Содержание
4. Критическое рассмотрение позиций Б.Эрмана по вопросам об историческом Иисусе и о Павле в связи с проблемой Учения..............54
4.1. Апокалиптизм проповеди Иисуса
и апокалиптический характер первых апостольских общин согласно Б. Эрману .... 55
4.2. Известная идеологема: «Исторический
Иисус у Павла практически не показан» . ... 57
4.3. Свидетельства Павла об Иисусе
согласно Б. Эрману.................59
4.4. Обращение Б. Эрмана к «Поиску
исторического Иисуса» Альберта Швейцера . . 63
4.5. Цель мессианской манифестации Иисуса согласно Эду П. Сандерсу
1. Открытие памятника Филофеем Вриением
и его первая публикация в 1 883 году.
Позиция Адама Кравуцкого по данному вопросу . . 77
2. Издание Адольфа Гарнака (1 884 год)
12. Обширное издание Учения Аарона Милавеча (2003 год) и его взгляд на происхождение памятника, находящийся в зависимости от воззрений Герда Тайссена
1.3. Свидетельства Учения об активном миссионерстве начального христианства
3.1. Иисус о судьбе Своего учения в перспективе
эсхатологических испытаний. Значение Дидахе как начальной письменной фиксации учения Иисуса в свете метода истории форм (Formgeschichte)..................183
3.2. Опасность синкретизации фигуры Иисуса как прославленного Христа
уже в первом языкохристианском поколении (около 35 — около 65 годов)..........185
3.2.1. Павел о происхождении Иисуса
(Гал 4:4-5).................186
3.2.2. Свидетельство Павла (1 Кор 15:19)
и его увещевание (1 Кор 10:13) на фоне галахи в Дидахе, 3.10 и прошения в Молитве Господней (Дидахе, 8.2/ Мф6:13; Лк 11:4)............188
3.3. Необходимость адаптации к нуждам начальной миссии к язычникам учения Иисуса, еврейского религиозного этоса и церковной дисциплины.............189
3.3.1. Общение во всем (Дидахе, 4.8)
и предостережения против злоупотребления милосердием.....191
3.3.2. Наставление о странноприимстве
и приеме в общину: предостережение против паразитизма в ней (Дидахе, 12.1 -5). Свидетельство
Павла (1 Фес 4:9-12)..........198
3.3.3. Предостережение против языческих суеверных практик (Дидахе, 3.4).... 204
3.4. Цель Учения: ввести в Израиль язычников, поверивших в Иисуса как в его Мессию. ... 211
3.4.1. Смысл сказанного в Дидахе, 6.2 .... 212
3.4.2. Конфликт в Антиохии в связи с собственной-миссией-Павла и иерусалимский компромисс (Деян 14:24-15:35). ... 219
3.4.3. Свидетельство Павла об «антиохийском инциденте» (Гал 2:1 1-14) как о показателе цели начальной (Петровой) миссии к язычникам, вступившей в месте ее проведения в конфликт с последующей (Павловой) миссией в отдаленных от Земли Израиля регионах Римской империи (Гал 2:1-10)...........224
4. Варнава как наиболее вероятный писатель
Два десятилетия тому назад мною уже был опубликован перевод Учения Двенадцати Апостолов (Дидахе), сопровождаемый вводной статьей и комментариями, а также введением к русскому переводу данного памятника, написанным в 1886 году Владимиром Сергеевичем Соловьевым (1853— 1900)1. Сразу должен отметить, что предлагаемое теперь читателям издание не является «исправленным и дополненным» переизданием той моей давно ставшей библиографической редкостью книги. Из нее заимствованы только перевод памятника и примечания, в первом случае заметно исправленный, а во втором — имеющий существенные восполнения. Также из того издания в настоящее практически без изменений перенесен раздел «Еврейский фон. Кумранские памятники и Учение о двух путях», выполняющий теперь роль первого дополнения к
Введению, впрочем, также заметно восполненный критическим рассмотрением получившей известность книги Марчелло дель Верме о еврейских корнях Дидахе (2004)2. В остальном это совсем новое издание, являющееся плодом многолетних изучений и связанных с ними новейших исследований и выводов, представленных как во Введении к настоящей книге, так и в приложении к ней: «Ipsissima doctrina Jesu (подлинное учение Иисуса): критерии и исторические показания. Тезисы», над которыми я трудился в 2014-2016 годах. Что касается последних, то полагаю, что они способны стать программными, определив на десятилетия вперед контуры новозаветных/раннехристианских изучений, в том числе и в связи с подобающим местом в них Дидахе. При этом считаю необходимым сказать несколько слов и о том, что привело меня два десятилетия тому назад к изданию своего перевода Дидахе и впоследствии — к подготовке настоящего издания, работу по написанию которого я начал в 2013 году.
