Сестрица внезапно перестала приходить «к молодым людям». Уже какое-то время она не появлялась в мужском общежитии.
Сяо Ма на самом деле почувствовал, что она таким образом избегает его. В общежитии, и в салоне тоже.
С той поры, как сестрица начала избегать его, Сяо Ма затосковал. Но почему так произошло? На печальном лице Сяо Ма иногда ни с того ни сего мелькала улыбка. Лёгкая, мимолётная. Сяо Ма понял, что кроется за подобным поведением. Его тело готово было уже взорваться от восторга.
Сестрицын аромат. Аромат её волос. Влажный запах. «Всё, что нужно» у сестрицы было, а «чего не нужно» не было.
Сяо Ма молчал, так же как молчал и сестрицын аромат, но поскольку он и обычно был не слишком словоохотлив, то окружающие не заметили произошедшей перемены. Только сам Сяо Ма понимал, что ощущает себя иначе, чем раньше. Раньше он просто молчал, а теперь его молчание стало молчанием в квадрате.
Что такое молчание? Что такое молчание в квадрате? Сяо Ма это знал.
Когда Сяо Ма молчал, то чаще всего просто тихонько сидел где-нибудь, и окружающие «видели» ни с чем не сравнимое спокойствие. На самом деле спокойствие было лишь кажущимся, в действительности Сяо Ма развлекался. Он играл в свою игрушку. Но никто не знал, что у него за игрушка. Его игрушка — время.
Сяо Ма не пользовался часами, ни ручными, ни настенными. Когда до него доходила очередь, он тихой поступью двигался в сторону массажного кабинета. Ровно через час, сказав клиенту: «Ну, всё!», он такой же тихой поступью выходил. Ни минутой раньше, ни минутой позже. Здесь Сяо Ма не было равных, он обладал поразительным даром чувствовать время. Для него время было материальным, конкретным и определённым, имело периметр, площадь и объём, а ещё качественные характеристики и вес. Сяо Ма ещё в девять лет понял, что это за штука — «время», но тогда ещё «время» не стало его игрушкой. Пока не появилась игрушка, кончики бровей Сяо Ма без остановки подёргивались вверх-вниз. Он хотел открыть глаза. Надеялся на счастливый случай, на чудо. Тогдашний Сяо Ма днями и ночами ждал, что в одно прекрасное утро проснётся, а его зрение, словно два гвоздика, пробьётся из центра глазных яблок, пробуравит верхние веки так, что из глаз хлынет кровь. Его надежда сопровождалась яростью, которую здоровый человек и представить не сможет, — на грани со смертью.
Через четыре года тринадцатилетний подросток своей ни с чем несравнимой мудростью спас себя — он перестал впадать в ярость. Его душа успокоилась. Сяо Ма живо сделал время своей игрушкой.
Сяо Ма до сих пор помнил старомодные настольные часы: круглые, с часовой, минутной и секундной стрелкой, кончик которой венчал красный треугольник. Девятилетний Сяо Ма всегда считал, что время — это арестант, заключённый за круглым стеклом. Кроме того, Сяо Ма так же ошибочно полагал, что время — это красная стрелка, которая каждую секунду делает крошечный шажок со щелчком. Больше года Сяо Ма целыми днями обнимал старомодные часы, ни на минуту, ни на секунду не расставаясь с ними. Он прижимал часы к груди, развлекаясь их тиканьем. Тик-так уходит. И снова приходит. Но неважно, уходит или приходит это «тик-так», каким бы запутанным и сложным оно ни было, в нём явно есть ритм, только это и важно. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Не быстрое, не медленное. Стабильное, с равными промежутками, постоянное, терпеливое, бесконечное.
Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так.
Время внутри этого тиканья. Время не просто время — это тиканье. Тиканье не просто таканье — это время. Тиканье ему понравилось, он влюбился во время.
На самом деле Сяо Ма уже через год забросил старомодные часы за ненадобностью. Он сам уже научился тикать. Его тело обрело внутренний ритм и никогда не ошибалось. Время жило у него внутри и тикало. Не нужно задумываться, не нужно беспокоиться, в любой ситуации можно отсчитывать «тик-так». Он сам превратился в новомодные часы, только живые, которые ели, спали, дышали. Ему бывало холодно, бывало больно. Это Сяо Ма в себе нравилось. Когда он ел, то делал это в ритме тиканья, и дышал тоже, вдыхая и выдыхая в ритме тиканья. Если становилось холодно, то он точно знал, сколько «тик-так» длилось это состояние. Если что-то болело, то он тоже знал, сколько «тик-так» продолжалась боль. Разумеется, во сне тикать не получалось. Но стоило проснуться, как тело само по себе начинало отсчитывать время. Он тикал.
