Древнейшая китайская массажная техника. (Здесь и далее прим. пер.).
Имеется в виду песня «Весенняя история», в которой речь идёт о весне 1979 года, когда Дэн Сяопин решил создать свободную экономическую зону на юге Китая.
Китайская мера длины, чуть более 3 мм.
Пятнадцатое число первого лунного месяца.
Данная категория означает полную потерю зрения.
Семьям, где рождались дети-инвалиды, разрешалось завести второго ребёнка.
Для китайской культуры очень важны такие понятия, как «потерять лицо» и «сохранить лицо», поэтому китайцы стараются не ставить другого в неловкое положение.
Название иностранцев в Китае.
«Я горячий парень» (англ.).
С 1898 по 1901 год Китай охватило восстание «ихэтуаней» («отрядов гармонии и справедливости»), которые убивали иностранцев, выступая за возврат к традиционной культуре.
Рифмованная проза, распространённая в период Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.)
Жанр китайской классической поэзии, доминирующий в эпоху Тан (618–907 гг.)
Имя «Фумин» в переводе означает «прозреть».
Героиня романа «Сон в красном тереме».
Тайваньский певец (г. р. 1961), с двух лет парализован ниже пояса после полиомиелита. Его песня «Моряк» пользовалась огромной популярностью в 90-х годах как на Тайване, так в материковом Китае.
Форма вежливого обращения к замужней женщине.
Два прославленных китайских комика.
Трёхколёсный велосипед, предназначенный для перевозки людей и грузов.
Китайский смычковый двухструнный музыкальный инструмент.
Китайская пьеса для циня (китайской цитры), первое дошедшее до нас произведение в нотной записи, приписываемое композитору Цю Мину, датируется VI веком.
Китайский общенациональный литературный язык.
Рифмующая часть чтения китайского слога.
Согласно притче о крестьянине, который подобрал зайца, разбившегося о пень, и после этого, забросив работу в поле, караулил пень в надежде дождаться ещё одного зайца.
Согласно поверью, кукушка кричит так, что из горла у неё идёт кровь.
Цитата из романа «Сон в красном тереме».
Строчка из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао (1084–1151).
Су Дунпо (1037–1101) — знаменитый китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун.
Массовое антиимпериалистическое движение, развернувшееся в мае-июне 1919 года и ставшее поворотным пунктом во взглядах китайской интеллигенции.
Начало стихотворения танского поэта Ду Му, в котором он описывает упадок правящего дома, на который наплевать певичкам.
Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» танского поэта Ли Шанъиня.
«Сяо Ма» в переводе означает «жеребец».
Героиня романа «Сон в красном тереме», хрупкая и поэтичная девушка.
Один из персонажей «Речных заводей», Татуированный монах, преступник Лу Да, притворившийся монахом и получивший новое имя Чжишэнь («Познавший глубину»).
«Любовь навеки» (англ.).
Так в Китае говорят о неравном браке.
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей.
Великий поход — предпринятая в 1934–1936 годах. Красной армией стратегическая операция по передислокации руководящих органов из района реки Янцзы в район революционной базы Шэньси, протяжённость маршрута составила двадцать пять тысяч ли.
Иероглиф «двойное счастье», который по сути является двумя иероглифами, слившимися в один, является обязательным атрибутом китайской свадьбы.
Традиционный щипковый инструмент типа лютни.
Чжан Айлин (1920–1995) — одна из самых известных и неоднозначных китайских писательниц XX века.
Аллюзия на стихотворение поэта Хайцзы (1964–1989).
Учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников.
Прислужники даосских богов и небожителей.
Строки из стихотворения Цэнь Шэня (715–770).
Происхождение пословицы связано с неустойчивостью русла реки Хуанхэ.
В «Сне в красном тереме» описываются эти две ветви богатого аристократического семейства Цзя — Дом Жунго и Дом Нинго, обитающие в просторных имениях в Пекине.
Два знаменитых генерала эпохи Троецарствия, которые притворились, что не могут достичь согласия с тем, чтобы в их разлад поверил враг Цао Цао, а сами меж тем выступили в бою союзниками.
Китайцы обычно начинают трапезу с горячего, а суп едят на второе.
Город в провинции Гуандун.
По китайским представлениям, у каждого человека несколько душ «хунь» и несколько душ «по», души «хунь» управляют духом человека, а «по» — телом.
Под вывеской парикмахерских в Китае зачастую скрываются бордели.
Так же звали знаменитую танцовщицу и наложницу танского поэта Бо Цзюйи, по сути имя стало нарицательным.
По европейской классификации чёрного.
Аллюзия на слова знаменитого китайского писателя Лу Синя о его близком друге Цюй Цюбо.
По китайской традиции человек рассматривается как сгусток трёх видов энергии: цзин (энергия зарождения всего сущего, «семя» живого организма), ци (материально-духовная энергия, которая служит своеобразным строительным материалом) и шэнь (неистребимая духовная энергия, которая делает человека личностью и не исчезает после его смерти).
На китайском сленге так называют женскую грудь.
Аллюзия на строку из стихотворения Ли Юя, последнего императора династии Южная Тан, признанного мастера лирических стихотворений в жанре «цы».
В Китае банкноты разного номинала отличаются по размеру.
Вскрытие брюшной полости.