Мой интерес к начальному христианству и древней церковной истории проявился довольно рано, еще в подростковом возрасте. Толчком к этому стало знакомство с научно-популярной книгой одного из крупнейших историков-византинистов XX века Александра Петровича Каждана (1922-1997) «От Христа к Константину» . Я не стану давать
* М.: Издательство «Знание», 1965,303 с. оценку этого труда, вышедшего, как и подавляющее большинство не слишком многочисленной советской литературы, посвященной вопросам церковной истории, под грифом «научного атеизма». Приведу лишь один пассаж из нее. Так, говоря о формировании новозаветного канона, Каждая писал:
Многие христиане III и IV веков добивались включения в Новый завет книг, которые так и не были признаны апостольскими: «Пастыря» (его автором считался некий Герм), посланий Варнавы и Климента Римского, «откровения Петра» и многих иных3.
Так под обозначением «многих иных» для меня в мои отроческие годы оказался погребенным и наш памятник, связи которого с упомянутым Кажда-ном Посланием Варнавы будет посвящен особый разговор в четвертом разделе главы IV Введения к настоящему изданию. Так что о существовании Дидахе я узнал спустя девять лет опять же из научно-популярной книги археолога и популяризатора научных знаний о раннем христианстве Михаила Моисеевича Кубланова (1914-1998) «Возникновение христианства. Эпоха, идеи, искания», выпущенной в научно-атеистической серии Академии наук СССР в 1974 году. Наш памятник там упомянут в следующем контексте:
Сведения об организации и идеологии раннехристианских общин содержатся в канонических Деяниях Аапостолов, посланиях апостолов, неканоническом Учении Двенадцати Апостолов (Дидахе) и других произведениях. Было бы заманчиво рассмотреть содержащиеся там материалы в их динамике, в поступательном развитии идей и форм организации общин. Однако в настоящее время такой подход едва ли возможен ввиду существенного разнобоя в датировке этих произведений и невозможности установить их последовательность4.
Теперь, читая этот пассаж, у меня создается впечатление, что автор свое знакомство с Дидахе осуществил по единственной к тому времени русско-язычной монографии 1896 года, посвященной нашему памятнику и принадлежащей перу Александра Федоровича Карашева (1862-?), поскольку именно там как раз был показан «существенный разнобой» в вопросе о его датировке. Тогда как Деяния Апостолов и Апостольские послания — подлинные и псевдоэпографические были достаточно надежно датированы еще Новой тюбингенской школой в первой половине XIX века, да и с датировкой посланий Климента Римского, Игнатия Антиохийского, Псевдо-Варнавы и «Пастыря» Ерма проблем в плане их датировки никогда не возникало. Вероятно, Кубланову не было известно самое авторитетное и относительно новое ко времени написания им его книги научное издание Дидахе, осуществленное Жаном Полем Оде (1918— 1993) и вышедшее в Париже в 1958 году, в котором «формирование» памятника было отнесено к 50-70-м годам I века, таким образом его появление рассматривалось в исторических рамках апостольской и ранней послеапостольской эпох.
В свою очередь в настоящем исследовании уже доказательно выявлены хронологические маркеры, позволяющие усмотреть в Дидахе самый ранний из дошедших до нас христианский письменный памятник, написанный заметно раньше начала собственной-миссии-Павла и дающий достаточное представление как об учении Иисуса, так и о жизни и устройстве начальной церкви, что и позволит нам (в разделах 5.5.11-12 главы IV) увидеть то, что М. М. Кубланов обозначил как «поступательное развитие идей и форм организации общин». Хотя я бы это назвал иначе, имея в виду постепенное уклонение языкохристианских церквей в после-апостольское время от изначальной синагогальной формы церковного устройства, зафиксированной в Дидахе, а позднее — в подлинных посланиях Павла.
