Тишина длилась всего несколько секунд, но за это время в голове Чарли пронеслось столько мыслей, что его сознание слегка помутилось. Он ясно представил малыша Билли, бесконечно блуждающего по зачарованным джунглям Графа Харкена; увидел деревянную шкатулку, инкрустированную перламутром, шкатулку, в которой хранился секрет, способный изменить жизнь всех, кого он знал.
В сознание Чарли проник настойчивай голос Бабушки Бон, доносящийся как будто с далекого острова:
— Очнись, парень, я, кажется, к тебе обращаюсь. Приди, наконец, в себя.
— А я, а я, — потерянно бормотал мальчик, пытаясь сфокусировать внимание на бледном лице женщины, которая нависла над ним грозным коршуном и трясла его за плечи, больно впиваясь в них острыми длинными ногтями.
— О чем ты сейчас думал? — спросила Бабушка Бон.
— Ни о чем.
— А ты что скажешь, Юстасия? — Бабушка Бон повернулась к своей ясновидящей сестре.
— Он думал о Билли, — ответила Юстасия, — и о шкатулке.
Чарли был потрясен. Оказывается, его ясновидящая тетя пребывала сегодня в отличной форме.
— Я никогда не видел шкатулку, — стал оправдываться мальчик, — ну, ту коробку, инкрустированную перламутром, которую ты имеешь в виду, — сбивчиво и нескладно закончил он.
— Чарли, где твой отец? — спросила Юстасия, встав рядом с Бабушкой Бон, чтобы заглянуть племяннику в глаза.
— Я, правда, ничего не знаю. Я знаю не больше вас. Они с мамой наблюдают за дельфинами и китами.
— Но когда ты о нем думаешь, что ты видишь? — Юстасия наклонилась так близко к Чарли, что он скривился от неприятного запаха, идущего у нее изо рта.
— Ничего…
— Мы прекрасно знаем, что у тебя есть дар, — не на шутку разозлилась бабушка, — мы знаем, что ты можешь увидеть отца в своем воображении, если хорошенько этого захочешь. Хватит притворяться и прикидываться дурнем.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — настаивал на своем Чарли.
— Они никогда не должны узнать о лодке, — подумал он и заполнил разум образами ближайших друзей: Бенджамин и Спринтер Боб, Фиделио, Оливия и Лизандр, Габриэль Муар и его хомячки...
— Ну? — Бабушка Бон выжидающе посмотрела на Юстасию.
— Чепуха, — поморщилась ее сестра, — разум мальчишки заполнен всякой ерундой.
Бабушка Бон злобно схватила Чарли за руку и потащила за собой на кухню, где усадила его за стол и заставила выпить залпом кружку холодного молока. Потом перед ним появилась тарелка с позавчерашним сыром и галетами, и Бабушка Бон коротко приказала:
— Садись. Ешь. Потом мы поедем на прогулку. Ты едешь с нами.
— Но..., — робко попытался возразить Чарли.
— Никаких «НО», — отрезала она, делая ударение на втором слове.
Три сестры Бабушки Бон столпились на кухне. Они кружили вокруг стола, как стервятники, высматривающие добычу. Тетя Юстасия ни на миг не сводила с него внимательных глаз. Возможно, она все еще пыталась прочесть мысли Чарли.
Он должен скрыть от нее название судна, которое бороздит опасные морские просторы. Ведь если это имя станет известно Лорду Гримвальду, один бог знает, что он может сделать с лодкой и ее пассажирами.
— Мэйзи еще не вернулась, — с трудом проговорил Чарли, давясь сухими галетами, — если я снова уйду, она будет за меня волноваться.
— Мы оставим ей записку, — ехидно усмехнулась бабушка.
— Здесь нет Дяди Патона, — мальчик отчаянно искал веский аргумент, из последних сил пытаясь сопротивляться неизбежности, — мои родители сказали, что именно он несет за меня ответственность.
— Они ошиблись, — Тетушка Лукреция брюзгливо поджала губы, — за тебя и твое аморальное поведение отвечаем только мы.
— Это неправда! — выкрикнул Чарли.
— Ты поедешь с нами в Мрачный Тупик, и это не обсуждается, — Тетушка Венеция быстро убрала тарелку с недоеденными галетами, — мы должны идти немедленно. Мой маленький сыночек, наверное, уже соскучился без своей мамочки, — просюсюкала она.
