XXVIII. Зніклае люстэрка

Ногі Гары кранулі дарогу. Ён бачыў да болю знаёмую Галоўную вуліцу Хогсміда: цёмныя фасады крам, горны ланцуг, які чарнеў удалечыні, сцяжынку, якая вяла да Хогвартса, святло, якое вырывалася з вокнаў "Трох Мёцел". Калі ён нахіліў галаву, у яго памяці з жахлівай дакладнасцю пранеслася карціна знаходжання тут каля года таму, калі ён падтрымліваў безнадзейна слабога Дамблдора — і ўсё гэта — у адно імгненне пасля прызямлення. Затым, калі Гары, Рон і Герміёна расціснулі рукі, гэта адбылося.

Паветра разарваў крык — сапраўды такі жа, які выдаў Вальдэморт, калі пазнаў, што кубак быў выкрадзены: ён стукнуў па кожным нерве Гары — той здагадаўся, што крык выкліканы іх з’яўленнем. Пакуль ён глядзеў на сябраў пад Плашчом, дзверы "Трох Мёцел" расхінулася і тузін Пажыральнікаў Смерці, апранутых у мантыі з каптурамі, кінуліся на вуліцу з палачкамі напагатове. Гары схапіў Рона за запясце, калі той паспрабаваў падняць сваю палачку; іх было занадта шмат, каб ужываць заклёны. Нават спроба гэта зрабіць адразу б выдала іх месца знаходжання. Адзін з Пажыральнікаў Смерці ўзмахнуў чарадзейнай палачкай, і крык спыніўся, але рэха ўсё яшчэ гучала ў падаленых горах.

— Акцыё Плашч! — зароў адзін з Пажыральнікаў Смерці.

Гары схапіў зморшчыну Плашча-Нябачніка, але ён і не спрабаваў выслізнуць. Прыцягвальны заклён на яго не дзейнічаў.

— Што, Потэр, ты сёння без сваёй накідкі? — выгукнуў Пажыральнік, які прамаўляў заклён, затым, звярнуўшыся да сваіх спадарожнікаў, працягнуў: — Падзеліцеся! Ён тут.

Шасцёра Пажыральнікаў Смерці збеглі ў іх бок: Гары, Рон і Герміёна адыходзілі ў самы блізкі завулак як мага хутчэй, Пажыральнікі прабеглі ў некалькіх цалях ад іх. Трое пад Плашчом чакалі ў цемры, напружана ўслухоўваючыся ў гукі крокаў, чароды святла ад палачак Пажыральнікаў хадзілі ўздоўж вуліцы.

— Сыходзім! — прашаптала Герміёна. — Апарыруем!

— Выдатная ідэя, — сказаў Рон, але перш, чым Гары паспеў адкрыць рот, Пажыральнік Смерці закрычаў:

— Мы ведаем, што ты тут, Потэр, і табе не схавацца! Мы знойдзем цябе!

— Яны былі гатовыя да нашага з’яўлення, — прашаптаў Гары — яны наклалі гэты заклён, каб ведаць, калі мы будзем тут. Я лічу, яны зрабілі нешта яшчэ, каб затрымаць нас тут, прывабіць у пастк...

— А што, калі мы заклічам Дэментараў? — выгукнуў іншы Пажыральнік. — Давайце вызвалім Дэментараў, яны знойдуць іх вельмі хутка!

— Цёмны Лорд жадае, каб Потэр памёр толькі ад яго рукі...

— Дэментары не заб’юць яго! Цёмнаму Лорду патрэбна жыццё Потэра, а не яго душа. Яму будзе лягчэй забіць хлапчука, калі таго ўжо пацалуюць!

Пачалася шумная спрэчка. Гары ахапіў жах: каб процістаяць Дэментарам, ім прыйдзецца выклікаць Патронусаў, якія адразу ж выдадуць іх.

— Мы паспрабуем апарыяваць, Гары! — прашаптала Герміёна.

