ГЛАВА 5 ОГОНЬ В ПОДЗЕМЕЛЬЕ

Чарли хотел бы знать, где находится дом сестер — близнецов Бранко. Ему было известно, где живут все остальные одаренные дети. Он даже кое-что знал об их родителях, хотя видел только некоторых из них. Но семья Бранко оставалась для него загадкой.

На самом деле родители сестер владели магазином под названием «Стиль и Красота» и гордились тем, что в его ассортименте имелось практически все, если только покупателям нравилась не очень качественная еда в консервных банках и товары третьего сорта.

Чарли вряд ли мог об этом когда-либо узнать — такие универмаги он обычно обходил стороной.

Мистера и Миссис Бранко объединяла одна общая черта — они терпеть не могли животных и птиц.

Госпожа Бранко выглядела как располневшая, немного помятая копия своих дочерей. До замужества ее звали Наталия Добински, она была известна своими способностями к телекинезу и другими, куда более необычными талантами. Мисс Добински не только умела перемещать предметы силой мысли, но и материализовывать все, что угодно — от банок с уткой по-пекински и сладких плодов хлебного дерева до вареной цветной капусты и жареных пауков — тарантулов с приправой карри. Госпоже Бранко нравилось бродить по магазину, побуждая покупателей тратить больше, чем они могли себе позволить, в то время как ее муж стоял за необъятным дубовым прилавком.

Богдан Бранко часто удивлялся тому, как его угораздило жениться на Наталии Добински. Он даже не помнил толком, как они познакомились.

Мужчина был неказистым, приземистым, тихим и безропотным, с перекошенным лицом, широким подбородком, приплюснутым носом и вмятиной на лбу, скрытой под тонкими прядями песочных волос. Он прекрасно знал о своих внешних недостатках и поэтому очень удивился, когда такая изысканная девушка, как Наталия предпочла его всем остальным своим поклонникам и женихам.

События, связанные с их свадьбой, полностью исчезли из его памяти, и он никак не мог восстановить этот провал. Хотя Мистер Бранко и понимал, что произошло нечто плохое, или даже ужасное, но склонен был винить скорее себя и слабую память, чем свою жену.

Под длинным и вместительным прилавком Богдана стояли ряды коробок, в которых имелось все, что душа пожелает — от бальных платьев шестидесятого размера для полных дам до дождевых сапог с меховой подкладкой. Если покупатель просил у Мистера Бранко что-нибудь необычное, например, пару ходулей в радужную полоску, Богдан нырял под прилавок в поисках нужной вещи. В какой бы точке магазина ни находилась в это время Миссис Бранко, и с кем бы она ни разговаривала, женщина всегда знала, что происходит. Она пристально смотрела на мужа, считывая с него информацию о заказе, и ходули услужливо материализовывались прямо из воздуха в каком-нибудь дюйме от отчаянно шаривших рук Мистера Бранко.

Утром по субботам чету Бранко навещал их благодетель. Другими словами, человек, который одолжил им достаточную сумму денег на покупку магазина, и который время от времени давал им еще немного денег, чтобы украсить интерьер новыми многоцветными светильниками, дополнительными полками из натурального дерева и мягкой мебелью, обтянутой дорогим бархатом.

В эту субботу Наталии предстояло больше хлопот, чем обычно. Богатый покровитель должен был приехать, чтобы осмотреть небольшое помещение, расположенное за торговым залом. Он предложил супругам открыть в нем маленькое уютное кафе.

— Всего несколько столов и стульев, — сказал благодетель, — хорошая кофеварка и зеленый чай разных сортов. Выбор блюд я полностью оставляю на Ваше усмотрение, Миссис Бранко, — он многозначительно ей подмигнул.

Опекун предложил также заменить название их магазина «Стиль и Красота» на «Кафе не для домашних животных». Наталия и добрый господин долго смеялись над его хитроумным смыслом, хотя Мистер Бранко не видел в этом ничего смешного. Однако пока он еще помнил новое название, ему удалось связаться с хозяином мастерской по изготовлению вывесок, и тот обещал выполнить заказ к утру субботы.