Насколько знал Чарли, пасынок Венеции, маленький злобный Эрик Шеллхорн, никогда ни по кому не скучал и ни в ком не нуждался. Он проводил все свое время, оживляя каменные скульптуры и натравливая их на ничего не подозревающих жертв.
— Я не понимаю, почему я должен ехать с вами в Мрачный Тупик, — Чарли подпрыгнул на стуле от неожиданности, когда Бабушка Бон, задев его локтем по носу, резким движением схватила чашку и вылила остатки молока в раковину.
— Нам нужно задать тебе парочку вопросов, — злорадно посмеиваясь, объяснила ясновидящая Тетя Юстасия.
— Почему вы не можете спросить меня обо всем прямо здесь?
Ответ на его вопрос был очевиден: предусмотрительные дамы не хотели, чтобы их прервало неуместное появление Мэйзи или Дяди Патона. Из чего следовало, что они собирались устроить Чарли настоящий допрос с пристрастием.
Мальчик знал, что сопротивление бесполезно. Он мог брыкаться и кричать сколько душе угодно, но, в конце концов, они все равно добьются своего и притащут его в Мрачный Тупик, а он лишь напрасно потратит свои силы. А они ему еще очень понадобятся, чтобы сопротивляться ясновидению Тети Юстасии. Он уже представлял себе, как посрамит самоуверенную тетку и с честью выйдет из этого испытания.
Четыре дамы схватили Чарли за руки и за ноги, как беспомощного лягушонка, вынесли его из дома и дружно проволокли по крыльцу; он пересчитал при этом каждую ступеньку. А потом запихнули на заднее сиденье машины Юстасии, где мальчик скорчился в неудобной позе, зажатый между Лукрецией и Венецией. Их острые локти уперлись ему в ребра с двух сторон, не давая нормально дышать.
Юстасия очень любила ездить с запредельной скоростью, хотя прав у нее, скорее всего, не было никогда. Не проходило ни одной поездки, чтобы ее машина не налетела на бордюр тротуара, к тому же автомобиль без конца сильно заносило на поворотах то вправо то влево.
Вот и теперь, не обращая внимания на зазевавшихся прохожих, она ехала с большим превышением скорости. Сбив по пути пару вазонов с цветами, Юстасия лихо промчалась по улицам, свернула в узкий переулок и резко затормозила во дворе, вымощенном булыжником.
— Вот мы и дома, девочки. Прокатились с ветерком, — тетя чрезвычайно гордилась своим «мастерством» вождения транспортного средства.
Мрачный Тупик был не тем местом, куда люди стремились попасть по доброй воле. В дальнем конце двора особняком от других построек стояли три высоких дома вплотную примыкавшие друг к другу. Их фасады украшали остроконечные готические башенки и балконы с коваными решетками. Дополняли картину узкие арочные окна и балюстрады, на которых сидели вырезанные из камня существа: гномы, горгульи, гоблины и другие мифические чудовища. Причем у всех трех домов был один и тот же номер «Тринадцать».
Маленькие строения по обе стороны двора казались заброшенными: бросались в глаза закрытые ставни окон, заколоченные двери, и ступеньки, покрытые мхом.
Видно, какая-то мрачная сила выгнала отсюда всех жильцов, причем эта сила, очевидно, была недостаточно сильна, чтобы выгнать сестер Юбим, если только причина исхода не крылась в них самих.
Дом Венеции располагался третьим справа и выгодно отличался от домов ее сестер. После пожара, случившегося год назад по вине Дяди Патона, его отремонтировали, заменив шифер на крутой покатой крыше, отштукатурив стены и заново покрасив входную дверь в черный цвет.
На вершине лестницы из тринадцати ступенек в углу под навесом крыльца стоял приземистый каменный тролль и с лютой ненавистью таращился на людей. Чарли не сводил с него глаз, когда проходил мимо. Эрику нравилось оживлять этого тролля, и Чарли не хотел, чтобы его сбили с ног перед началом заседания тетушек.