Сяо Ма не удовлетворился только тиканьем. Неудовлетворение принесло Сяо Ма новую радость. Он теперь не просто находился внутри времени, а мог со временем играть. Способов играть со временем великое множество, самый простой — сборка.
«Тик-так» — это секунда. У секунды есть длина и ширина, а раз так, то секунду можно представить как плоский квадратик наподобие кусочка мозаики с равными сторонами. Сяо Ма начал собирать эти кусочки мозаики вместе: раз «тик-так», два «тик-так». Кусочки соединялись друг с другом. Тиканье продолжалось непрерывно. Не иссякало, не истощалось. Прошло две недели. Сяо Ма поднял голову и внезапно обнаружил огромную вселенную, бескрайнюю пустыню, устланную кусочками «тик-так» вдоль и поперёк. Ни тебе травинки, ни деревца, ни единого здания, ни единого телеграфного столба. Даже если бы слепой наездник скакал на слепой лошади, то копыта летели бы, словно хлопья снега. Сяо Ма не двигался, а в его ушах вдруг засвистел ветер, и волосы на затылке встали дыбом.
С течением времени Сяо Ма подобная сборка показалась монотонной, можно сказать, наскучило строить. Раз уж всё в этом мире построено людьми, то тогда людьми же должно быть и разрушено. Появилась безумная идея — Сяо Ма захотелось ломать. Ему захотелось демонтировать время. Для начала он предположил, что в одном стандартном отрезке после обеда до вечера пять часов. Отлично. Он разделил пять часов на пять отрезков, взял один длиной в час, разделил его на шестьдесят частей, получил минуту, снова разделил, в итоге получилась ещё более мелкая деталь — секунда. Тик-так. Тик-так, и он отщипывал кусочек, тик-так, и ещё один. После того, как Сяо Ма демонтировал последний «тик-так», от необъятного куска времени после полудня и до вечера волшебным образом ничегошеньки не осталось. Беспричинная улыбка возникла на лице Сяо Ма. Ну, и где хвалёная «вторая половина дня»? Куда делась? Кто её раскурочил? И куда дел кусочки? Это секрет. Загадка.
Выберешь другой угол, сменишь способ, и временем можно играть иначе. Сяо Ма попробовал сам подстроиться и двигаться в такт со временем. Время круглое, и Сяо Ма пришлось двигаться по кругу, из-за этого он всё время возвращался в одну и ту же точку. Примерно месяца два-три он играл в такую игру, а потом задал себе вопрос: а почему время обязательно должно быть круглым? Оно вполне может оказаться треугольным! Час может быть треугольником со стороной в двадцать минут, а каждая минута может быть треугольником со стороной в двадцать секунд. Поиграл в эту игру какое-то время — и тут в мозгу Сяо Ма появилась ещё более сильная, более наглая идея: обязательно ли два конца времени должны замыкаться? Вовсе нет! Нельзя ли раздвинуть время? А кто сказал, что нельзя? Сяо Ма тут же предпринял новую попытку, предположив, что время — это вертикальная линия, и с каждым «тик-так» он делает один шаг, и так далее по аналогии. Сяо Ма начал карабкаться наверх, и факты быстро подтвердили, что ему ничто не в состоянии помешать. Прошло два часа, целых два часа, а Сяо Ма даже и не думал оборачиваться. Но Сяо Ма внезапно осознал, ясно осознал, что уже взобрался на недосягаемую высоту. Он в облаках. Это открытие напугало Сяо Ма так, что его бросило в холодный пот, он испытывал воодушевление и тревогу, но больше всего — боязнь высоты. Но Сяо Ма проявил ум и хладнокровие, он крепко сцепил руки, чтобы наверняка не рухнуть с этой заоблачной высоты вниз. Он висел в пустоте, без малейшей опоры. О, небеса! Небеса! Он на небесах! Это так захватывает дух, так возбуждает. Сейчас даже мимолётной мысли хватило бы, чтобы Сяо Ма разбился вдребезги.