Было 8:30 утра. Магазин открывался в 9:00. Миссис Бранко поручила близнецам, Эдит и Инес, навести порядок на полках, и теперь они сидели на прилавке, переставляя банки с помощью телекинеза. Сестры не всегда ладили между собой, вот и сегодня они не могли придти к согласию и все больше злились друг на друга. Это напрямую отражалось на их работе — банки, которые Эдит аккуратно расставляла в нижнем ряду, Инес тут же отправляла на верхнюю полку.

Мистер Бранко сидел в углу за прилавком и читал газету, в то время как снаружи двое рабочих, стоя на стремянках, прибивали новую вывеску.

В этот самый момент друг Чарли, Бенджамин Браун, шел по Радужной улице, гуляя со своей собакой Спринтером Бобом. Они направлялись в парк не напрямую, а как обычно кружным путем.

Бенджамин жил на улице Филберта напротив дома Чарли. Они дружили с четырех лет, но Бен не был одаренным, поэтому не ходил в Академию Блура, и нисколько об этом не сожалел.

Мальчик уже почти дошел до конца Радужной улицы, когда увидел двух мужчин на лестницах, которые меняли вывеску над дверью магазина. Он остановился, чтобы понаблюдать за ними. Прежняя табличка с надписью «Стиль и Красота» сиротливо валялась на тротуаре. Бенджамин два раза подряд прочитал по слогам новое название, и у него открылся рот. Он протер глаза, не в силах поверить в то, что видит.

«Кафе не для домашних животных»? — потрясенно пробормотал он.

А затем громко и возмущенно повторил, выкрикивая каждое слово в отдельности:

— «КАФЕ НЕ ДЛЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ»?

В его голосе звенели слезы, и Спринтер Боб пролаял три раза в знак сочувствия и солидарности с хозяином.

— Какие-то проблемы, парень? — спросил человек, стоящий на левой лестнице.

— Не... не... не..., — заикался Бенджамин, указывая на новую вывеску.

— А ну проходи мимо! — цикнул на него другой мужчина, забивая последний гвоздь, — не порти репутацию приличному заведению.

— Это название портит ему репутацию, — крикнул Бенджамин, и Спринтер Боб одобрительно залаял.

— Смотри-ка, а собаке-то не нравится, что здесь написано, — заявил с издевкой первый мужчина и залился противным смехом, — это Кафе не для домашних животных, не для тебя, блохастая псина! Ха-ха-ха!

Рабочие уже спустились со стремянок, сложили их и начали крепить к фургону, а Бенджамин все стоял и разглядывал вывеску, а затем вдруг осознал, что на него через витрину пристально смотрят две девочки. У них были одинаковые бледные лица и очень черные волосы. Одна из них показала ему язык. Спринтер Боб злобно зарычал в ответ и громко залаял. В дверях магазина появилась женщина. Она выглядела точно так же, как девочки, только была старше, выше и полнее.

— Кафе не откроется раньше девяти часов утра, мальчик, — холодно проинформировала она, — если ты хочешь войти, тебе придется подождать снаружи и избавиться от собаки.

— Я не собираюсь входить! — Бенджамин отступил назад и указал на табличку, — почему здесь написано «Кафе не для домашних животных»?

— Тебя это не касается, — отрезала дама.

Бенджамину внезапно снова захотелось посмотреть на двух девочек. Было в них что-то очень странное и неприятное. Он почти чувствовал напряженную сосредоточенность в их темных непроницаемых глазах.

И тут произошло нечто невероятное и необъяснимое с точки зрения здравого смысла.

Сестры не мигая смотрели на одну из тяжелых лестниц, и вот она, послушно повинуясь злой воле, легко соскользнула с фургона, на мгновение зависла в воздухе, а затем начала двигаться в сторону Бенджамина.

Спринтер Боб весь напрягся и ощетинился, зубы его оскалились. Бенджамина охватила безудержная дрожь, ноги стали ватными, а колени подкосились.