В самом конце следующего, 1975, года я, наконец, получил возможность ознакомиться с русским переводом Учения Двенадцати Апостолов, опубликованным в «Журнале Московской Патриархии» в разделе «Богословие» (№ И, с. 68-72). Храню в связи с этим благодарную память о тогдашнем (с 1962 по 1981 год) ответственном секретаре указанного официального церковного органа Евгении Алексеевиче Карманове (1927-1998), которым эта публикация была инициирована и подготовлена. И хотя это был довольно архаичный перевод5, само его появление, как теперь помню, было с большим интересом встречено в церковной среде. Для себя же я тогда открыл воистину бесценное сокровище, дающее представление о вере и жизни первых христиан, даже если сам памятник, как я в то время ошибочно думал, был написан позднее. Впрочем, сохранение в нем верности начальному Апостольскому преданию, пусть и чисто интуитивно, представлялось мне несомненным. Но главное, я понял, что вот они — очень простые для понимания и легкие для запоминания формулы, которые можно предложить тем, кого занимает вопрос: «Что такое христианство?», причем изначальное. Теперь, по прошествии более чем сорока лет, я сознаю всю наивность тогдашнего своего восприятия, имея в виду, что правильное понимание ряда представленных в Дидахе вероисповедных, моральных и дисциплинарных формул требует серьезных знаний того исторического контекста, в котором они произносились.
Через четыре года, уже обучаясь в Ленинградской духовной академии, я прослушал курс патрологии (первая его часть «Мужи/Отцы апостольские»), который читал доцент данной кафедры и ректор ЛДА (в 1975-1984 годах) архиепископ Выборгский Кирилл (ныне Патриарх Московский и всея Руси). Наш памятник в этом курсе стоял первым в качестве «патристического» произведения. Раздел, посвященный ему, был построен главным образом на упомянутой выше монографии А. Ф. Карашева, тогда как в качестве лучшего издания греческого оригинала Дидахе указывался только что вышедший (в 1978 году) выпуск (248-й) парижской патрологической серии Sources Chretiennes («Христианские источники»). Критическое издание греческого текста, современный французский перевод, введение и примечания были подготовлены для него тогдашними профессором богословского факультета Университета Нев-шателя (Швейцария) Вилли Рордорфом и директором библиотеки Сорбонны (Париж) Андре Тюилье. Я, конечно же, воспользовавшись случаем, буквально проглотил тогда книгу Карашева. И, будучи неудовлетворенным представленным в ней сумбуром во мнениях относительно происхождения и характера Дидахе (всё это будет представлено в разделе 6.5 главы III Введения), обратился к изданию Рордорфа-Тюилье, которое затем в течение многих лет воспринимал как ultima ratio (последний довод) науки.
Поэтому, когда в 1995 году руководитель издательского проекта «Учители неразделенной Церкви» протоиерей Иоанн Свиридов предложил мне поучаствовать в нем, я, чувствуя себя к тому времени достаточно подготовленным к данной работе, решил выполнить современный русский перевод Учения Двенадцати Апостолов, снабдив его введением и комментариями на основе издания Рордорфа-Тюилье. Также было решено, что в новую книгу будет включено предисловие В. С. Соловьева, предварявшее перевод памятника, воспроизведенный в 1975 году в «Журнале Московской Патриархии», которое тогда опубликовать не представилось возможным. В 1996 году подготовленное мной издание вышло из печати, причем его тираж разошелся довольно быстро.
Однако на этом мой интерес к Дидахе не исчерпался, заставляя меня постоянно думать о следующем, более обстоятельном, издании памятника. Посему, имея возможность трудиться в библиотеках не только Москвы и Санкт-Петербурга, но и в библиотеках Папского восточного института (Рим, 1998 год), Католического университета Айхштетта-Ингольштадта (Бавария, 2005 год), монашеской общины Бозе (Маньяно, округ Биелла, Италия, 2008 год), наконец, в Национальной библиотеке Финляндии и в Университетской библиотеке в Хельсинки (в 2009-2013 годах), а также впоследствии находя немало нужных изданий в интернете, я знакомился со всей обширной литературой, посвященной Дидахе, делая для предстоящей работы многочисленные выписки, ксерокопии и распечатки нужных страниц. В 2013 году я понял, что готов взяться за перо. Причем не столько даже потому, что достаточно овладел научным материалом. Увы, в подавляющем большинстве случаев он оказался для моих целей практически бесполезным в силу своей идеологической и/или конфессиональной ангажированности, не говоря уже о неверных исходных точках предпринятых исследований как в далеком прошлом, так и совсем недавно. Главным побудительным мотивом для меня стало то, что, сопоставив как бесспорные факты, так и высоко вероятные гипотезы, я смог составить, как мне представилось, целостную и непротиворечивую историческую картину (а) учения Иисуса, (б) жизни первого христианского поколения в соответствии с ним, отраженных в Дидахе, и (в) обстоятельств происхождения этого памятника. Так, не спеша, тщательно продумывая каждую существенную деталь в содержании исследуемого источника и ситуации вокруг него, я за четыре года написал сей труд. Теперь выношу его на суд специалистов и всех заинтересованных читателей.