Сяо Ма на выручку пришли хладнокровие и решительность. Он принял единственно верное решение: как сюда взбирался, так и спустится обратно. Сяо Ма сделал вдох и начал спускаться. Опять же один шаг за «тик-так». Сяо Ма собрал волю в кулак и терпеливо отсчитывал «тик-так». Тик-так, тик-так… Прошло семьсот двадцать «тик-так», всего каких-то семьсот двадцать, и тут свершилось чудо. Зад Сяо Ма победоносно приземлился на сиденье. Это был героический риск, а ещё тяжёлый путь спасения самого себя. Сяо Ма, весь в холодном поту, опёрся на стул и с упором на собственный вес поднялся. Ему удалось, удалось! Сяо Ма испытывал ни с чем несравнимое счастье и необычайный душевный подъём. Он на своей шкуре проверил потрясающую по наглости догадку и закричал во весь голос в пустой гостиной:
— Я обнаружил, я обнаружил! Время не круглое! И не треугольное! Оно не замкнутое!
А раз время не замкнутое, то и «тик-так» вовсе не узник и никогда им не был, зато обладает неограниченными возможностями. Путём тяжелейших испытаний Сяо Ма выяснил, что представляет собой в конечном итоге самый простой облик времени. Этот самый простой облик замутнён нашим зрением. Не верь глазам своим. Если бы Сяо Ма от рождения был слепым, то есть, другими словами, если бы он никогда не видел те старомодные настольные часики, с чего он решил бы, что время круглое? Так что «тик-так» с самого начала не был узником.
Слепота ограничивает, но и зрячесть тоже ограничивает. Наконец на лице Сяо Ма застыла гордая улыбка. Время может быть твёрдым, может быть мягким, может быть вне предмета, а может быть и внутри. Может быть, между «тик» и «так» есть сомнительный просвет, а возможно, и нет, может быть, время обладает какой-то формой, а может, оно и бесформенное. Сяо Ма вглядывался в загадочный лик времени, и оно казалось непостижимым. Если непременно нужно выяснить, что собой представляет время, то единственный способ — пройти сквозь него, с одного края времени до другого.
Человечество лгало. Человечество считало, что его все любят. Человечество прятало время в коробки, думая, что сможет контролировать его, что сможет увидеть его. А ещё заставляло время тикать. Перед лицом времени любой человек — слепец. Если хочешь увидеть подлинную картину времени, есть лишь один способ — отныне избавиться от времени.
Сяо Ма так понял смысл времени: если хочешь быть вместе со временем, то надо отказаться от собственного тела, от других и от себя самого. Это подвластно лишь слепцам, поскольку зрячих на самом деле сдерживают их глаза, они никогда не смогут раствориться во времени.
Сливаться со временем, с тиканьем часов — вот чем было молчание Сяо Ма.
А вот молчание в квадрате — совсем другое дело. Молчание в квадрате перестаёт быть молчанием. Сяо Ма больше не растворялся во времени, время полностью отказывалось от него. Он научился концентрировать внимание. Сяо Ма пристально следил за каждым движением сестрицы, вплоть до любого поворота корпуса. Когда она поворачивалась, воздух колебался, и Сяо Ма мог ощутить эту еле заметную, почти не существующую вибрацию. Комната отдыха переставала быть комнатой отдыха. Перед глазами Сяо Ма внезапно разворачивалась картина из детства: горы, вода, трава, деревья, голубое небо, белые облака. А ещё золотой солнечный свет. Сестрица была бабочкой, порхавшей в небе. Много-много бабочек, целая стая, узорчатый ковёр… Но сестрица выделялась из общей массы. Даже если бы бабочек было ещё больше, сестрица отличалась бы от них — она была единственной нефритовой бабочкой. Среди множества бабочек сестрица привлекала внимание красивым рисунком на крылышках, от которых исходило густое сияние. Она танцевала. В её порхании не было никакой суеты: чуть вверх, потом снова вниз, а потом, наконец, она отделялась от стаи бабочек и спокойно усаживалась на длинный листик. Всё её тело представляло собой два огромных крыла цвета нефрита, расправленных в стороны, грациозно и величественно.
— Сяо Ма, ты зачем следишь за мной? — спросила сестрица. — Вот ведь негодник!