— СТОП! — прорычала черноволосая женщина, глядя на девочек в окне, — не вовремя, глупо и неуместно.

Лестница вздрогнула и вернулась обратно. Двое рабочих в недоумении посмотрели друг на друга.

— Что это было? — пробормотал один из них.

— Ветер, — огрызнулась женщина и пошла обратно в свой магазин.

Бенджамин увидел достаточно. Он сорвался с места и помчался вниз по улице, а Спринтер Боб с лаем бежал рядом с ним, натягивая поводок. Они останавились только на ступеньках крыльца дома номер девять на улице Филберта.

Бенджамин неистово затрезвонил в дверь, не снимая палец с кнопки, отчаянно призывая:

— Чарли! Чарли! Чарли!

Дверь открыла Мэйзи, бабушка Чарли по матери:

— Боже правый, Бенджамин Браун, что произошло?

— Есть другое кафе, Миссис Джонс, — задыхаясь, невнятно ответил Бенджамин, — только это не Зоокафе.

Мэйзи вздохнула:

— Есть много разных кафе, дорогой.

— Но «Кафе не для домашних животных» только одно.

Мэйзи не знала, что на это сказать. Бенджамин был хорошим мальчиком, но иногда впадал в крайность и перегибал палку.

— Я думаю, тебе нужно увидеться с Чарли, — рассудительно заметила бабушка, — он пошел к Мистеру Комшарру.

— Зоокафе для домашних животных! — воскликнул Бенджамин, — вот где я должен быть.

Он спрыгнул на тротуар и помчался по улице вслед за Спринтером Бобом.

Мэйзи посмотрела им вслед, покачала головой и закрыла дверь.

— Кто это был? — раздался раздраженный голос из гостиной, — почтальон? Мне должны доставить срочное письмо.

— Это не почта, Гризельда.

— Тогда кто? — в прихожую вошла Бабушка Бон, — терпеть не могу секреты.

— Здесь нет никакой тайны, — терпеливо объяснила ей Мэйзи, — просто приходил соседский мальчик Бенджамин Браун. Он говорил о кафе, которое не для домашних животных, очень переживал.

К удивлению Мэйзи, Бабушка Бон начала смеяться.

— Ха-ха-ха, — радостно и злобно хохотала она, — это их научит уму-разуму!

Мэйзи всегда беспокоило, когда смех Бабушки Бон становился таким злорадным. Возможно, в нелепых словах Бенджамина было что-то важное.

Бен и его пес мчались бок о бок по Главной улице. В это раннее утро им навстречу попались всего несколько случайных прохожих.

Свернув за угол в Лягушачий переулок, они увидели удручающую картину.

На полпути к Зоокафе в узком проезде стоял припаркованный старенький фургон Муаров. Чарли, Габриэль и Мистер Муар загружали в него коробки и мебель. Небольшой двор перед кафе был завален стульями, шкафами, столами и кухонными принадлежностями.

На большой железной кровати, тесно прижавшись друг к другу, как два промокших под дождем воробья, сиротливо сидели Мистер и Миссис Комшарр. Онория горько плакала, а Орвил держал ее за руку, неподвижно глядя куда-то вдаль.

— Что случилось? — воскликнул Бенджамин.

— Выселяют. Домовладелец, — мрачно буркнул Чарли, когда они с Габриэлем поднимали очередной рулон ковра, чтобы поместить его на крышу фургона.

— Но как же так..., — Бенджамин растерянно посмотрел на убитых горем супругов.

— Да, Бен, — подавленно подтвердил Мистер Комшарр, — обычно землевладельцы выгоняют тебя, если ты не заплатил арендную плату. Но мы давно владеем Зоокафе, знаем правила и всегда вовремя платили деньги, все до последнего пенни.

— Тогда почему их выгоняют? — Бенджамин подошел к Чарли и Габриэлю.

— Муниципальный Совет, — терпеливо объяснил Чарли, — они вынесли вердикт о том, что кафе небезопасно для публики и для проживания, потому что задняя стена разрушается.