Адразу пасля яе слоў ён адчуў неверагодны холад, які распаўзаўся па вуліцы. Усё святло вакол раптам сціснуўся, накіравалася кудысьці ўверх, да зорак, і там знікла. У апраметнай цемры ён адчуў дакрананне Герміёны, і яны звярнуліся на месцы. Паветра, вакол іх, здавалася, зацвярдзела. Яны не маглі апарыяваць, Пажыральнікі Смерці добра блакавалі іх заклёны. Холад пранікаў пад скуру Гары ўсё глыбей і глыбей. Ён, Рон і Герміёна працягвалі адыходзіць далей па завулку, трымаючыся бліжэй да сцен і імкнучыся рухацца як мага цішэй. Раптам з-за кута бясшумна выплылі Дэментары, з дзясятак або больш, прыкметныя толькі таму, што былі цямней неба; у чорных плашчах, з пакрытымі струп’ямі, гнілымі рукамі. Ці чуюць яны страх зблізку ад сябе? Гары быў упэўнены, што чуюць. Здавалася, што цяпер яны сталі набліжацца хутчэй, атачаючы іх, цяжка і хрыпла дыхаючы, — о, як Гары ненавідзеў гэты гук!

Ён падняў палачку. Ён не зможа, не жадае падвергнуцца Пацалую Дэментара, усё роўна, што будзе далей. Рон і Герміёна таксама — гэта пранеслася ў яго ў думках, калі ён прашаптаў "Экспекта Патронум!"

Срэбны алень вырваўся з палачкі і атакаваў Дэментараў. Тыя кінуліся ўрассыпную, а дзесьці ўдалечыні раздаўся радасны крык:

— Гэта ён, вось там! Вось там! Я бачыў яго Патронуса, гэта быў алень!

Дэментары адступілі, зоркі ізноў з’явіліся на небе, а крокі Пажыральнікаў Смерці станавіліся ўсё гучней. Але перш чым Гары, абхоплены панікай, паспеў прыняць хоць нейкае рашэнне, дзесьці непадалёк раздалася рыпанне — з левага боку вузкай вуліцы адчыніліся дзверы і грубіянскі голас сказаў:

— Потэр, сюды, хутка!

Ён падпарадкаваўся без прамаруджанняў. Усе трое ўціснуліся ў адчынены дзвярны праём.

— Наверх, не здымай Плашч і паводзь сябе ціха! — прамармытаў высокі мужчына, які затым выйшаў на вуліцу і зачыніў за імі дзверы.

У Гары не было ні найменшага падання пра тое, хто б гэта мог быць, але цяпер, у дрыготкім святле адзінай свечкі, ён убачыў брудны, пыльны бар паба "Галава вепрука". Яны прабеглі за прылавак, у другі дзвярны праём, які накіроўваўся да хісткай драўлянай лесвіцы, па якой яны ўбеглі наверх, настолькі хутка, наколькі маглі. Лесвіца вяла ў гасціную з старым дыванам і маленькім камінам, над якім вісела велізарная карціна — партрэт светлавалосай дзяўчыны, якая раўнадушна аглядвала пакой.

З вуліцы пачуліся крыкі. Не здымаючы Плашч, яны на дыбачках падышлі да запэцканага акна і паглядзелі ўніз. Іх выратавальнік, у якім Гары цяпер прызнаў бармэна "Галовы вепрука", быў адзіным чалавекам без каптура.

— І што? — крычаў ён у адзін з твараў, зачынены каптуром. — Што яшчэ? Вы пасылаеце Дэментараў на маю вуліцу, я накіроўваю на іх Патронуса. Побач са мной іх няма, я ўжо сказаў. Нікога няма!

— Гэта быў не твой Патронус! — адказаў Пажыральнік Смерці. — Гэта быў алень, гэта Патронус Потэра!

— Алень?! — зароў бармэн і дастаў палачку. — Алень! Ты ідыёт! Экспекта Патронум!

Нешта велізарнае і рагатае вырвалася з яго палачкі і, апусціўшы галаву, пранеслася па Галоўнай Вуліцы і знікла з выгляду.

— Гэта не тое, што я бачыў! — вымавіў Пажыральнік Смерці ўжо з меншай упэўненасцю

— Кашталянская гадзіна была парушана, ты чуў шум! — звярнуўся да бармэна адзін з яго спадарожнікаў. — Хтосьці выйшаў на вуліцу супраць правіл...

— Калі я жадаю выпусціць свайго ката пагуляць, я зраблю гэта, і мне пляваць на вашу кашталянскую гадзіну!

— Так гэта ты прывёў у дзеянне Чары, якія крычаць?