Венеция открыла дверь и провела его в темный холл. Здесь стоял резкий и горький запах ядовитых трав. Огромное напольное зеркало в декоративной золотой оправе, отражало длинную гардеробную вешалку-стойку. На ней ровными рядами аккуратно висела одежда всех видов и размеров, и Чарли не нужно было напоминать, что Венеция умела заколдовывать своих жертв с помощью модных платьев и костюмов. Воротнички и манжеты, пуговицы и пояса этих экзотических нарядов были, по всей вероятности, пропитаны сильнейшим ядом.
Чарли содрогнулся, стараясь держаться от них как можно дальше. Мальчик шел под конвоем тетушек по длинному коридору мимо лестницы. Впереди чеканила шаг Венеция, за ней нехотя тащился Чарли. Стоило ему споткнуться или замешкаться, как в спину тут же впивались длинные костлявые пальцы Бабушки Бон, заставляя его двигаться дальше. Чарли никогда не был внутри трех домов под номером тринадцать.
Под давлением обстоятельств, ему приходилось заглядывать в их окна и тайком пробираться в сады, расположенные за основными постройками, но ни одна из его тетушек ни разу не позвала его к себе в гости. Хотя он никогда бы и не принял такого приглашения.
— Вот мы и пришли! — Венеция распахнула дверь слева от прихожей, и Бабушка Бон втолкнула Чарли в большую мрачную комнату. В центре стоял овальный стол, напротив двери, занимая всю стену, возвышались огромные шкафы со стеклянными дверцами.
Пленник невольно вздрогнул, увидев знакомую фигуру, стоящую возле окна.
Манфред Блур обрадовался, заметив, как испугался мальчик, ему вообще нравилось держать в страхе учеников академии.
— Похоже, ты не ожидал меня здесь увидеть? — его губы зазмеились в подобии улыбки.
— Так вот зачем они привезли меня сюда, — подумал Чарли, — им нужна была помощь Манфреда. Похоже, он здесь частый гость, ведет себя, как будто он у себя дома.
Бабушка Бон снова пихнула его в спину, на сей раз кулаком.
— Хорошо еще, что тетушки не пинали Чарли ногами, как футбольный мяч, — несмотря на опасное положение, он не смог сдержать улыбки.
— Чему ты улыбаешься? — с подозрением спросил Манфред.
— Это нервное, — пожал плечами пленник.
Подтолкнув внука к ближайшему стулу, Бабушка Бон и ее сестры начали дружно спорить о том, где кому сесть.
В конце концов, Чарли оказался напротив Манфреда и рядом с Юстасией, сидевшей во главе стола спиной к окну. Бабушка Бон расположилась по другую сторону от Чарли, а Венеция — прямо напротив. Лукреция же вообще никуда не села, потому что не получила то место, которое хотела занять и которое ей подобало, как заслуженной надзирательнице Академии Блура.
Она стояла у стеклянного шкафа, обиженно рассматривая многочисленные бутылки с этикетками, и разговаривала сама с собой двумя разными голосами о том, как несправедливо с ней поступили. Один голос жаловался и обвинял, а другой жалел и успокаивал.
— А где Эрик? — поинтересовался Чарли, рассчитывая затянуть процесс дознания.
Напрасная надежда.
— Гуляет в саду, — буркнула Венеция.
Чарли неуклюже повернулся к окну, с грохотом уронив при этом свой стул, поднял его и посмотрел вниз, на сад, залитый светом висячих фонариков. То, что он там увидел, повергло его в шок.
В промежутках между кустами с яркими зимними ягодами возвышались громоздкие каменные фигуры, похожие на привидения: отвратительные существа с дубинами, рыцари в доспехах, лошади, гоблины, тролли и огромные собаки, причем все они двигались медленными продуманными шагами, одновременно поднимая и опуская лапы и ноги. А на уродливой голове самого высокого тролля сидел Эрик, маленький, худенький мальчик с болезненным цветом лица. Его голова поворачивалась то в одну, то в другую сторону, как у заводной куклы, а правая рука раскачивалась взад и вперед, подобно палочке дирижера, управляющего оркестром, или жезлу полководца, руководящего армией.
— Сядь! — приказала Юстасия.
Ее каркающий голос так резко нарушил тишину, что и без того перепуганный Чарли отпрыгнул от окна, чуть не опрокинув стул в другую сторону.