— Она еще тысячу лет простоит и не разрушится, — сквозь зубы пробормотал Мистер Муар, бросив сердитый взгляд на наемного рабочего, болезненного вида существо с тонкими волосами неопределенного цвета. Стоя в дверном проеме, он поднимал аккуратно собранные сумки и чемоданы и швырял их из прихожей прямо на грязные булыжники, ничуть не заботясь о сохранности содержимого. Один из пакетов разорвался, и из него вывалилась стопка носков и чулок.

Мистер Комшарр вскочил с кровати и подбежал к рабочему с жалобным криком:

— Пожалуйста, будьте осторожнее! Там наши вещи!

Маленький, хилый мужчина хмыкнул и отступил в темноту пустого кафе.

— Он совсем не похож на грузчика, — заметил наблюдательный Бенджамин.

Чарли тоже обратил на это внимание. Он не знал, как выглядят профессиональные грузчики, но был уверен, что люди, которые всю жизнь занимаются перевозкой чужой мебели, должны быть намного крепче, чем этог тощий человечек, кидающий сумки в переулок. А вот его напарник, одетый в белую майку и камуфляжные брюки, напротив, выглядел как боксер-тяжеловес. Его плечи были такими же широкими, как стол, который он сейчас проносил через дверь.

— Я должен рассказать тебе нечто ужасное, — сказал Бенджамин Чарли.

— Что может быть ужаснее того, что сейчас здесь происходит...

Мистер Муар захлопнул задние двери фургона:

— Извини, Орвил, больше ничего не поместится. Я отвезу этот груз к нам домой, а потом вернусь за остальными вещами.

— Позвольте мне поехать с Вами прямо сейчас, — Миссис Комшарр покинула кровать и подбежала к машине, —

пожалуйста, Сайрус. Я хочу убедиться, что в Вашем гараже хватит места для всего нашего имущества. Вы уверены, что мы не причиним Вам лишнего беспокойства?

— Все в порядке, Онория. Запрыгивай! — Мистер Муар открыл пассажирскую дверь, — и ты давай садись, Орвил. Спереди есть место как раз для троих. А мальчики пока присмотрят за вещами, вы же не против, ребята?

— Конечно! — дружно ответили они.

- Это так любезно с твоей стороны, Сайрус, — воскликнул Мистер Комшарр, торопясь к переполненному фургону, — не знаю, сможем ли мы когда-нибудь тебя отблагодарить…

— Лучшая награда для меня — это ваше спокойствие и безопасность, — Мистер Муар сел на место водителя и захлопнул дверцу.

Бывший хозяин Зоокафе опустился на сидение рядом с женой, но тут же выпрыгнул из машины, подбежал к Чарли и быстро сунул ему в руку маленький золотой ключик.

— Храни его и не потеряй, — сказал Орвил, — ты знаешь, зачем он нужен.

Подмигнув ему с видом заговорщика, он метнулся обратно к машине. Мистер Муар нажал на клаксон, и фургон, натужно урча мотором, выехал из переулка на Главную улицу.

— Что все это значит? — Габриэль кивнул на ключ, пока Чарли прятал его в карман.

— Он открывает дверь в подземный ход, ведущий к руинам замка, — тихо сказал мальчик.

Габриэль и Бенджамин смотрели на него, ожидая продолжения.

— Он может пригодиться, — пожал плечами Чарли, не желая вдаваться в подробности.

— Комшарры будут жить у вас? — Бенджамин взглянул в сторону Габриэля.

Тот кивнул:

— В тесноте, да не в обиде, хотя мои сестры не слишком этому рады, потому что им придется спать в одной комнате. Но куда еще податься бедным Комшаррам? Мы живем в богатом районе на высоких холмах в большом коттедже. У нас есть вместительный гараж, хороший сухой амбар, где можно разместить все их вещи, в крайнем случае, я освобожу часть сарая, где стоят клетки с моими хомячками. Что касается столов и стульев для посетителей, их увезли в другое место.

— Как бы я хотел, чтобы Комшарры жили у меня дома, — с тоской в голосе сказал Бенджамин, — Онория готовит отличную вкусную еду для домашних животных и для людей.

