгого лица и усталость в холодных серых глазах. Ее туго стянутые каштановые волосы были зачесаны назад и убраны под серебряную сетку, а на шее сверкали разноцветные бусы.

— Кто этот слуга? — ее пронизывающий насквозь взгляд остановился на Чарли, — я его раньше не видела.

Матильда натянуто рассмеялась:

— Конечно, видела, Доната. Но ведь они все на одно лицо. Этот из новеньких. Я его инструктирую.

Похоже, такой ответ успокоил экономку:

— Поспешите, Миледи. Вы же знаете, Графиня не любит заставлять себя ждать, — она резко развернулась на каблуках и понеслась вниз по лестнице.

Матильда и Чарли растерянно смотрели друг на друга.

— Ты сможешь вспомнить дорогу в подземную тюрьму? — тихо спросила девочка, — тебе придется идти дальше одному.

— Постараюсь, — уныло ответил Чарли, — не могу поверить, что больше никогда тебя не увижу.

— Я тоже…

— Миледи! — Доната уже спустилась с лестницы и звала свою госпожу.

— Одну минуту! — Матильда поставила ногу на ступеньку, затем обернулась к Чарли и вложила в его руку дубликат ключа, —

Дождись, пока я уйду. Оставь у себя одежду Дорго. У него будут неприятности, если ты бросишь ее в подземелье. У меня есть для него другой комплект.

Мальчик кивнул, засунул руку под коричневый балахон и положил ключ в карман куртки.

— До свидания, Матильда, — пробормотал он.

— Прощай, Чарли, — она наклонилась и быстро поцеловала его в щеку.

Несколько коротких мгновений он еще слышал легкий стук ее удаляющихся шагов. Где-то в глубине дворца с лязгом захлопнулась тяжелая дверь. А потом наступила тишина.

Чарли прикоснулся к Зеркалу Аморет, его тепло придало ему уверенности. Он должен поторопиться. Решив не пытаться спускаться на согнутых ногах, мальчик выпрямился и побежал вниз по лестнице. Там он снова присел и засеменил вперед. Ему потребовалось некоторое время, чтобы сориентироваться и понять, куда надо двигаться дальше.

Во дворце Графа Харкена почти не было окон. Мальчик ковылял по широкому коридору, устланному мехами и освещенному горящими факелами, по пути заглядывая в боковые туннели.

Одно из ответвлений показалось ему знакомым. Недолго думая, путешественник встал на ноги и бросился в коридор.

Здесь не было освещения, и с каждым шагом становилось все темнее и темнее. Мотылек Клаеруэн выполз из-под воротника Чарли и полетел вперед. В мягком свете его серебристых крыльев просматривались каменные стены и пол из кирпича и булыжников.

Ступеньки вели в глубину подземелья. Дышать становилось все труднее из-за смрада и сырости. Наконец, Чарли увидел знакомый полукруг железных перил и каменную лестницу. Ее ступени уходили вниз, в еще большую темноту.

Может быть, тролль — охранник уже там и поджидает отважного путешественника, чтобы схватить его? Чарли не хотел об этом думать. Он начал осторожно продвигаться вниз по крутым ступеням.

Ему удалось спуститься лишь наполовину, когда мальчик услышал за собой тяжелые приближающиеся шаги, а затем раздалось эхо хриплого рокочущего голоса. Кто-то — вероятно, тролль — напевал, бубня себе под нос незатейливый монотонный мотив.

Чарли кинулся вниз, спотыкаясь и подскальзываясь на каменистой поверхности. Наконец он оказался в похожей на пещеру комнате, где на столе чадил огарок свечи. В скудном свете его огонька мальчик разглядел решетку камеры, за ней на грязной соломе лежала скрюченная фигурка.

— Билли! — прошептал Чарли, чтобы привлечь его внимание, — это я!

Маленький узник сел и уставился на посетителя, ничего не соображая:

— Ч-ч-что? К-к-кто?

Чарли приподнял шапочку Дорго:

— Теперь узнаёшь? Это я. Я пришел забрать тебя домой.

— ЧАРЛИ! — заорал Билли.

— Тссс! Тише, сюда кто-то идет.

Шаги стали громче. Теперь они вовсю грохотали по каменным ступеням.