— Впечатляет, да? — улыбнулся одними зубами Манфред, — наш маленький Эрик делает успехи.
Чарли промолчал. В черных глазах Манфреда появился знакомый гипнотический блеск, и его подопытный понял, что вся сила воли, которая у него еще осталась, должна быть использована в ближайшие несколько минут для сопротивления.
Он перевел взгляд на верхнюю полку шкафа и начал считать бутылки.
— Посссмотри на меня, — прошипел Манфред свистящим шепотом.
Чарли не сводил глаз с ряда темных бутылочек: зеленых, красных, коричневых и синих. Сколько смертельных зелий хранила Венеция? Одно, два, три...
— Посссмотри на меня, — голос Манфреда завибрировал, посылая импульсы.
Как Чарли ни старался, он не смог удержаться и посмотрел на своего мучителя.
И тут к нему пришло воспоминание о том, как тот впервые попытался его загипнотизировать. Чарли тогда с ним боролся. Он смотрел в предательские черные глаза, а затем в разум, скрывающийся за ними.
Вот и сейчас Чарли встретил взгляд Манфреда и как будто поменялся с ним местами. Он смотрел на него, не отрываясь, и пытался прочесть его мысли.
— Прекрати! — не выдержал Манфред.
— Что-то не так? — мальчик разыграл наивное удивление.
— Не пытайся меня заблокировать. На этот раз ты не ускользнешь. Не сопротивляйся! Повинуйся моей воле!
Манфред медленно наклонился к нему через стол. Его лицо приближалось все ближе и ближе. Так близко, что Чарли смог разглядеть неумолимый блеск в центре черных зрачков. Ему казалось, что он в них погружается, как в глубокий омут и тонет. Все, чего он хотел, — это исчезнуть, закрыть глаза, уснуть.
Напрасно он пытался изгнать образы, теснящиеся в голове:
— Я не должен, не должен, не должен.
Бесполезно. Он отчетливо видел лодку с надписью «Серокрылая», бушующие волны и ночное небо, усеянное звездами.
— Что он видит? — донесся издалека голос Бабушки Бон.
Ответ Юстасии был еле слышен:
— Лодку по имени «Серокрылая»... восход солнца... песни
китов... ночное небо, но... ага... созвездия перевернуты.
Голос жужжал назойливо и монотонно, как осенняя муха, пронзая болью его сознание, но Чарли был бессилен. Он не мог ни пошевелиться, ни открыть глаза, во рту появился металлический привкус, мысли путались.
Теперь ему задавали другой вопрос. Вопрос, на который он не знал ответа.
— Кто такой Алый рыцарь?
— Не знаю.
— Мы думаем, что ты знаешь.
— Нет, не знаю.
— Кто он?
— Алый король.
— Неправда. Сосредоточься, сконцентрируйся.
Голова Чарли поникла, налилась тяжестью, как у каменного гнома. Он представил незнакомца, который приходил в залитый лунным светом двор Габриэля, человека в темном, теплом пальто с поднятым капюшоном, который унес плащ Алого короля.
Знал ли Чарли кого-нибудь, кто носил бы такое пальто? Нет. Никого, кроме... кроме... деда Манфреда — Бартоломью Блура. Он был совершенно не похож на других Блуров и даже помог Чарли найти его отца. Прежде чем мальчик смог предотвратить это, в его сознании возник образ. В последний раз, когда он видел Бартоломью Блура, тот был одет в такое же темно-синее теплое пальто.
Приглушенный голос Юстасии каркнул:
— Ага!
И тут неожиданно в мысли Чарли ворвался громкий радостный лай, разрушая злые чары и хитроумно сплетенную сеть гипноза. С большим трудом он поднял голову. Собака, должно быть, находилась у входа в дом, но ее лай разносился по всему коридору. Мальчик не знал, что его друг Бенджамин поднял заслонку почтового ящика, и Спринтер Боб лаял прямо через щель.
Чарли удалось открыть глаза, Манфред выпрямился, а Юстасия все еще пребывала в трансе, неподвижно глядя в пространство перед собой.
— Очнись, Стаси, очнись! — Бабушка Бон щелкнула пальцами возле носа Юстасии, и та недовольно нахмурилась.
— У тебя получилось. Молодец, мы вытянули из него все, что хотели.