В этот момент из кафе вышли грузчики, с грохотом захлопнув за собой дверь. Один из них достал связку ключей и долго копался в поисках подходящего. Закрыв замок, он удовлетворенно потер руки и объявил:

— Полдела сделано, можно и отдохнуть!

Когда рабочие проходили мимо мальчиков, тот, что был в белой майке, обратился к ним так развязно и бесцеремонно, будто знал их всю жизнь:

— Ну что, пацаны, похоже, дождь собирается. Надеюсь, эта махина не промокнет, — он ткнул толстым пальцем в сторону кровати, — а то может заржаветь.

Мальчики молча проводили их недоуменными взглядами, а потом, когда мужчины пошли вниз по переулку, Чарли пробормотал:

— У меня от этого мачо мурашки по спине.

Дойдя до конца переулка, здоровяк в майке остановился, оглянулся и, чтобы немного развлечься и напугать мальчишек, оскалил зубы и зарычал.

Спринтер Боб мгновенно принял вызов, у него задрожала от ярости верхняя губа, открывая острые клыки, а из горла вырвалось такое злобное рычание, что мужчина почел за лучшее без промедления ретироваться и поспешил вслед за своим невзрачным спутником.

— Какой кошмарный день, — простонал Бенджамин, как только темные личности скрылись из виду.

— Да, веселого мало, — согласился Чарли.

— Он не просто кошмарный, а страшный и ужасный, — всхлипнул Бенджамин от нахлынувших переживаний и рассказал им о «Кафе не для домашних животных», о необычных близнецах и о летающей по воздуху лестнице.

— Близнецы Бранко! — воскликнул Чарли, — так вот где они живут.

— Бранко? — Бен выглядел озадаченным.

— Эдит и Инес одаренные, владеют телекинезом и могут силой мысли управлять предметами, — объяснил Чарли, — я уверен, что уже рассказывал тебе о них. Они постоянно передвигают вещи, когда мы делаем домашние задания: книги, карандаши и прочее. Однажды они разнесли стену по кирпичикам и чуть не похоронили меня. А еще эти милые девочки работают на Манфреда.

Бенджамин снова порадовался тому, что ему не надо посещать Академию Блура.

— Наверняка это Манфред подговорил Миссис Бранко сменить название магазина, — проворчал Габриэль, — это как пощечина всем нам — назвать его «Кафе не для домашних животных», когда он прекрасно знает, что Зоокафе было нашим любимым местом!

— Смотрите! — Чарли показал на покатую крышу кафе. На самом верху появились Огнецы — три кота Алого короля; Везувий, оранжевый кот, стоял на коньке крыши, а два других медно-красный Феникс и ослепительно желтый Саламандр сидели по обеим сторонам от него.

— У них больше нет дома, — грустно сказал Габриэль.

— Не совсем так, они ведь скитальцы, — возразил Чарли, — их дом везде и нигде. Я думаю, они охраняют это место.

— В кафе больше нечего охранять, — сказал Габриэль.

— Там есть замаскированная дверь, за которой берет начало тайный подземный ход, ведущий к руинам замка, — напомнил ему Чарли, — я готов поспорить, что эти фальшивые грузчики вернутся сюда, когда стемнеет и будут его искать. Блуры всегда хотели найти его, а сейчас у них появился хороший шанс.

У моего отца есть нечто очень ценное, то, что хочет заполучить старик Иезекииль, и теперь я начинаю думать, не спрятал ли папа эту вещь где-нибудь здесь в подземелье.

Габриэль и Бенджамин смотрели на Чарли с такой растерянностью, что мальчику пришлось раскрыть им секрет.

— Дело в том, что существует некая шкатулка, мне рассказал о ней дядя Патон. Он предполагает, что внутри нее находится завещание, из которого следует, что академию и все имущество Блуров должен был унаследовать Билли Гриф.

— Вот это поворот! — удивленный Бенджамин с размаху сел на кровать, и пружины под ним жалобно заскрипели.