— І што, калі гэта я? Пассылаеце мяне ў Азкабан? Заб’еце мяне за тое, што я высунуў свой нос за сваі ж ўваходныя дзверы? Так, калі ласка, калі жадаеце. Але, я спадзяюся, вы не настолькі дурныя, каб націснуць на вашы Чорныя Пазнакі і заклікаць Яго? Паверце, Яму не спадабаецца, што вы адрываеце яго з-за мяне і майго старога ката, ці не так?

— Не хвалюйся за нас, — сказаў адзін з Пажыральнікаў. — Хвалюйся за сябе, парушальнік кашталянскай гадзіны!

— А дзе ж вы, хлопцы, будзеце гандляваць зеллямі і ядамі, калі мой паб зачыніцца? Што ж тады будзе з вашым бізнэсам?

— Ты пагражаеш?..

— Я трымаю свой рот на замку, вось чаму вы прыходзіце сюды, праўда?

— Я упэўнены, што я бачыў Патронуса ў выглядзе аленя — закрычаў першы Пажыральнік Смерці.

— Алень? — загыркаў бармэн. — Гэта казёл, ідыёт!

— Добра, мы памыліліся, — працадзіў другі Пажыральнік Смерці скрозь зубы. — Але калі ты ізноў парушыш кашталянскую гадзіну, мы не будзем так лаяльныя!

Пажыральнікі накіраваліся зваротна ў бок Галоўнай вуліцы. Герміёна праенчыла ад палягчэннія, выбралася з-пад Плашча і апусцілася на кулявае крэсла. Гары шчыльна зачыніў фіранкі, затым сцягнуў Плашч з сябе і Рона. Яны пачулі, як бармэн адкрыў дзверы бара, затым стаў паднімацца па ўсходах.

Увага Гары прыцягнула штучка на каміннай пліце — невялікае прастакутнае люстэрка, змешчанае прама пад партрэтам дзяўчыны.

Бармэн увайшоў у пакой.

— Вы па-чартоўску дурныя, — сказаў ён хрыпла, аглядаючы кожнага з іх. — І пра што вы думалі, з’яўляючыся тут?

— Дзякуй! — сказаў Гары. — Мы не ведаем, як аддзячыць вас. Вы выратавалі нашы жыцці.

Бармэн хмыкнуў. Гары наблізіўся да яго, гледзячы ў твар, спрабуючы зазірнуць за доўгія тонкія сівыя валасы і бараду. Ён насіў акуляры. Іх брудныя шклы хавалі праніклівы погляд асляпляльна-блакітных вачэй.

— Гэта ваша вока было ў люстэрку?

У пакоі запанавала маўчанне. Гары і бармэн глядзелі адно на аднаго.

— Вы паслалі Добі.

Бармэн кіўнуў і азірнуўся ў пошуках эльфа:

— Я думаў, ён будзе з вамі. Дзе вы яго пакінулі?

— Ён мёртвы, — сказаў Гары. — Белатрыса Лестранж забіла яго.

Твар бармэна застаўся абыякавым. Праз некалькі секунд ён вымавіў:

— Вельмі шкада гэта чуць. Мне падабаўся гэты эльф.

Ён адвярнуўся, запальваючы лямпы дакрананнямі палачкі, не гледзячы на сваіх госцяў.

— Вы — Аберфорт, — сказаў Гары.

Ён не пацвердзіў, але і не абвергнуў яго слова, толькі злёгку нахіліўся, каб распаліць агонь у каміне.

— Адкуль гэта ў вас? — спытаў Гары, падыходзячы да люстэрка Сірыюсу — блізнюку таго, што ён разбіў амаль два года таму.

— Купіў у Мундугулуса каля года таму, — адказаў Аберфорт. — Альбус распавёў мне, што яно з сябе ўяўляе. І я спрабаваў сачыць за табой.

Рон адкрыў рот ад здзіўлення.

— Срэбная лань! — сказаў ён з хваляваннем. — Гэта таксама былі вы?

— Пра што ты кажаш? — перапытаў Аберфорт.

— Хтосьці паслаў да нас Патронуса ў выглядзе лані!

— З такімі мазгамі табе б ў Пажыральнікі Смерці падацца, сынок. Няўжо я толькі што не давёў, што мой Патронус — казёл?

— О, так... — адказаў Рон. — Так... Вельмі есці жадаецца, — дадаў ён, калі ў яго ў жываце раздаўся гучны гук.