Чарли вставил ключ Матильды в висячий замок на двери камеры, и она распахнулась. Он проскочил внутрь.

— Как... как мы собираемся...? — начал Билли.

Чарли поднял зеркало:

— С помощью этой штуки и Клаеруэна. Хватайся за руку.

— Подожди! — Билли кинулся к Рембрандту, который сидел возле небольшого отверстия в стене и поджидал свою подружку Глорию.

— Рембрандт, нам пора, — он схватил крысу, которая издала громкий протестующий писк и начала яростно отбиваться.

— Быстрее! — Чарли поймал Билли за руку и посмотрел в Зеркало Аморет.

Он подумал об Эмме, которая ждала его на чердаке дома номер девять. Затем отчетливо представил себе ее бледное, встревоженное лицо и пожелал оказаться там, рядом с ней:

— Клаеруэн, в путь!

В этот момент появились ноги, а за ними и сам тролль, неуклюже спотыкаясь, спустился в комнату охраны. Большой Палец прыгнул в камеру с протянутыми навстречу беглецам ручищами.

Последним, что увидел Чарли, был уродливый палец тролля, а потом его перевернуло и со страшной силой потянуло вверх: в одной руке полыхало раскаленное зеркало, в другой он крепко сжимал пальцы Билли.

Возвращение домой было совсем не похоже на путешествие в Бэдлок. У зеркала имелось в запасе еще много разных сюрпризов.

Ребята кувыркались в кромешной мгле, как заведенные. В ушах завывал дикий ветер, швыряя в лицо град и снег. Ноги напрасно молотили по воздуху в бесплодной попытке найти хоть какую-нибудь опору. Они продолжали кружиться, снова и снова, опять и опять в бесконечном магическом смерче. Казалось, этому не будет конца.

— А-а-а! — Чарли с размаху ударился коленями об пол и упал на бок, продолжая сжимать в одной руке зеркало, а в другой пальцы Билли Грифа.

— Неплохо сработано, — раздался чей-то голос.

Чарли отпустил руку Билли и перекатился на спину.

Эмма смотрела на него сверху вниз и улыбалась:

— Тебе удалось, Чарли. Ты вернул его в наш мир, молодец!

Мальчик с трудом повернул голову. Рядом с ним лежал Билли. Одна из линз его очков треснула, и он выглядел почти как пират, со звездочкой, закрывающей левый глаз.

— Похоже, у тебя не оставалось времени на переодевание, — заметила Эмма.

Чарли медленно, слегка покачиваясь, встал на ноги. На нем все еще оставалась шерстяная шапочка Дорго и коричневый бесформенный балахон.

Синий бархатный костюм Билли с золотой тесьмой на воротнике и манжетах выглядел весьма плачевно после вынужденного заточения: порванные брюки, запекшаяся грязь на рукавах, левая нога в мягком кожаном остроносом башмаке, правая — в дырявом носке.

Рембрандт сидел на груди мальчика и пищал не переставая.

Билли удалось немного приподняться. Он засвистел и тоненько завизжал, утешая своего любимца на крысином языке:

— Мне тоже жаль Глорию. У нас не хватило времени на ожидание, и в любом случае ее нельзя было перенести из прошлого в будущее.

— В самом деле?! — Рембрандт повернулся спиной к Билли, и из его меха с жужжанием вылетела муха.

— Как же в таком случае нам удалось переместить из замка муху? — угрюмо спросила крыса.

Билли не знал, что ответить.

— Привет, Эм, — сказал он, — рад тебя видеть.

— Я тоже, — улыбнулась она, — красивый наряд.

— Когда-то он мне тоже нравился, — мальчик посмотрел вниз на пятна на своем пиджаке, — надеюсь, здесь найдется что-нибудь поесть. Я ужасно голоден.

Он встал и направился к двери, но Чарли удержал его:

— Тебе лучше пока оставаться здесь. Если Бабушка Бон узнает о твоем возвращении, она немедленно донесет Блурам, и эта семейка начнет за тобой охотиться.

Билли вздохнул, сел на ящик и потер урчащий живот.

— Я сейчас принесу еды, — сказала Эмма и выбежала из комнаты.