Москва-Санкт-Петербург-Выборг Великий пост 2017 года
Прежде всего считаю необходимым воздать долг благодарной памяти выдающемуся знатоку восточно-христианской духовности Томашу Шпидлику О. И. (1919-2010), бывшему профессору (в 1955-1994 годах) Папского восточного института в Риме, а с 2003 года кардинала, откликнувшегося в 1995 году на мою просьбу о помощи и приобретшего для меня соответствующие выпуски Sources Chretiennes, содержащие Дидахе и Апостольские постановления, отсутствовавшие тогда в московских библиотеках. Это позволило мне подготовить издание современного русского перевода Учения Двенадцати Апостолов, вышедшего в 1996 году. Этими же выпусками с Апостольскими постановлениями я пользовался и при подготовке настоящего издания.
Далее выражаю благодарность отцам-иезуитам Станиславу Опеле (в то время бывшего ректором
московского Института философии, теологии и истории св. Фомы Аквинского, где я читал курсы по библейскому богословию и богословию Нового Завета) и Рихарду Чем ус у (в то время бывшего ректором Папской коллегии Руссикум), благодаря которым я смог в ноябре 1998 года провести незабываемую неделю в Риме, где собрал обширный материл, посвященный Дидахе, в библиотеке Папского восточного института.
В августе 1999 года во время экуменической конференции в бенедиктинском монастыре Шев-тонь (Бельгия) я имел честь познакомиться с профессором Вилли Рордорфом, который оказал мне содействие в приобретении в Брюсселе второго пересмотренного и дополненного научного издания Дидахе, вышедшего в 1998 году в серии Sources Chretiennes (№248 bis). Этим выпуском я и воспользовался при подготовке настоящего издания.
С последующей литературой по предмету настоящего исследования, вышедшей в 1998-2005 годах, я смог ознакомится, сделав ксерокопии необходимых страниц в замечательной библиотеке Католического университета Айхштетта-Ингольштадта в Баварии, за что благодарен отцам Андреасу Тир-майеру и Мартирию Багину, тогдашним ректору и духовнику Восточной коллегии {Collegium Orientalium) в Айхштетте, оказавшим мне в ноябре-декабре 2005 года любезное гостеприимство. Правда, тогда я не обнаружил заинтересовавшей меня книги М.дель Верме, упомянутой в предисловии.
Ее я нашел уже в октябре 2008 года в библиотеке монашеской общины Бозе на севере Италии. Благодарю брата сей общины Адальберто Майнарди за помощь в ксерокопировании необходимых для моего будущего исследования ее страниц.
Далее считаю своим долгом выразить глубокую благодарность ведущему научному сотруднику Санкт-Петербургского института истории Российской академии наук, доктору исторических наук Ирине Алексеевне Левинской за полученные от нее в дар ее замечательный историко-филологический комментарий на главы 9-28 книги Деяний Апостолов (СПб., 2008) и за подготовленный ею к печати классический труд Соломона Яковлевича Лурье (1891-1964) об антисемитизме в Древнем мире (— М./Иерусалим, 2009). Без этих книг, как и других прекрасных работ И. А. Левинской, посвященных Деяниям Апостолов, мой настоящий труд в том виде, в котором он написан, был бы невозможен.
Наконец, выражаю сердечную благодарность моим дорогим коллегам Ивану Мирошникову (Хельсинки), Дмитрию Браткину (Санкт-Петербург), Вадиму Витковскому (Берлин) и Эдуарду Пачковскому (Москва), оказавшим мне в самые последние годы неоценимую помощь в использовании мной ряда произведений необходимой для целей моего исследования литературы, обнаруженной благодаря электронным каталогам в библиотеках Хельсинки, Берлина и Парижа.