Габриэль попытался осмыслить сказанное, на его лице появилось выражение глубокой задумчивости.

— Ты что, сомневаешься? — обиделся Чарли.

— Давай разберемся во всем по порядку. Для начала объясни мне, зачем твой отец вообще решил спрятать шкатулку.

— Он не знал, что там хранится, — Чарли стал рассказывать историю завещания во всех подробностях, — ключ давно потерялся. Отец Билли Грифа отдал ларец на хранение моему отцу, который был его лучшим другом.

Вскоре после этого родители Билли погибли в подстроенной Блурами автомобильной аварии, а моего отца, как вы прекрасно знаете, загипнотизировал Манфред, и под воздействием этой силы он погрузился на десять лет в магическое забытье, потеряв память и никого не узнавая.

Чарли поморщился. Ему было тяжело признать, что его отец не полностью оправился после долгого испытания, и что его память восстановилась только частично. Это означало, что Лайелл Бон уже никогда не будет тем храбрым молодым человеком, который когда-то бросил вызов Блурам. Чарли не мог с этим смириться.

— Но ведь теперь он очнулся от колдовских чар Манфреда? — голос Бенджамина отвлек мальчика от грустных мыслей.

— Да, — вздохнул Чарли, — но отец не помнит того, что было раньше. Надеюсь, его память начнет восстанавливаться, когда он вернется из отпуска.

— Обязательно вспомнит, не сомневайся, — убежденно сказал Бенджамин.

— Но Блуры не хотят, чтобы он вспомнил, — задумчиво произнес Габриэль, — как ты считаешь, Чарли?

Сжав губы и опустив глаза, мальчик молча кивнул.

Мистеру Муару понадобилось еще два заезда, чтобы перевезти все имущество Комшарров. Габриэль уехал с отцом на машине, а Бенджамин и Чарли остались одни в пустынном переулке. Они с грустью смотрели на безмолвное темное кафе, а потом потихоньку вышли на Главную улицу и отправились по домам.

Оба мальчика отчаянно надеялись, что пройдет совсем немного времени, и Зоокафе снова наполнится радостно чавкающими, жующими, клюющими домашними питомцами и их не менее счастливыми хозяевами.

Родители Бенджамина работали частными детективами и по субботам обычно отсутствовали. Но сегодня они находились дома, и Миссис Браун пообещала сыну, что приготовит на обед бараньи отбивные с мятным соусом.

Поэтому, как только ребята вышли на улицу Филберта, Бен, сгорая от нетерпения, побежал к своему дому номер двенадцать, а проголодавшийся Спринтер Боб, зная, что его ждут вкусные кости, помчался еще быстрее, сильно натягивая поводок и виляя хвостом.

У Чарли в этот день обед состоял из протертого морковного супа с зеленью и черного хлеба с сыром.

Бабушка Бон отправилась навестить сестер, а Дядя Патон уехал в очередное таинственное путешествие.

— Собираю важную информацию, — вот и все, что удалось вытянуть из твоего дяди перед поездкой, — пожаловалась Бабушка Мэйзи, наливая добавку морковного супа в тарелку Чарли.

— Ты пойдешь к Бенджамину после обеда?

— Да, — соврал Чарли, хотя в тот момент это не было ложью, потому что он вполне мог пойти к Бену. Просто чем больше он думал о Зоокафе, тем сильнее ему хотелось туда вернуться.

Он помог Мэйзи вымыть посуду и отправился в свою комнату делать домашнее задание. В половине третьего, крикнув:

— Пока, Мэйзи, — он вышел из дома и направился обратно к пустому кафе.

Подойдя к огромному арочному окну, мальчик приподнялся на цыпочках и прижался носом к стеклу, высматривая, не появится ли на кухне свет. Но в кафе было по-прежнему темно и тихо. У Чарли появилось острое желание попасть внутрь, но где взять ключ, к тому же он собственными глазами видел, как грузчик запирал за собой дверь. На всякий случай он повернул ручку, но дверь не шелохнулась.