— У мяне ёсць ежа, — сказаў Аберфорт і выйшаў з пакоя, з’явіўшыся праз хвіліну з велізарнай булкай хлеба, сырам і алавяным гарлачом з віном, якія ён паставіў на невялікі столік перад камінам.

Сябры з прагнасцю накінуліся на ежу, і некаторы час адзіным гукам у пакоі было чмяканне.

— Ну а цяпер, — сказаў Аберфорт, калі яны пад’елі ўволю, і Гары і Рон стомлена адкінуліся на спінкі крэслаў. — Мы павінны прыдумаць, як вам выбрацца адсюль. Гэта нельга зрабіць ноччу, вы чулі, што здараецца, калі хтосьці выходзіць на вуліцу ў цёмны час сутак. Чары, якія крычаць спрацуюць, і яны збягуцца да вас як чарвямлявы на яйкі доксі. Я не думаю, што змагу выдаць казла за аленя другі раз. Мы дачакаемся світанку, калі кашталянская гадзіна скончыцца, затым вы зможаце ізноў надзець Плашч і пайсці пешшу. Выбірайцеся з Хогсміда, уверх, у горы, там вы зможаце апарыяваць. Магчыма, вы ўбачыце Хагрыда, ён хаваецца ў пячоры з Гропам з таго моманту, як яго паспрабавалі арыштаваць.

— Мы не збіраецца сыходзіць, — запярэчыў Гары. — Нам трэба патрапіць у Хогвартс.

— Не будзь дурнем, хлопец! — вымавіў Аберфорт.

— Мы павінны зрабіць гэта, — паўтарыў Гары.

— Адзінае, што ты павінен… — працягнуў Аберфорт, нахіляючыся наперад. — Так гэта прыбрацца адсюль як мага далей.

— Вы не разумееце. У нас мала часу. Нам трэба патрапіць у замак. Дамблдор... я маю на ўвазе... ваш брат — жадаў, каб мы...

Выбліск агню на імгненне адбіўся ў акулярах Аберфорта, іх каламутныя плоскія лінзы сталі белымі і непранікальнымі, нагадаўшы Гары сляпыя вочы гіганцкага павука Арагога.

— Мой брат шмат чаго жадаў, — кінуў Аберфорт. — І людзі звычайна пападалі ў вялікія непрыемнасці, пакуль ён ажыццяўляў свае грандыёзныя планы. Прыбірайся з гэтай школы, Потэр, і з гэтай краіны, калі можаш. Забудзься майго брата і яго разумныя схемы. Ён сышоў туды, дзе ні адна з іх не пашкодзіць яму, і ты нічым яму не абавязаны.

— Вы не разумееце! — паўтарыў Гары

— Я? Не разумею? — ціха спытаў Аберфорт. — Няўжо ты думаеш, што я не разумеў уласнага брата? Думаеш, ты ведаў Альбуса лепш, чым я?

— Я не меў гэта на ўвазе, — вымавіў Гары. Яго мозг працаваў з працай ад стомленасці і дзеяння ежы і віны. — Гэта... Ён пакінуў мне сёе-тое зрабіць.

— Так? Няўжо? — усміхнуўся Аберфорт. — Добрая справа, я спадзяюся? Прыемная? Лёгкая? Нешта, што нават пачынаючы чараўнік зможа зрабіць без адмысловай працы?

Рон злавесна ўсміхнуўся. Герміёна выглядала напружанай.

— Яна не лёгкая, не, — пагушкаў галавой Гары. — Але я павінен...

— Павінен? Чаму "павінен"? Ён памёр, ці не так? — грубіянска сказаў Аберфорт. — Кідай гэта ўсё, хлопец, пакуль не адправіўся ўслед за ім! Ратуйся!

— Я не магу.

— Чаму не?

— Я... — Гары быў ашаломлены. Ён не мог растлумачыць чаму, таму вырашыў перайсці ў наступ. — Але ж вы таксама змагаецеся, вы лічыцеся ў Ордэну Фенікса...

— Я лічыўся, — працягнуў Аберфорт. — Ордэна Фенікса больш няма. Сам-Ведаеш-Хто перамог, усё кончана, а той, хто думае па-іншаму, толькі падманвае сябе. Тут ты ніколі не адчуеш сябе ў бяспецы, Потэр, ён жадае забіць цябе. Таму з’яжджай за мяжу, хавайся. Ратуйся. І лепш забяры гэтых дваіх з сабой. — Ён паказаў пальцам на Рона і Герміёну. — Яны будуць у небяспецы, таму што ўсё ведаюць, што яны з табой за адно.