Сяо Ма, надув брюшко, тоже присел на тот же листик, где сидела сестрица. Сестрица была невесомой, он тоже, но длинный листик, тем не менее, качнулся. Сестрица, разумеется, ощутила движение листика и снова взлетела. Но в этот раз полёт выглядел иначе: в безбрежном небе ни облачка. Безбрежное небо блестит лазурью, словно его помыли. В безбрежном небе только они двое — сестрица и Сяо Ма. Сяо Ма чувствует безграничную лёгкость, он по пятам следует за сестрицей, и в этом мире осталось лишь четыре свободных крыла.
Сестрица снова присела. В этот раз на водную гладь. Сяо Ма кружил вокруг сестрицы, порхал очень сосредоточено, а потом, наконец, приземлился. Приземление вышло восхитительное — Сяо Ма уселся прямиком на сестрицу. Налетел порыв ветра, и тела сестрицы и Сяо Ма начали двигаться вверх-вниз, как от тряски, как на волнах, волнующе и одновременно успокаивающе. Сяо Ма повернул голову и в воде увидел их с сестрицей отражение, но только там сестрица словно бы сидела на Сяо Ма. Сестрицыно отражение казалось таким прекрасным, а его собственное? Тёмная бабочка простоватого вида, прямо-таки неуклюжий мотыль. Сяо Ма устыдился своего несовершенства, перед глазами всё почернело, тело его соскользнуло с тела сестрицы, он не удержался и свалился в воду.
Тут как назло подплыло множество рыб. Целый косяк. Тьма-тьмущая, бессчётное количество. Все одного цвета, одной длины, одного размера. Сяо Ма внезапно обнаружил, что больше уже не мотылёк, а рыба. Он смешался со стаей рыб, будучи одного с ними цвета и размера. Это открытие привело Сяо Ма в ужас: в конце концов, какая из рыб — он? В этом безбрежном море рыб, рыбном море без берегов, сможет ли сестрица узнать его? Сяо Ма энергично поплыл к поверхности, прилагая все усилия, желая выскочить из воды. Увы, попытка оказалась тщетной, сколько он не выпрыгивал, в конечном итоге снова плюхался в воду. Даже звука не издавал, даже пузырей на воде не оставалось.
Чтобы идентифицировать себя, Сяо Ма хотел вырваться из косяка рыб, но потом не осмелился. Если он покинет свою стаю, то придётся одному встретиться лицом к лицу с безбрежным океаном. Нет, боязно. Если оторвёшься от коллектива, то как останешься один-одинёшенек? Он не осмеливался. Уйти? Или не уходить? Сяо Ма бился, словно в агонии, в итоге эти жалкие трепыхания лишили его последней надежды, он еле-еле дышал, находился буквально на последнем издыхании. Сяо Ма ощутил, как его оставили силы, и тело его перевернулось и всплыло кверху белым брюхом. Судьба его отныне — трупиком плыть по воле волн и течений.
И тут появился дельфин. Его гладкое, глянцевое, чётко очерченное тело легко двигалось. Дельфин подплыл, при движении вперёд его туловище беспрерывно выгибалось, и при этом он кричал в сторону косяка рыб:
— Сяо Ма! Сяо Ма! Это я, сестрица!
Сяо Ма вздрогнул от испуга, а потом воспрянул духом и поплыл следом с громким криком:
— Сестрица! Это я, Сяо Ма!
Сестрица остановилась, с недоверием глядя на Сяо Ма круглыми глазами. Она не верила, что перед ней Сяо Ма. Если это Сяо Ма, то кто в океане? Не Сяо Ма? Сяо Ма забеспокоился. Он выгнул тело со словами:
— Сестрица, взгляни! У меня на шее огромный шрам!
Сестрица увидела его, она увидела! Сяо Ма не удалось добиться, чтобы его признали по лицу, и тут им позволил вновь воссоединиться зловещий шрам. От этого на душе могло стать горько, но они не опечалились, а разволновались, беспредельно разволновались. Хотели обняться, но у них не было ни рук, ни кистей. Всё, что оставалось, — плакать друг напротив друга. Огромные слёзы одна за другой катились из глаз, превращаясь в пузырьки воздуха. Эти пузырьки воздуха с бульканьем поднимались прямиком в недоступное небо.
— Я никогда в жизни так не плакала, — сказала сестрица. — Сяо Ма, ты такой негодник!