Чарли подумал, что он поступает глупо; если рабочие собирались обыскивать дом, то, скорее всего, они дождутся ночи. И тут он услышал в переулке звук шагов. Мальчик нырнул за угол и затаился, тесно прижавшись к холодной поверхности древней каменной стены, в толщу которой было встроено кафе.

Вскоре он услышал звон ключей. Дверь открылась и снова закрылась. Подождав несколько минут, он выбрался из укрытия и крадучись подошел к наружному фасаду здания. Заглянул в окно, но ничего не увидел. Тогда, повинуясь внезапному порыву, Чарли повернул ручку двери, толкнул ее и тихонько проскользнул внутрь.

Наверху раздавался скрип шагов по половицам. Кто бы ни вошел в кафе, он начал поиски со второго этажа. Был шанс, что Чарли успеет добраться до тайного хода прежде, чем кто-нибудь его заметит. Стараясь не шуметь, он прокрался на цыпочках через кухню и вышел в длинный темный коридор, который постепенно сужался по мере того как мальчик двигался вперед.

Вскоре каменный пол сменился утоптанной земляной дорожкой. Вокруг делалось все темнее, сырой потолок стал таким низким, что Чарли уже мог дотронуться до него рукой. Наконец, он добрался до небольшой круглой пещеры, где Мистер Комшарр хранил продукты для посетителей кафе. Возле стен все еще стояли аккуратно сложенные деревянные ящики с яблоками, мешки с кофе и коробки с чаем.

— Возможно, это место никогда не обнаружат, — подумал Чарли.

И все же он не слишком на это надеялся. Кого бы Блуры ни выбрали для обыска в Зоокафе, бандиты не успокоятся, пока не обшарят здесь каждый уголок. Они перевернут все мешки и ящики и, в конце концов, найдут дверь, которую Чарли собирался сейчас открыть.

От посторонних глаз ее надежно скрывали два тяжелых, окованных железом сундука. Сопя от натуги, мальчик начал толкать один из них, пытаясь отодвинуть его от каменной стены. Протиснувшись в образовавшуюся щель, он вставил ключ Мистера Комшарра в замок. Раздался легкий щелчок, и старинная дверь высотой чуть больше нескольких футов нехотя, со скрипом отворилась. За ней была такая непроглядная тьма, что Чарли засомневался. Он уже дважды посещал этот туннель, но никогда не приходил сюда один. Пришло время воспользоваться магией.

Чарли умел не только путешествовать в миры, изображенные на картинах — эта способность досталась ему в наследство от Алого короля, но и владел волшебной палочкой, которая принадлежала когда-то Мейтонвею, валлийскому магу, предку мальчика со стороны матери.

Однажды, купившись на обещания Блуров найти ему приемных родителей, Билли Гриф украл палочку у Чарли и передал артефакт Манфреду. Тот, не в силах воспользоваться чужой магией, сжег ее в камине. Но волшебные палочки при необходимости умеют менять свою форму. Пепел превратился в ослепительно-белого мотылька, который вылетел в открытое окно и вернулся к своему хозяину. Попадая в непроглядную тьму, крылья бабочки, чуть тронутые серебром, начинали так ярко сиять, что освещали все вокруг.

— Клаеруэн! — тихо позвал Чарли.

Отвечая на призыв, белый мотылек вылез из-под воротника хозяина, где он обычно прятался. Волшебной палочке было девятьсот лет, ее имя означало «белоснежная».

Серебристо-белый мотылек выпорхнул во тьму подземного хода, и Чарли последовал за ним, наклонив голову, чтобы не удариться о притолоку, когда переступал через порог. Прежде чем идти дальше, он плотно закрыл за собой дверь, надеясь, что ее не заметят с той стороны за двумя массивными сундуками. Все могло бы сложиться иначе, если бы он запер дверь на ключ. Но он об этом забыл.

В туннеле, выложенном красноватым камнем, было душно, неприятно пахло плесенью, сыростью и гнилью. Несколько раз Чарли наступал в грязные лужи и подскальзывался, беспорядочно махая руками. Свет Клаеруэна придавал влажным стенам туманный блеск. Проход начал изгибаться и поворачивать, и Чарли пришлось упереться одной рукой в стену, чтобы удержать равновесие.