— Я не магу сысці. У мяне ёсць справа...

— Перадай яе каму-небудзь іншаму!

— Я не магу. Гэта павінен быць я. Дамблдор растлумачыў гэта толькі...

— А ці ўсё ён сказаў табе, ці быў сумленны з табой?

Гары ад усяго сэрца жадаў сказаць "Так", але ён ніяк не мог вымавіць гэтае простае слова. Аберфорт, падобна, ведаў, пра што думае Гары.

— Я ведаў свайго брата, Потэр. Ён увабраў утоенасць з малаком маці. Тайны і хлусня — гэта то, на чым мы выраслі, і Альбус... ён быў самародкам.

Вочы старога перамясціліся на партрэт дзяўчыны над каміннай плітай. Гары ўважліва агледзеўся, гэта была адзіная карціна ў пакоі. Тут не было ні фатаграфій Дамблдора, ні малюнкаў каго-альбо іншага.

— Містэр Дамблдор, — нясмела спытала Герміёна. — Гэта ваша сястра? Арыяна?

— Так, — вымавіў Аберфорт, не разжымая вуснаў. — Чытаеце Рыту Скітар, ці не так, міс?

Нават у ярка-чырвоным святле полымя было відаць, наколькі густа счырванела Герміёна.

— Эльфіяс Додж распавёў нам пра яе, — адказаў Гары, спрабуючы супакоіць Герміёну.

— Стары дурань, — праварчаў Аберфорт, зрабіўшы яшчэ адзін вялікі глыток віна. — Думаў, што ад майго брата зыходзіла сонечнае ззянне. Зрэшты, так думалі шматлікія, вы трое ў тым ліку, судзячы па ўсім.

Гары маўчаў. Ён не жадаў выяўляць сумневы і няўпэўненасць у Дамблдору, якія збіраліся ў ім месяцамі. Ён зрабіў свой выбар, пакуль капаў магілу для Добі, ён вырашыў працягнуць крочыць па небяспечным звілістым шляху, паказаным Альбусам Дамблдорам, прымаючы тое, што яму было сказанае не ўсё, што ён жадаў ведаць, і проста верыць. Ён больш не жадаў ізноў сумнявацца; ён не жадаў чуць нічога, што б адцягнула яго ад мэты.

Ён злавіў погляд Аберфорта, які дзіўна пахадзіў на погляд яго брата: яго ярка-блакітныя вочы, здавалася, таксама бачылі наскрозь аб’ект сваёй увагі, і Гары думаў, што Аберфорт ведаў пра яго думкі, і пагарджаў яго за гэта.

— Прафесар Дамблдор клапаціўся аб Гары... вельмі... — ціха сказала Герміёна.

— Праўда? — хмыкнуў Аберфорт. — Пацешна, што шматлікія з тых, аб кім клапаціўся мой брат, скончылі горш, чым калі б ён проста пакінуў іх у супакоі.

— Што вы маеце на ўвазе? — на адным дыханні спытала Герміёна.

— Нічога такога... — Аберфорт замоўк.

— Але ж гэта сапраўды сур’ёзная рэч, каб яе распавесці! — выпаліла Герміёна. — Вы... вы кажаце пра сваю сястру?

Аберфорт утаропіўся на яе. Яго вусны рухаліся, як быццам спрабавалі спыніць словы, якія вырываліся вонкі. Затым ён загаварыў.

— Калі маёй сястры было шэсць гадоў, на яе напалі трое хлапчукоў-маглаў. Яны ўбачылі яе, калі яна чаравала, падглядваючы праз загарадзь саду на заднім двары. Яна была дзіцем і не магла кантраляваць сябе, як і ўсе чараўнікі ў гэтым узросце. Тое, што яны ўбачылі, я лічу, іх напалохала. Яны пералезлі праз загарадзь, і калі яна не змагла паказаць, у чым быў фокус, яны занадта захапіліся, спрабуючы прымусіць маленькую ненармальную спыніць свае дзіўныя справы.