— Есть еще кое-что, — пробормотала Юстасия.
— Есть еще глупая собака возле входной двери, — крикнула Венеция, — нам придется с ней разобраться.
Она бросилась к выходу, за ней последовали Лукреция и Бабушка Бон.
— Я думаю, Эрик с ней уже разбирается, — буднично сказал Манфред, как о чем-то само собой разумеющемся.
Не до конца очнувшийся, одурманенный Чарли вскочил на ноги и, качаясь как пьяный, хватаясь за стены, побежал к входной двери. Ему пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем он смог нормально сфокусировать взгляд, а когда гипнотическая дымка рассеялась, он увидел, что Эрик стоит в открытом дверном проеме рядом со своей мачехой Венецией.
Раздался громкий удар, затем еще один. Кто-то закричал, завыла собака. Когда Чарли протиснулся мимо Венеции, он увидел Бенджамина, Спринтера Боба и Оливию, пытающихся увернуться от каменных горгулий, которые летели на них со стен смертоносными глыбами.
Жестокий Эрик веселился от души. Он слегка подпрыгивал от радости каждый раз, когда горгулья срывалась с места и разбивалась, падая на мостовую.
— Хватит уже, сынок, — попыталась урезонить его Венеция, — ты испортишь фасад, так от дома скоро ничего не останется.
— Чарли, выбирайся оттуда! — крикнула Оливия.
Тот уже спускался по ступенькам:
— Беги, Лив! Я иду!
Повинуясь приказу Эрика, вслед за ним полетела каменная горгулья и схватила его за щиколотку. Спринтер Боб прыгал вокруг, захлебываяь лаем.
— Эрик, довольно! — скомандовала Венеция.
— Бежим отсюда! — крикнул Бенджамин, — Спринтер Боб! Ко мне, мальчик! Быстрее!
Дети помчались прочь от трех домов под номером тринадцать.
Если бы они продолжали бежать, то отделались бы испугом и несколькими синяками, но случилось непредвиденное. Разозленная, непредсказуемая Оливия внезапно остановилась, развернулась и подняла безголовое тело маленькой разбитой горгульи, собираясь швырнуть его в Эрика. Но внезапно ожившее изваяние протянуло руку и схватило ее за запястье с такой силой, что девочка издала истошный вопль. Друзья бросились к ней на помощь, они дергали корчащееся каменное тело, тянули его за ноги и в отчаянии пытались оторвать твердые пальцы от запястья Оливии.
Эта кошмарная сцена так позабавила бессердечного Эрика, что он начал смеяться. Позади него на крыльце стояли четыре сестры Юбим.
Тетя Венеция хохотала до слез, до колик, она согнулась пополам и едва не свалилась с лестницы. Лукреция и Юстасия покатывались от смеха, хлопая себя по бокам и показывая пальцем на несчастную Оливию. Даже холодная и суровая Бабушка Бон вопреки правилам хорошего тона поддалась всеобщему веселью и злорадно, торжествующе хихикала, покачиваясь и подвизгивая.
Оливия посмотрела сквозь слезы на своих мучителей, и ей захотелось оборвать их гадкий смех и стереть радость с жестоких лиц.
Она представила себе высокий скелет в черной шляпе и плаще, вооруженный шестифутовой саблей. И вот он появился! Он стоял перед ступеньками с поднятым для удара ятаганом. Смех перешел в крики ужаса. Эрик и сестры Юбим исчезли, захлопнув за собой дверь.
— О, Лив! Ты же выдала себя. Зачем ты создала иллюзию? — спросил Чарли.
— Я не могла удержаться, — ответила Оливия, когда безголовая горгулья ослабила хватку и упала на землю, — в любом случае, это помогло. Эрик, очевидно, теряет концентрацию, если его хорошенько напугать.
— Очень впечатляющая штука! — Бенджамин разочарованно наблюдал за тем, как скелет медленно растворяется в воздухе. Потом почесал Спринтера Боба за ушами, успокаивая перепуганного иллюзией, дрожавшего пса, стоявшего с поджатым хвостом.
Они поспешили к выходу из Мрачного Тупика. Время от времени Чарли бросал обеспокоенные взгляды в сторону Оливии. Блуры понятия не имели, что она одаренная, но как только сестры Юбим оправятся от шока, они все поймут. И непременно передадут эту новость в академию.