Книги Священного Писания, упоминаемые в настоящем издании
Ветхий Завет, включая неканонические книги (*), согласно их порядку в Библии издания Московской Патриархии
Быт — Бытие
Исх — Исход
Лев — Левит [Закон Моисея (Тора), или Пятикнижие]
Числ — Числа
Втор — Второзаконие
Нав — Книга Иисуса Навина
1-4 Цар — Книги Царств (1-4)
Неем — Книга Неемии
2 Езд — Вторая книга Ездры*
Тов — Книга Товита*
Иов — Книга Иова
Пс — Псалтирь
Притч — Притчи Соломона
Еккл — Книга Екклесиаста
Сир — Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова*
Ис — Книга пророка Исайи
Иер — Книга пророка Иеремии
Плач — Плач Иеремии
Вар — Книга пророка Варуха*
Иез — Книга пророка Иезекииля
Дан — Книга пророка Даниила
Ам — Книга пророка Амоса
Мих — Книга пророка Михея
Зах — Книга пророка Захарии
Мал — Книга пророка Малахии
1 Макк — Первая книга Маккавеев*
Новый Завет (далее — НЗ), полужирным шрифтом выделены аллюзии к Дидахе, в примечаниях к его тексту
Мф — Евангелие по Матфею
Мк — Евангелие по Марку
Лк — Евангелие по Луке
Ин — Евангелие по Иоанну
Деян — Деяния Апостолов
Рим — Послание к Римлянам
1 Кор — Первое послание к Коринфянам
2 Кор — Второе послание к Коринфянам
Гал — Послание к Галатам
Еф — Послание к Ефесянам
Флп — Послание к Филиппийцам
Кол — Послание к Колоссянам (корпус Павла)
1 Фес — Первое послание к Фессалоникийцам
2 Фес — Второе послание к Фессалоникийцам
1 Тим — Первое послание к Тимофею
2 Тим — Второе послание к Тимофею
Тит — Послание к Титу
Евр — Послание к Евреям
Иак — Послание Иакова
1 Петр — Первое послание Петра
2 Петр — Второе послание Петра Соборные послания
1 Ин — Первое послание Иоанна
2 Ин — Второе послание Иоанна
Иуды — Послание Иуды
Тексты Кумрана
По изданию: Тексты Кумрана. Вып. 2. / Памятники культуры Востока. VII. — СПб., 1996.
CD — Дамасский документ. Перевод К. Б. Старковой.
1 QH — Благодарственные гимны. Перевод К. Б. Старковой.
1 QM — Война сыновей Света против сыновей Тьмы. Перевод А. М. Газова-Гинзберга.
1 QS — Устав общины. Перевод К. Б. Старковой.
Другие сокращения
GNT4 _ The Greek New Testament. Former Editions edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren. Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Kara-vidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Munster / Westphalia. 2d Print. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies, 1993.
Н — Hierusalymitanus 54, греческий рукописный сборник из библиотеки Иерусалимского Патриаршего (Свято-Гробского) подворья в Константинополе (Стамбуле).
JSNT —Journal for the Study of the New Testament (Журнал для занятий Новым Заветом) — издается в Thousand Oaks, California, USA с 1978 года
JSNTSup — Journal for the Study of the New Testament Supplement (Приложение к «Журналу для занятий Новым Заветом») — серия научных монографий, издаваемая в Шеффилде с 1980 года.
LXX — Септуагинта (т. н. перевод Семидесяти), первый греческий перевод еврейской Библии (середина III века — около 130 года до н. э.).
SC — Sources Chretiennes (Христианские источники) — серия издается в Париже с 1941 года.
TU — Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchrist-lichen Literatur (Тексты и исследования по истории раннехристианской литературы) — серия издается в Лейпциге и Берлине с 1883 года.
КП — Кассианов перевод. Новый Завет. Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиа-на (Безобразова). Издается Библейскими обществами с 1970 года.
НЗ — Новый Завет.
РВ — Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. Издается Российским библейским обществом с 2001 года.
ПЭ — Православная энциклопедия. Издается в Москве с 2000 года.
См. — смотри. Указание на параллельное место в библейской традиции или в НЗ.
СП — Синодальный перевод Библии на русский язык. Издавался Святейшим синодом Православной Грекороссийской Церкви с 1862 года (НЗ), с 1876 года (вся Библия). Московская Патриархия свое первое издание СП выпустила в 1956 году.
Ср. — сравни. Указание на схожесть тематики в библейской традиции или в НЗ.
СРП — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. Современный русский перевод. Издается Российским библейским обществом с 2011 года.
Введение