У святле агню вочы Герміёны здаваліся велізарнымі; Рон выглядаў так, быццам яго каламуціць. Аберфорт падняўся, такі ж высокі, як Альбус, ён раптам стаў страшны ў сваім гневе і невыноснай унутранай болю.

— Тое, што яны зрабілі, зламала яе. Яна ўжо не магла быць такой, як раней. Яна не выкарыстоўвала магію, але не магла пазбавіцца ад яе. Магія сышла ўнутр і зводзіла яе з глузду, вырываючыся без яе волі. І часамі Арыяна хадзіла дзіўная і небяспечная. Але вялікую частку часу яна была выдатнай, напалоханай і бяскрыўднай дзяўчынкай.

Бацька знайшоў ублюдкаў, якія гэта зрабілі, — працягнуў Аберфорт. — І пакараў іх. За гэта яго кінулі ў Азкабан. Ён ніколі не казаў, чаму так паступіў, інакш, калі б Міністр пазнаў, чым стала Арыяна, яны зачынілі б яе ў шпіталі Святога Мунга назаўжды. Яны бачылі б ў ёй сур’ёзную пагрозу Міжнароднаму Закону аб Сакрэтнасці, паколькі яна была неўраўнаважаная і не была здольная ўтрымліваць сваю магію, якая магла вырвацца з яе ў любы момант.

Нам прыйшлося ратаваць і хаваць сястру. Мы пераехалі, распаўсюдзіўшы чуткі, што яна хворая, і мая маці даглядала за ёй, спрабуючы рабіць усё, каб яна была спакойная і шчаслівая... Мяне яна любіла больш усіх, — пасля гэтых слоў пад маршчынамі і ускалмачанай барадой Аберфорта раптам праступіў неахайны школьнік. — Мяне, а не Альбуса. Калі ён быў у хаце, ён увесь час праводзіў у сваёй спальні, чытаючы кнігі і пералічваючы ўзнагароды, падтрымліваючы перапіску з "самымі значнымі магічнымі імёнамі сучаснасці", — апошнія словы былі вымаўленыя з асобай злосцю. — Ён не жадаў, каб яна яго турбавала. Я падабаўся ёй больш. Я мог угаварыць яе паесці, калі ў маці гэта не атрымлівалася, я мог супакоіць яе, калі яна выходзіла з сябе, а калі яна была ціхай, яна дапамагала мне карміць казлоў. Потым, калі ёй было чатырнаццаць... Зразумейце, мяне там не было... — сказаў Аберфорт. — Калі б я быў там, я супакоіў бы яе. У яе здарыўся чарговы прыпадак, мая маці была ўжо немаладая, і... адбыўся няшчасны выпадак. Арыяна не магла кантраляваць сілу. Мая маці загінула.

Гары адчуў жудасную сумесь жалю і агіды, ён больш не жадаў нічога чуць, але Аберфорт працягваў распавядаць, і Гары задумаўся над тым, колькі часу мінула з тых часоў, калі ён у апошні раз каму-небудзь распавядаў пра гэта, калі наогул распавядаў.

— Гэта паклала канец кругасветнаму вандраванню Альбуса з малым Доджам. Гэтая парачка з’явілася на пахаванні маёй маці. Пасля гэтага Додж змыўся, а Альбус уладкаваўся ў хаце на правах главы сям’і. Ха!

Аберфорт плюнуў у агонь.

— Я б даглядаў за ёй, я сказаў яму пра гэта. Мне было напляваць на школу, я б застаўся дома і зладзіўся са ўсім. Але ён заявіў, што мне трэба атрымаць адукацыю, і што ён заменіць маці. Так містэр Дасканаласць знізіў планку — бо за тое, што ты штодня прыглядаеш за прыдуркаватай сястрой, не дазваляючы ёй падарваць хату, не даюць узнагарод. І ён рабіў усё правільна на працягу некалькіх тыдняў... пакуль не з’явіўся ён.

Зараз Аберфорт быў відавочна раздражнёны.

— Грындэльвальд... У выніку, у майго брата з’явіўся суразмоўца, такі ж яркі і таленавіты, як ён сам. І дагляд за Арыянай сышоў на другі план, пакуль яны разважалі пра Новы чарадзейны парадак, пра пошук Рэліквій, і наогул пра ўсё, што іх цікавіла. Вялікія задумы на карысць усіх чараўнікоў... А што недаглядзелі за маленькай дзяўчынкай, так што з таго, Альбус працаваў у імя Вышэйшай Выгоды!