Вот так Сяо Ма сидел в комнате отдыха и грезил наяву, без отдыха, без остановки. В этих грёзах наяву сестрица мёртвой хваткой держалась за него. Когда она не двигалась, то была бабочкой, рыбкой, солнечным лучиком, ароматом, капелькой росы на лепестке, облаком над горной вершиной. А ещё чаще она могла быть змеёй, ползти вверх, обвиваясь вокруг ноги Сяо Ма, опутывая его до самой макушки. Сяо Ма молча вставал, а вокруг тела вилась кольцом змея. Он из ничего придумывал целые миры прямо в комнате отдыха.
Но сестрица не могла постоянно просто сидеть сиднем в комнате отдыха, она иногда и ходила. Стоило ей передвинуть ногу, сделать пусть даже крошечный шажок, Сяо Ма сразу же мог уловить его и удивительным образом расслышать все нюансы. У звука сестрицыных шагов имелась одна особенность — одной ногой она ступала громче, чем другой. И тогда она вдруг оборачивалась кобылицей, а когда сестрица принимала облик кобылицы, пространство комнаты отдыха волнующим образом менялось, превращаясь в огромное тучное пастбище. Это всё Сяо Ма приготовил для сестрицы.
Сяо Ма упорно представлял сестрицу гнедой лошадью. Он нечаянно подслушал, как клиенты говорили, что у сестрицы волосы окрашены в настоящую гнедую масть. Сейчас сестрицына грива и хвост были бурого цвета. Когда сестрица вскидывала копыта, её длинная грива колыхалась, словно волны на ветру, и длинный хвост тоже. Сяо Ма в восемь лет видел однажды настоящую лошадь, и ресницы лошади произвели на мальчика необыкновенно глубокое впечатление. Глаза лошади казались прозрачными из-за влажности, а со всех четырёх сторон влажного глаза ресницы образовывали овал неправильной формы. Очаровательно. Лошадь смотрела очень нежно, и в её глазах виднелось отражение далёких гор. Сестрица бросила на Сяо Ма взгляд своих овальных влажных глаз, протяжно заржала и, что было сил, бросилась вскачь. Сяо Ма последовал за ней, неотрывно двигаясь рядом. Так они и скакали бок о бок, да так быстро, что поднимался ветер. Порывы ветра били по зрачкам Сяо Ма, образуя абсолютно невидимые кривые и выскальзывая из уголков глаз. Так прохладно, так долго. Разумеется, сестрица тоже ощущала эти порывы ветра на своих зрачках, и её копыта двигались ещё самодовольнее, взлетая практически до небес.
Сестрица сказала:
— Сяо Ма, а ты и впрямь жеребец, не зря же тебе дали такое имя![31]
Ах, какие приятны слова! За, казалось бы, обычным высказыванием такая свобода. Сяо Ма дал волю своим копытам, и они с сестрицей вместе поскакали наверх, в гору. На вершине горы перед их взором предстало широкое золотистое пастбище. На самом деле это была впадина, кое-где изумрудно-зелёная, кое-где золотисто-жёлтая. Благодаря солнечному свету тени облаков ложились на траву, медленно подрагивая, из-за этого всё пастбище приходило в движение, причём движение это закручивалось по спирали вокруг гнедой лошади в самом центре — это была сестрица. Сестрица об этом и знать не знала, она встала на задние ноги, подняв передние копыта, протяжно заржала, а потом несколько раз фыркнула. Пока она фыркала, хвост взметнулся вверх, рассыпавшись в лучах заходящего солнца множеством шёлковых нитей, которые образовывали красно-коричневые линии. Эти линии светились, и от них исходил яркий свет, словно невообразимым образом горело пламя, не имеющее жара. Сяо Ма приблизил ноздри, и сестрица обдала его морду своим пламенем. Сяо Ма учуял пьянящий аромат пламени. Потом сестрица повернулась спиной к золотистому пастбищу и положила морду на холку Сяо Ма. Шея у сестрицы была особенной: кожа на подбородке тёплая и гладкая, непостижимо мягкая. Сяо Ма не двигался и осторожно переживал это потрясающее ощущение. В конце концов он отстранился и положил свою морду на холку сестрицы. Круп сестрицы был весь в поту, а мышцы время от времени подрагивали. Налетел порыв ветра, приплюснув их тела друг к другу, теперь у них на двоих была общая температура и общее дыхание. Но каждый смотрел на друг на друга своими глазами. Сестрица понятия не имела, что в её хрустальных зрачках отражается пастбище и голова Сяо Ма, только изогнутая, причём ровно настолько же, насколько изогнута была поверхность зрачка сестрицы.
