Примечания

1

Слово, взятое из диалекта (местного наречия, отличного от общенационального языка) и включенное в литературный язык. — Ред.

2

В греческом тексте здесь стоит слово «Παράδεισος», что означает не только «рай», но и «сад», так что название книги могло звучать как «Небесный сад»; отсюда становится понятным, почему автор прибегает к подобным сравнениям с настоящим садом.

3

Воздержания. — Пер.

4

Нардовое масло, кассия и амом — ароматические вещества. — Пер.

5

Евфросиния (греч: Εύφροσύνη) означает «радость», «веселье».

6

Духовник — священник, имеющий право исповедовать. На Востоке только опытный священник получает от архиерея такое право через особую грамоту. — Пер.

7

«Пучина» по-гречески звучит как «пелагос» (πέλαγος) и, таким образом, созвучно имени «Пелагия».

8

«Жемчуг» по-гречески «маргарон» (μάργαρον или μαργαρίτης), откуда и «Маргарито».

9

Данное выражение отсылает нас к книге Бытия (Быт. 3:15), когда Господь, определяя наказание змею за соблазн людей, сказал, что семя жены будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. Или, по-славянски, «блюсти пяту», то есть буквально «пятоблюститель», πιερνιστής.

10

Ныне Мраморное море. — Пер.

11

Трисмегист — греч. Τρισμέγιστος, буквально: Триждывеличайший. — Пер.

12

Макарий — греч. Μακάριος, «блаженный, счастливый».

13

“Треножными” автор называет жрецов храма Аполлона.

14

Помещение для диаконов, смежное с алтарем. — Пер.

15

Модий — древнеримская мера сыпучих тел, равная приблизительно 9 литрам. — Ред.

16

Магистрат — в Древнем Риме — лицо, занимающее государственную должность, представитель власти. — Ред.

17

Стадий — мера длины, равная 184,97 м. — Пер.

18

Под словом «еллин» здесь, как и в других местах, подразумевается идолопоклонник. — Пер.

19

«Воскресение» — по-греч. Ανάστασις (Анастасис).

20

Епифаний — по-греч. означает известный, знаменитый, славный. — Пер.

21

Имя происходит либо от греч. слова κόσμιος (скромный, умеренный, благопристойный), либо от κόσμος (порядок, красота, честь). — Пер.

22

Литра — мера веса, фунт. — Ред.

23

Мера веса, чему равна, к сожалению, неизвестно. — Пер.

24

От латинского medius; модий, равный 1/6 медимна; медимн — мера сыпучих тел, равная 52,53 л. Следовательно, один модий равен 8,7549964 л. — Пер.

25

Здесь, и в некоторых других случаях, под клириком подразумеваются, по всей видимости, представители низшего клира: чтецы, певчии, пономари и прочие. — Пер.

26

Здесь имеется в виду разлучение души от тела. — Пер.

27

Ликос — греч. «волк». — Пер.

28

Под изменением (по-греч. кэнотомия — καινοτομία) здесь имеется в виду казнь, которой должен был подвергнуться мученик. — Пер.

29

Филарет (греч.) — буквально: любящий добродетель. — Пер.

30

Феосево (греч.) — буквально: почитающая Бога, богобоязненная, благочестивая. — Пер.

31

Протоспафарий (греч.) — начальник телохранителей византийского императора. — Пер.

32

По всей видимости, в данном случае имеет место некоторое недоразумение, потому что в начале жития автор сообщает нам, что у святого был только один сын, Иоанн, а здесь речь идет уже о трех. Недоразумение разрешается, если допустить, что «сыновьями» Агапий называет внуков Филарета, хотя это только наше предположение. — Пер.

33

Топарх — управляющий какой-то местностью. — Пер.

34

Варвара (греч.) — иноземка. — Пер.

35

Сикера — хлебное или фруктовое вино. — Пер.

36

Здесь имеется в виду веко, как часть глаза. — Пер.