Праз некалькі тыдняў такога стаўлення, мне гэта надакучыла... Надакучыла! Падыходзіў час майго вяртання ў Хогвартс, таму я сказаў ім абодвум прама ў твар, як зараз вам… — Аберфорт паглядзеў на Гары зверху ўніз, і таму не трэба было асоба фантазіяваць, каб уявіць напружанага і раззлаванага падлетка, супрацьстаялага старэйшаму брату. — Я сказаў яму, што яму лепш пакінуць свае ідэі, што яна не ў тым стане, каб ён мог узяць яе з сабой, не важна, куды, дзе яны планавалі весці свае разумныя прамовы, шукаючы сабе прыхільнікаў. Яму гэта не спадабалася.

Вочы Аберфорта ненадоўга зніклі ў адлюстраванні агню ў лінзах яго акуляраў: яны ізноў сталі белымі і сляпымі.

— Грындэльвальду наогул нічога не падабалася. Ён злаваўся. Ён сказаў мне, што я дурны, становячыся на яго шляху і шляху майго геніяльнага брата... Няўжо я не разумею, што маю сястру ўжо не трэба будзе хаваць, калі яны зменяць мір, вывядуць чараўнікоў з ценю і паставяць маглаў на сваё месца?

Пачалася спрэчка... я выцягнуў сваю чарадзейную палачку, ён — сваю. Лепшы сябар Альбуса наклаў на мяне заклён Круцыатус, Альбус спрабаваў яго спыніць. Завязалася бойка, а выбліскі заклёнаў і гукі выбухаў вывялі яе з сябе, яна не магла гэтага вынесці.

Твар Аберфорта паступова бляднеў, як калі б ён быў смяротна паранены.

— Я думаю, яна жадала дапамагчы, але не ведала, што робіць, я не ведаю, хто гэта зрабіў — гэта мог быць любы з нас, але... Яна была мёртвая.

Яго голас сарваўся на апошнім слове, і ён апусціўся на самае блізкае крэсла. Твар Герміёны быў мокрым ад слёз, а Рон стаў такім жа бледным як Аберфорт. Гары не адчуваў нічога, акрамя агіды: ён не жадаў чуць гэтага, жадаў ачысціць свой розум.

— Мне... Мне так шкада, — прашаптала Герміёна.

— Сышла, — прахрыпеў Аберфорт. — Сышла назаўжды!

Ён выцер нос рукавом і пракашляўся, прачышчаючы горла.

— Вядома, Грындэльвальд збяжаў! За ім ужо лічылася сёе-тое на яго радзіме, і ён не жадаў запісваць Арыяну на свой лік. Але зараз Альбус быў вольны, няўжо не? Вольны ад грузу адказнасці за сваю сястру, вольны для таго, каб стаць самым вялікім чараўніком...

— Ён ніколі не быў вольны, — перабіў яго Гары.

— Што, прашу прабачэння? — прашыпеў Аберфорт.

— Ніколі, — паўтарыў Гары. — У тую ноч, калі ваш брат памёр, ён выпіў зелле, якое звяло яго з глузду. Ён пачаткаў крычаць, звяртацца да кагосьці нябачнага. Ён казаў: "Не прычыняй ім боль, калі ласка! Лепш зрабі гэта са мной!"

Рон і Герміёна ўтаропіліся на Гары. Ён ніколі не распавядаў пра тое, што здарылася на выспе на возеры: падзеі, якія мелі месца пасля яго з Дамблдорам вяртання ў Хогвартс хутка зацямнілі ўсё.

— Ён думаў, што быў з вамі і Грындэльвальдам, я ўпэўнены, — вымавіў Гары, успамінаючы Дамблдора, які шаптаў і ўмольваў. — Я думаю, што ён бачыў, як Грындэльвальд прычыняў боль вам і Арыяне. Гэта было катаваннем для яго. Калі б вы бачылі яго тады, вы б не казалі зараз, што ён быў вольны.

Аберфорт, здавалася, захапіўся вывучэннем сваіх перакрыжаваных гужаватых рук. Пасля невялікай паўзы ён прагаварыў:

— Як ты можаш быць упэўнены, Потэр, што мой брат не быў больш зацікаўлены ў Вышэйшай Выгодзе, чым у табе? Адкуль табе ведаць, што не злічыў магчымым занядбаць і табой, як нашай сястрой?