Сестрица моргнула, и когда она моргала, в этом очаровательном процессе приняли участие все её ресницы. Сначала они сомкнулись, а потом со щелчком раскрылись. От этого щелчка у Сяо Ма внутри всё перевернулось, и его шея скользнула вдоль сестрицыной холки. В отместку или же в упрёк, чтобы приласкать его, сестрица тоже потёрлась шеей о Сяо Ма. Сяо Ма хотелось, чтобы его подбородок навсегда утонул в дыхании сестрицы. До смерти. Навеки.
И тут стремительными шагами к ним подошёл пастух, неся на плече седло. Пастух, словно бы не замечая Сяо Ма, двинулся сразу к сестрице и водрузил ей на спину седло. Сяо Ма громко крикнул:
— Отпусти, не трогай её!
Но пастух уже потрепал сестрицу по шее и сказал:
— Но! — Вскочил на спину сестрице и велел: — Но, пошла!
Пастух уехал. Уехал верхом на сестрице. Можно сказать, что это сестрица увезла его прочь. Силуэт пастуха подрагивал между небом и землёй. Сяо Ма засуетился, со всех копыт бросился в погоню, но, сделав несколько шагов, понял, что что-то не так. Он обернулся и с удивлением обнаружил, что его тело рассыпалось по земле, кругом валяются винтики и шестерёнки, а ещё часовая, минутная и секундная стрелки. Оказалось, что Сяо Ма уже не жеребец, а старый разбитый будильник. Метнулся и сам себя рассыпал. Он услышал, как все четыре копыта сестрицы ударяются о землю: тик-так, тик-так, тик-так, тик-так.
— Доктор Ван, Сяо Кун, Сяо Ма, работать!
Сяо Ма всё ещё, закрыв глаза, уносился прочь в своих фантазиях, а в зале внезапно раздался крик Гао Вэй.
Сяо Ма очнулся, но не от молчания, а от молчания в квадрате. Сяо Ма поднялся с места. Сестрица тоже поднялась, протяжно зевнула и потянулась, разминая поясницу, со словами:
— Эх, опять работать. Спать охота…
Гостей оказалось трое. Как назло, подошла очередь доктора Вана, сестрицы и Сяо Ма. Сяо Ма пошёл с не охотой, но выбора не было, когда работаешь на дядю, то не можешь воротить нос от работы.
Эти трое явно были друзьями. Они выбрали кабинет на троих. Сяо Ма у дальней стены, сестрица посередине, а доктор Ма у двери — так они и теснились втроём в одном кабинете. От такого сочетания муторно было не только Сяо Ма, но на самом деле и доктору Вану с Сяо Кун, а потому все трое трудились молча. Дело было в полдень. По сути, полдень ничем не отличается от полуночи: тихо, мирно, самое время поспать. Минуты через три-четыре гости друг за дружкой задремали. Если сравнивать, то клиент доктора Вана заткнул своих друзей за пояс, поскольку уже начал звонко храпеть.
Как только с той стороны раздался храп, клиент Сяо Ма решил не отставать и захрапел следом. Храпели они интересно, отставая друг от друга на полтакта. Храп то усиливался, то замолкал, снова усиливался, снова замолкал. Как-никак друзья, даже храпели согласованно, правда, в общем потоке чётко выделялось два голоса — этакий храп дуэтом. Храпели они на размер в четыре четверти, а благодаря согласованности получился храп в ритме марша. Во всём этом слышалась невесть откуда взявшаяся спешка, будто сон — это хлопотное дело. Забавно! Сяо Кун со смехом сказала:
— Отлично, я буду дирижировать, а вы вдвоём петь, будет здорово!
На самом деле Сяо Кун сказала то, что пришло в голову, безо всякой задней мысли. Но слова всегда произносятся в определённой обстановке. А некоторые слова, попадая в особую обстановку, непременно приобретают особый смысл. Тогда нельзя задумываться. Стоит задуматься, как слова обретают всё больший смысл, и чем дальше думаешь, тем чётче ощущаешь подтекст.
«Я буду дирижировать, а вы вдвоём петь» — что бы это значило? Доктор Ван размышлял. Сяо Ма тоже размышлял. Доктор Ван унёсся мыслями далеко. И Сяо Ма тоже.