На полпути появилось нужное ему ответвление, в которое полетел мотылек. Мальчик последовал за ним. Он с трудом протиснулся в отверстие лаза, такого узкого, что продвигаться по нему можно было только боком. Маленький мотылек, порхающий над головой, придавал ему смелости, и через пять долгих минут задыхающийся от духоты Чарли вошел в хорошо знакомую ему удивительную комнату.

В то время как снаружи небо было уныло-серым, здесь разливался теплый и яркий солнечный свет.

На белом полу в центре располагалась разноцветная мозаика, составленная из крошечных квадратиков смальты: алый круг солнца, от которого во все стороны расходились желтые, красные и оранжевые лучи.

Фрески на стенах казались реальными: по лазурному небу плыли легкие воздушные облака, сияли золотые купола церквей, группы высоких, статных людей в царственных просторных одеяниях прогуливались по прекрасным рощам, или отдыхали на длинных мраморных скамьях в беседках, увитых плющом. Это был мир Алого короля.

Рисунок в центре внутренней части купола повторял напольный узор мозаики — сияющее в небе солнце.

Свод круглой комнаты поддерживали десять колонн, вытесанных из того же красноватого камня, что и все руины.

Чарли уже бывал здесь со своими друзьями, но сейчас его интересовала не красота интерьера, а поиски заветной шкатулки. Что он ожидал найти? Деревянный ящик, аккуратно поставленный за колонной, или небольшое углубление в стене? Ведь эта комната, скрытая узким коридором от посторонних глаз, была особенной. Когда-то она являлась частью покоев Алого короля. Даже сейчас о ней знали только избранные, включая Чарли. Блуры не догадывались о ее существовании, поэтому она являлась идеальным местом для тайника.

Мальчик приступил к обследованию. Он внимательно осмотрел гладкие стены и потолок; опустился на колени и тщательно изучил пол, проводя ладонями по цветным квадратам мозаики и прощупывая кирпичи у основания каждой колонны. Безрезультатно. Может быть, отец спрятал ее в руинах замка? Чтобы обыскать всю огромную территорию, понадобится уйма времени. Чарли решил на данный момент прекратить поиски, его охватило разочарование, но, снова окинув взглядом светлую комнату, мальчик почувствовал прилив надежды. Теперь он был уверен, что обязательно найдет шкатулку. Возможно, не сегодня, но когда-нибудь очень скоро. И Билли получит свое наследство — если, конечно, его удастся спасти из когтей чародея Графа Харкена.

Чарли вернулся назад по узкому ответвлению и шагнул в туннель. Ему придется возвращаться тем же путем, каким он сюда пришел. Если он продолжит идти вперед, то выйдет к руинам замка и неизбежно окажется в ловушке на территории школы.

Ориентирусь на огонек света крыльев Клаеруэна, Чарли потихоньку двигался обратно к маленькой двери, надеясь, что ее никто не обнаружил. Свернув за угол на очередном повороте подземного лабиринта, он вдруг оказался в ярком свете прыгающего пламени и зажмурился.

— Попался, крысеныш! — произнес насмешливый голос, — Кто это тут у нас? Вне всякого сомнения, мальчик, а в руках у него ларчик.

Чарли замер на месте, ноги отказывались повиноваться, во рту пересохло:

— У меня нет никакой шкатулки, — пискнул он дрожащим от ужаса голосом.

— Неужели нет? А я уверен, что она у тебя есть!

Прыгающее пламя приблизилось, и Чарли разглядел в ярком свете длинного смоляного факела издевательскую ухмылку щуплого грузчика.

— Что... что это у Вас в руках? — спросил Чарли, заикаясь от волнения.

— Это называется огонь, детка! — мужчина залился веселым кудахтающим смехом и ткнул полыхавшим факелом в лицо мальчика, — поджигатель Амос Бирн пришел, чтобы согреть тебя, глупый птенчик!

Загрузка...