Сэрца Гары быццам кальнуў ледзяны аскепак.

— Я не веру ў гэта. Дамблдор любіў Гары! — выклікнула Герміёна

— Чаму ж тады ён не параіў яму схавацца? — выпаліў Аберфорт. — Чаму ён не сказаў яму "Падумай пра сабе, толькі так ты зможаш выжыць"?

— Таму што... — пачаў Гары, перш чым Герміёна адкрыла рот, — часам трэба думаць пра штосьці большае, чым пра уласную бяспеку! Часам трэба думаць пра Вышэйшую Выгоду! Гэта вайна!

— Табе семнаццаць, хлопец!

— Мне досыць гадоў, і я працягну дужацца, нават калі вы здаліся!

— Хто сказаў, што я здаўся?

— "Ордэна Фенікса больш няма", — з горкай іроніяй паўтарыў Гары слова ў слова. — "Сам-Ведаеш-Хто перамог, усё кончана, а той, хто думае па-іншаму толькі падманвае сябе."

— Я не кажу, што мне гэта падабаецца, але гэта праўда!

— Гэта не так! — адказаў Гары. — Ваш брат ведаў, як пакончыць з Самі-Ведаеце-Кім і перадаў гэтае веданне мне. І я давяду сваю справу да пераможнага канца або памру. Не думайце, што я не ведаю, як гэта можа скончыцца. Я ведаў гэта ўжо некалькі гадоў.

Ён замоўк, чакаючы, што Аберфорт пачне смяяцца або спрачацца, але той нават не зварухнуўся.

— Нам трэба ў Хогвартс, — паўтарыў Гары. — Калі вы не можаце дапамагчы, мы дачакаемся світанку, пакінем вас у супакоі і паспрабуем знайсці дарогу самі. Калі вы можаце дапамагчы нам — што ж, самы час агучыць вашу прапанову.

Аберфорт працягваў нерухома сядзець на крэсле, утаропіўшыся на Гары вачамі, незвычайна падобнымі на вочы яго брата. Нарэшце ён кашлянуў, устаў, абыйшоў невялікі стол і наблізіўся да партрэта Арыяны.

— Ты ведаеш, што рабіць, — вымавіў ён.

Яна ўсміхнулася, звярнулася і выдалілася, не так, як звычайна людзі на партрэтах — сыходзячы за канец рамкі — а ўздоўж, па доўгім тунэлі, намаляваным за ёй. Яны назіралі за стройнай фігурай, якая аддалялася, пакуль яе не паглынула цемра.

— І... што? — пачаткаў Рон.

— Цяпер у вас ёсць толькі адзін шлях, — сказаў Аберфорт. — Вы павінны ведаць, што ўсе старыя сакрэтныя тунэлі зачыненыя з абодвух канцоў, уздоўж памежнага плота — Дэментары, у школе — рэгулярныя патрулі. Так кажуць мае крыніцы. Хогвартс ніколі яшчэ так не ахоўваўся. Як вы зможаце зрабіць хоць нешта, калі на чале школы Снэйп і яго памагатымі Кэроў... Гэта ж ваша справа, ці не так? Вы сказалі, што гатовы памерці.

— Але... што? — паўтарыла пытанне Герміёна, разглядаючы партрэт Арыяны.

Маленькая белая кропка з’явілася ў канцы намаляванага тунэлю, і цяпер Арыяна вярталася да іх, павялічваючыся па меры набліжэння. Але яна была не адна. Яе спадарожнік быў вышэй, чым яна, ішоў, накульгваючы, і выглядаў усхваляваным. Гары ніколі не бачыў яго з такімі доўгімі валасамі. Ён быў бачны ўсё выразней. Абедзве фігуры станавіліся ўсё больш і больш, пакуль у раму не сталі мясціцца толькі іх галавы і плечы.

Раптам карціна ад’ехала ад сцяны як маленькая дзверы, адчыніўшы праход у сапраўдны тунэль. З яго выйшаў сапраўдны Нэвіл Лонгботам. Яго валасы моцна выраслі, увесь твар быў пакрыт ранамі, мантыя падраная. Саскочыўшы з каміннай пліты, ён выдаў захоплены крык:

— Я ведаў, што ты прыйдзеш! Я ведаў гэта, Гары!

Загрузка...