Оливия некоторое время игнорировала его и намеренно отворачивалась, но, в конце концов, закричала:
— Перестань так смотреть на меня, Чарли Бон. Мы же тебя спасали!
— Но ты выдала себя, Лив! Моя бабушка и ее сестры поймут, что ты наколдовала этот скелет, и расскажут Блурам. И что тогда?
— Ничего тогда. Поживем — увидим, — она потерла опухшее запястье, на котором горгулья оставила уродливые отметины.
— Прости, — Чарли почувствовал себя виноватым во всем произошедшем, — и спасибо за то, что спасли меня. Как вы узнали, где я?
Бенджамин объяснил, что он пошел в дом номер девять и нашел Мэйзи в немного неадекватном состоянии. Она прочла записку Бабушки Бон, но ей с большим трудом верилось, что Чарли по доброй воле поехал в гости в один из домов под номером тринадцать в Мрачном Тупике. Бенджамин решил отправиться туда на прогулку с собакой и разыскать друга.
— По пути я встретил Оливию. Она шла в Книжный магазин, но захотела составить мне компанию, по ее словам, чтобы обеспечить качество безопасности количеством людей и собак.
— Спасибо, — поблагодарил Чарли, — извини, что накинулся на тебя, Лив, и наговорил лишнего.
— Не бери в голову! Проехали, — она откинула назад свои осветленные волосы и усмехнулась.
— Там был Манфред, — тихо добавил Чарли, — ему удалось меня загипнотизировать.
Оливия и Бенджамин резко остановились. Они так долго на него смотрели, что мальчик почувствовал себя неловко.
— Проблема в том, что я не помню, рассказал ли я им что-нибудь, чего не следовало, или нет. Я пытался блокировать мысли, но, кажется, Манфред объединил усилия с моей ясновидящей Тетей Юстасией, — он погладил лохматую голову пса.
— Меня вытащил из транса Спринтер Боб. Я очнулся, когда услышал его лай.
Они добрались до верхней части улицы Филберта, и Чарли с облегчением увидел фургон Дяди Патона, припаркованный возле их дома. Оливия, Бенджамин и Спринтер Боб последовали за Чарли на кухню, где Мэйзи и Мистер Юбим ужинали при свечах чипсами и свежеиспеченным пирогом с лососем. Еды хватило на всех.
Пока остальные ели, Чарли рассказывал о том, как провел день, описывая в красках свой побег от Амоса Бирна, и так неистово жестикулируя, что дважды отправил перечницу в полет со стола на пол.
— Боже правый! — воскликнула Мэйзи, — у тебя все волосы опалены, Чарли. От тебя пахнет гарью, как от костра. Впредь ты не должен уходить из дома, не сказав мне, куда направляешься. Тебя же могли убить..., мне невыносимо даже думать об этом.
Дядя Патон кивнул. Хотя выражение его лица было очень серьезным, и он произнес все правильные восклицания удивления и беспокойства в нужных местах, Чарли чувствовал, что дядя думает о чем-то своем. Казалось, его мысли витали далеко отсюда.
— Где ты был? — спросил Чарли.
Дядя задумчиво посмотрел на него, пытаясь вернуться в реальность и сосредоточиться на разговоре.
— Где я был, сейчас не имеет значения, лучше скажи, мои сестры расспрашивали тебя об Алом рыцаре?
Дурман гипноза понемногу рассеялся и память Чарли начала восстанавливаться:
— Да, они спрашивали о рыцаре, и я подумал, что он может быть Бартоломью Блуром.
— Бартоломью?! — скептически переспросил Дядя Патон.
— Ух, ты! Это очаровательно, — Оливия любовалась парой вязаных варежек, расшитых золотыми и серебряными нитями.
— Надеюсь, ты не рассказал им о Танкреде, — спросила она, примеряя варежки на свои искалеченные руки.
Чарли задумчиво покачал головой:
— Думаю, нет. Они не успели спросить о Танкреде.
— Уфф! Это хорошо. Гора с плеч, — Оливия подняла голову и радостно хлопнула в ладоши, — значит, он все еще в безопасности.
— Да. Но теперь ты не в безопасности, Лив, — вздохнул Чарли.