Кроме храпа клиентов, покой в массажном кабинете ничто не нарушало, но молчание не продлилось слишком долго, и, в конце концов, доктор Ван и Сяо Кун заговорили. Беседу начал доктор Ван. Обсуждали они то, как в последнее время обстоят дела с питанием, в особенности с основными блюдами. Сяо Кун ясно выразила свою мысль — последнее время кормят их из рук вон плохо. Доктор Ван подобное мнение не принимал и не хотел мусолить этот вопрос, а то вдруг дойдёт до ушей тётушки Цзинь, как не верти — нехорошо. Тётушка Цзинь работала в массажном салоне поваром и была очень остра на язык. Доктор Ван тут же сменил тему и принялся вспоминать Шэньчжэнь, сказав, что всё-таки в Шэньчжэне кормили вкуснее. Сяо Кун согласилась. Они вместе предались воспоминаниям о шэньчжэньских морепродуктах, а ещё о супе.
Поскольку клиенты заснули, доктор Ван и Сяо Кун разговаривали очень тихо, почти неслышно. В словах не чувствовалось никакого любовного привкуса. Они разговаривали обыденно, словно старые супруги в спальне, на кухне. Так, словно рядом и не было никакого Сяо Ма. Но Сяо Ма всё-таки был и слышал всё до последнего словечка. Для Сяо Ма беседа доктора Вана и сестрицы уже перешла из разряда праздных разговоров в категорию флирта. Сяо Ма не ездил в Шэньчжэнь, но даже если бы и ездил, то неловко было бы встревать, оставалось одно — молчание в квадрате. В его душе мало-помалу разгорались страсти. Немного белой зависти, немного тоски, но больше всего ревности.
Но сестрица оставалась верна себе и каждые несколько минут перекидывалась и с Сяо Ма парой ничего не значащих фраз, что значительно успокоило Сяо Ма. Как бы то ни было, а в сердце у сестрицы есть место и для него. Сяо Ма завидовал, тосковал, ревновал, но в какой-то мере испытывал и тёплые чувства.
Как ни крути, этот спокойный час для них троих тянулся очень долго. Все хотели, чтобы он поскорее закончился. К счастью, клиент Сяо Ма проснулся первым и, проснувшись, протяжно зевнул. От этого зевка проснулись остальные два гостя. В массажном кабинете снова воцарилась нормальная атмосфера, он перестал напоминать спальню и кухню пожилой супружеской четы. Клиенты полусонно обсудили свой послеобеденный отдых и единодушно постановили, что день выдался удачный и прийти сделать массаж было великим, славным и правильным выбором.
Тут вошла Гао Вэй и шепнула доктору Вану, что пришёл его постоянный клиент и ждёт в четвёртом кабинете, кушетка уже застелена. Доктор Ван буркнул: «Понятно», потянул клиенту бедро, произнёс пару вежливых фраз и попрощался. Клиенты начали искать на полу обувь. Воспользовавшись паузой, Сяо Кун вытащила шэньчжэньский мобильник. Она планировала задержаться после ухода гостей и позвонить отцу. Сяо Ма уже на слух понял, что сестрица замешкалась, она не собирается уходить. Сяо Кун и знать не знала, что время тикает, и сердце Сяо Ма тоже тикает.
Клиенты, наконец, ушли. Сяо Ма подошёл к двери, прислушался, что происходит в коридоре, но там не было ни души. Сяо Ма закрыл дверь и тихонько позвал:
— Сестрица!
Сяо Кун повернула голову, поняла, что Сяо Ма хочет ей что-то сказать, и сунула мобильный обратно в карман, затем сделала шаг вперёд и встала перед Сяо Ма. Тот не знал, что сказать, лишь вдыхал запах сестрицыных волос. Волосы оказались у него прямо под носом, спокойные и пышные. Сяо Ма наклонил голову и начал жадно вдыхать их аромат.
— Сестрица!
От этих глубоких вдохов он испытал неописуемое блаженство. Куда больше, чем можно получить, просто дыша носом.
— Сестрица!
Сяо Ма заключил Сяо Кун в объятья, прижал к груди, а кончик носа начал двигаться по её макушке во всех направлениях.
Сяо Кун уже успела запаниковать, она хотела закричать, но не рискнула. Несколько раз дёрнувшись, она сказала тихим, но очень строгим голосом:
— Пусти! А не то доктора Вана позову!