Когда Чарли снимал с себя одежду Дорго, он выглянул в окно и обнаружил, что крыши, всегда хорошо заметные, теперь полностью затянуты туманом. К тому времени, как он привел себя в порядок, Эмма вернулась с полной тарелкой пирожных и пакетом апельсинового сока. С ней пришла Мисс Энджел.

Когда Билли увидел Элис, его глаз за уцелевшей линзой очков расширился от ужаса, он метнулся в угол и спрятался за коробкой.

Женщина опустилась на колени на таком расстоянии, чтобы он, если захочет, смог взять ее за руку:

— Малыш, ты, наверное, очень напуган, путешествие оказалось трудным. Но теперь ты в безопасности. Меня зовут Элис Энджел, и я не позволю, чтобы тебе причинили вред.

Билли расслабился, в уголках его губ появилась улыбка.

— Меня зовут Билли Гриф, — мальчик слегка пожал руку незнакомке, — а это Рембрандт, — он показал на крысу, которая дулась в другом углу, уныло созерцая стену, — его подружка осталась Бэдлоке, поэтому он так расстроен.

Элис прикрыла рот рукой, но не смогла сдержать смех. Эмма присоединилась к ней, и даже Билли начал хихикать. Но Чарли подумал о Матильде и не нашел в словах мальчика ничего смешного.

— Я рад, что вернулся, — продолжал рассказывать Билли, — и Рембрандт тоже будет рад, когда найдет себе другую подружку. Наверное, это глупо, но сначала мне очень понравилось в Бэдлоке. Граф был таким добрым. Он даже создал для меня волшебные джунгли, сказочных зверей и птиц, они разговаривали со мной, позволяли их гладить, а тигр урчал и мурлыкал. Но потом меня посадили в подземную темницу. Наверное, я надоел графу. Может быть, он узнал, что я умею только разговаривать с животными, и не принесу ему никакой пользы.

— Граф Харкен запер тебя в Бэдлоке по просьбе Блуров, — сказал Чарли.

— Зачем им это понадобилось? — Билли снял очки и потрогал оправу разбитой линзы.

Чарли подумал, что сейчас не самый подходящий момент говорить мальчику, что он унаследует состояние семьи Блур, если удастся найти некое завещание в шкатулке, украшенной перламутром. Тем более что Дядя Патон в последнее время неохотно говорил о спрятанном завещании. Возможно, у него появились на этот счет другие идеи.

В дверь позвонили, и в прихожей раздались голоса.

Чарли вышел на лестничную площадку:

— Кто пришел, Мэйзи?

— Мисс Инглдью спрашивает, не у нас ли ее племянница.

Эмма выбежала следом за Чарли:

— Простите, Тетя Джулия, не сердитесь. Я не смогла вовремя вернуться домой.

— Она тебя не слышит, — крикнула Мэйзи, — Мисс Инглдью отказалась войти внутрь. Твоя тетя беспокоится и не хочет, чтобы ты шла домой одна. Туман становится все гуще. На улицах опасно.

— Эмма, возьми, все готово, — Элис протянула девочке легкий белый пластиковый пакет.

— Туника!

— Удачи, — кивнула Мисс Энджел.

— Спасибо Вам! — Эмма поцеловала Элис в щеку и побежала вниз по лестнице.

Спустившись на один пролет, девочка столкнулась с выходившей из ванной Бабушкой Бон, которая крепко схватила ее костлявыми пальцами за плечо:

— Что ты здесь делаешь?

— Приходила в гости, — Эмма вывернулась из ее рук и устремилась в прихожую.

— В такую рань?! — Бабушка Бон перегнулась через перила, осматривая место расположения противника, — Мэйзи, почему входная дверь открыта? Что вообще происходит?

Прежде чем Мэйзи успела ответить, на верхней площадке лестницы появилась Элис Энджел:

— Все в порядке, Гризельда. Не беспокойтесь, возвращайтесь в постель, а я принесу Вам чашку ароматного чая.

— О-о-о, — Бабушка Бон выглядела растерянной и сбитой с толку, — тогда все в порядке, — она послушно вернулась в свою спальню.