37

Имеется в виду город Византий или Константинополь. — Пер.

38

Под «священными книгам церквей» здесь имеются в виду церковные диптихи, в которых были записаны Православные Соборы, вычеркнутые во время гонений на православных еретиками, а сейчас снова вписываемые. — Пер.

39

В данном случае в силу особенности стиля под выражением «священная глава» следует подразумевать самого святого. — Пер.

40

О том, кто такой Захария, прямых указаний в тексте нет, но чуть ниже, где речь идет о получении епископами царской грамоты, надо думать, что это относится и к Захарии, хотя и без указания его кафедры. — Пер.

41

Парапетасма или катапетасма — занавес, отгораживающий алтарь от остального храма. — Пер.

42

Оргия — мера длины, равная 1,85 м.

43

Амброзия или амвросиа — «безсмертие» (греч.) — пища, напиток и благовонное притирание богов, отсюда Амвросий — «безсмертный», «божественный». — Пер.

44

Вообще драгоман (араб.) означает переводчик, толкователь или комментатор, но в данном случае, судя по тексту, понятия «адвокат» и «драгоман» — взаимозаменяемые. Кстати, слово «ритор» можно перевести еще и как «тот, кто произносит приговор», «судья». Следует заметить, что терминология Агапия выглядит несколько путаной. — Пер.

45

Епископ (греч.) — смотритель, блюститель. — Пер.

46

Так стоит в оригинале, то есть имеется в виду соответствующее этому звание в Западной Европе и Турции. — Пер.

47

В оригинале стоит дословно «обнаженными». — Пер.

48

Именно так стоит в тексте, что может свидетельствовать об определенном влиянии на Агапия римско-католического учения о покаянии, где основной упор делается на принесении удовлетворения Богу. — Пер.

49

В данном случае имеется в виду город Византий или Константинополь. — Пер.

50

В тексте стоит λείψανον, то есть буквально — останки, то, что осталось от святого. — Пер.

51

Здесь имеется в виду, скорее всего не то, что святой не знал греческого языка совсем (это было бы абсурдно, поскольку святитель был родом с Кипра), а то, что он был некрасноречив и к тому же, в силу своей необразованности, незнаком с ораторским искусством.

52

Традиционный титул Александрийских патриархов: папа и патриарх Александрийский и всей Африки. — Пер.

53

В Греции есть обычай: получивший исцеление приносит в храм металлическую пластину с изображением исцеленного органа, которую привешивают у иконы Божией Матери, если помогла Она, или святого, который помог, соответственно.

54

Епархия в данном случае означает область или провинцию, как административную единицу Римской Империи.

55

Предположительно коментарисий это тот, кто описывал имущество казненных. — Пер.

56

В данном случае игра слов: άχρηστος (безполезный, негодный, ненужный) и χρηστός (полезный, благотворный, добрый), причем последнее слово по звучанию сходно со словом χριστιανός (христианин). — Пер.

57

Экдик — представитель государственных интересов, прокурор; в данном случае — представитель церковных интересов. — Пер.

58

Евгения — по-гречески означает благородство, возвышенность души, знатность. — Пер.

59

Имя Меланфия происходит от греческого слова μέλας (мелас), что означает «черный», отсюда такое сравнение. — Пер.

60

Имя Василла происходит от греческого слова βασίλλισα (василисса) — царица. — Пер.

61

Наименование «Каливит» происходит от греческого слова «калива», что означает хижина, шалаш. В Русской Православной Церкви известен как Иоанн Кущник. — Пер.

62

Здесь надо разуметь по человеческому естеству. — Пер.

63

Обитель так называлась потому, что богослужение совершалось в ней непрерывно, день и ночь. — Ред.

64

Взял в пример, в подражание.

65

Комит — административная должность. — Пер.

66

Милоть — верхняя одежда монахов в древних обителях. — Пер.

Загрузка...