Notas

[1] La señora Oliver emplea la palabra «folly», que en español significa «tontería, extravagancia», aunque también puede significar, como en este caso, «una especie de templete». En este último significado es muy poco corriente.



[2] Juego muy popular en Inglaterra, en esta clase de fiestas. Se colocan los cocos en lo alto de varios palos de diferentes tamaños y con bolas por las que se paga una pequeña cantidad se intenta derribarlos. Los cocos derribados son para el que logró la hazaña.



[3] Una especie de golf en miniatura. El campo de juego tiene la forma de un reloj, con un agujero en el centro. Con un palo de golf se tira la pelota desde cada uno de los números, tratando de introducirla en el agujero, y empezando en el número uno. La persona que lo consiga, tirando desde el número más bajo, es el que gana.



[4] «Mirad los lirios del campo cómo crecen, no se fatigan ni hilan. Y os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos.» (Mateo, VI, 28, 29.)



[5] Hemos traducido libremente los versos que dicen en el original: «Sleeps after toyle, port after stormie sea, case after war, death after life, doth greatly please...»



[6] La cita procede de «The Vicar of Wakefield, de Goldsmith. When lovely women stoops to folly and knows to late that man betrays...» Se juega aquí una vez más con el doble significado de la palabra folly: locura y templete.



[7] Barrio de Londres donde suelen vivir los artistas.



[8] Véase la nota Nº1

Загрузка...