Услышав стук закрывающейся входной двери, из кабинета выглянул Дядя Патон и, посмотрев на Чарли, спросил:

— Это была она...?

— Да, Мисс Инглдью.

— Джулия не зашла в дом?

— Нет, не зашла, — Чарли старался не встречаться с ним взглядом.

— Понятно, — Мистер Юбим посмотрел себе под ноги, понурив голову, и Чарли почувствовал себя виноватым.

Тем временем Билли выманил Рембрандта из угла, предложив ему кусочек кекса с изюмом, любимого лакомства крысы.

Муха, прилетевшая вместе с ними из Бэдлока, теперь жужжала у окна, явно желая выбраться наружу.

— Что-то мне не нравится вид этого насекомого, — сказала Элис, пытаясь смахнуть ее смёткой для уборки пыли.

Чарли заметил, что при определенном освещении муха выглядит зеленой. Мотылек Клаеруэн полетел вслед за ней, но она упала на полку за стопку книг и затихла.

Элис пошла на кухню, чтобы рассказать Мэйзи о том, что произошло и приготовить для Бабушки Бон чашку чая.

Чарли побежал в свою спальню искать подходящую для гостя одежду. Было решено, что Билли останется жить на чердаке, пока все не изменится к лучшему.

Хотя никто не знал, что готовит завтрашний день, даже Элис с ее даром ясновидения. А когда Чарли спросил совета у дяди, тот посмотрел на племянника так, будто ему сказали, что на чердаке сидит марсианин.

— Даже не знаю…, — ответил он после долгих раздумий, — пусть живет у нас, ему ни в коем случае нельзя покидать убежище. Но он не может остаться здесь навсегда.

— Этот туман и пришедшее в город ЗЛО не будут длиться вечно, — сказал Чарли, — потому что очень скоро что-то произойдет. То, что навсегда изменит существующий порядок вещей.

— Возможно.

Чарли не уловил особой уверенности в голосе Дяди Патона.

День проходил как обычно, тихо и спокойно, только туман подкрался еще ближе. Казалось, весь город затаил дыхание в ожидании чего-то неизвестного.

Бенджамин и его родители пришли к чаю, и, за исключением Бабушки Бон и Билли, все собрались на кухне, чтобы послушать, что скажет Мистер Браун.

Будучи частным детективом, он сумел докопаться до правды, проанализировав последние слухи и официальные новости. Мэр и некоторые члены Муниципального Совета покинули город. Исчезла большая часть полиции, хотя Офицер Сингх и Офицер Вуд все еще патрулируют Главную улицу. Начиная с понедельника, закроются все почтовые отделения, банки и школы, кроме Академии Блура. Такси не работает. Возможно, останутся ходить один или два автобуса.

— Так что мы предоставлены самим себе, более или менее, — жизнерадостно засмеялась Миссис Браун, — у меня хватит припасов на пару недель, а туманы обычно не длятся дольше положенного им срока.

Никто из них не сказал о том, что этот конкретный туман может принести нечто такое, что будет длиться вечно.

Брауны остались на ужин, а когда они ушли домой, на чердак притащили кровать для Билли. Рембрандт пристроился рядом с ним на подушке, и вскоре друзья уже крепко спали.

Посреди ночи в доме прогремел оглушительный взрыв. Здание сотряслось от кровли до основания: открылись дверцы буфета, с его полок посыпалась на пол фарфоровая посуда, заскрипели шкафы и комоды, сдвинутые со своих мест, перевернулись столы и стулья.

Вскочив с постели, Чарли выбежал на лестницу и увидел Дядю Патона, который держался за перила. Мэйзи и Элис вылетели из своих спален и быстро спустились к ним на лестничную площадку. Открытая настежь входная дверь хлопала под порывами холодного ветра.

— Что это было — землетрясение? — воскликнула Мэйзи.

— Похоже на удар метеорита, — ответил Дядя Патон.

— Шаровая молния? — поежился от холода Чарли.

— Или маленькая муха из Бэдлока решила превратиться в кого-то более крупного, — тихо сказала Элис.

Обитатели дома посмотрели на нее в ужасе, нисколько не сомневаясь в ее правоте, а Чарли прошептал:

— Муха не случайно попала на шкурку Рембрандта!

Загрузка...