Кисть Джека замерла над бумагой, он не знал, как начать. Ширью в этот раз дал ему сложные кандзи:
Символы означали: «сомнение», это с ним сейчас и происходило.
Ширью осторожно взял Джека за руку, выравнивая кисть.
— В шодо тело отражает сознание, — сказал он тихим голосом. — Дрожащая кисть не только мешает нарисовать красивые кандзи, но и отражает нервное состояние. Пока ты готовишься, кисть должна замереть, — он отпустил руку Джека. — Так и с мечом. Если заметишь, что киссаки врага дрожит, это означает ски — разрыв концентрации. Это твой шанс напасть.
Глубоко вдохнув, Джек сосредоточился. После двух недель постоянных тренировок кисть стала ему такой же привычной, как и катана. С громким киай он коснулся бумаги без сомнений. Кисть скользила по поверхности, без усилий и с грацией переходя от линии к линии. Джек чувствовал, как ки скользит по бамбуку в чернила. На миг его душа словно проросла в кандзи, символы стали четкими в его сознании. С последним выдохом он закончил линию.
Ширью опустился перед свитком и взглянул на работу Джека с восхищением.
— Дочу но сеи, — прошептал он.
Джек удивленно поклонился, его кандзи смогли каким-то образом отразить «спокойствие в движении».
— Ученик хорош, если хорош учитель, — сказал он.
Ширью рассмеялся.
— Нет, — исправил он. — Учитель хорош, если хорош его ученик. Больше я ничему не могу тебя научить в этот раз.
— Как я рад это слышать! — прокричал Бенкей с моста, он едва заметно хромал. — Не поймите неправильно, Ширью, но мне надоело сидеть взаперти. Я же не птица, чтобы сидеть в клетке.
— Это я по твоим ярким перышкам вижу, — ответил Ширью, разглядывая цветное кимоно Бенкея с кривой улыбкой.
— Без крыльев птица высоко не улетит, — Бенкей грациозно подпрыгнул, взмахнув длинными рукавами, словно крыльями. — Благодаря вам, я снова могу летать.
— Бенкей прав, — сказал Джек. — Мы очень вам благодарны, но нам пора уходить. Не только из-за опасности, но и из-за того, что у нас есть важная цель.
Ширью кивнул.
— Все птицы когда-то покидают гнездо.
Джек и Бенкей стояли у врат, что неожиданно открылись две недели назад и спасли их. Здесь они должны были попрощаться с мастером шодо. Ширью приготовил им сумку с едой, дал Джеку новую соломенную шляпу. Джек закрыл лицо широкими полями шляпы. Наконец, Ширью поклонился и передал ему маленький свиток.
— На память обо мне, — сказал он, — и в напоминание, где брать вдохновение.
Джек осторожно развернул его. Наверху был идеальный энсо, круглый как полуденное солнце. Ниже было стихотворение Ширью о Земле и Небе. Джек улыбнулся, понимая значимость подарка. Он спрятал свиток в свой узелок, где был и путеводитель, и благодарно поклонился Ширью.
— Отец говорил, что хороших друзей сложно найти, сложно оставить и невозможно забыть. Я всегда буду помнить вашу доброту, Ширью.
Еще один поклон, и Джек с Бенкеем направились в лес. Ширью оставался у ворот, пока они не свернули, потеряв его из виду.
Они шли по главной дороге на юг, утреннее солнце сверкало на листьях, мерцая сквозь них золотом на земле. Легкий ветерок играл с ветвями, казалось, что лес дышит, птицы весело пели, перелетая с ветки на ветку.
— Как же хорошо идти! — сказал Бенкей, подпрыгивая на ходу.
Джек тоже был рад снова пуститься в путь. С каждым шагом он приближался к Нагасаки и возможности вернуться домой. Но он тревожился. Хотя Ширью сказал, что патрули прошли мимо, он все еще озирался, ожидая нападение. Казуки мог потерять след, но он был коварным, а потому Джек не сомневался, что они еще встретятся.
— Ты знаешь, куда мы идем? — спросил Джек, они шли по извилистой тропе по долине.
Бенкей кивнул.
— Ширью предложил идти к Озу, а потом вдоль реки Шира к городу-замку Кумамото.
— Нам бы избегать такие города, — сказал Джек, боясь даже мысли о городе, полном самураев.
— Боюсь, выбора особо нет, — ответил Бенкей, перепрыгнув бревно. — Нам нужно там попасть на переправу. Зато потом до Нагасаки будет рукой подать, — Бенкей с каждым словом подпрыгивал, пританцовывая.
«Травы Ширью помогли ему», — подумал Джек, поражаясь энергичности Джека.
— Сколько еще идти?
— Около недели.
Джек обрадовался и теперь тоже шел вприпрыжку. Они пробежали сквозь лес и попали на грязную дорогу. Тропа была протоптанной, и они шли чуть в стороне, чтобы успеть спрятаться в случае появления самураев.
Направляясь на западе, они остановились у ручья, чтобы съесть холодную лапшу. Джек хотел скорее пройти по пустынной дороге. Но Бенкей начал хромать сильнее, и они пошли медленнее.
— Озу уже близко, — сообщил Бенкей, остановившись.
Джек заметил, как он растирает ногу, и предложил:
— Давай отдохнем непода.
Его перебил пронзительный крик.
— Звук беды, — прошипел Бенкей и нырнул в кусты.
Джек последовал за ним, а тишину вспорол еще один крик. Кричала девушка.
Джек пошел на звук. Он почти не шумел, проходя по веткам и листьям. Но Бенкей, что не учился бесшумной походке ниндзя, проламывался сквозь кусты, как испуганный фазан. Джек обернулся и прижал палец к губам, прося друга вести себя тише. Они прошли еще немного в тишине. Скрываясь за деревьями, они огляделись, а потом увидели трех грубого вида мужчин на дороге, окруживших беззащитную девушку.
— Давай! — рычал один из них, похожий на медведя, с кустистыми бровями и бородой, словно куст. — Станцуй для нас!
Девушке было около шестнадцати, у нее были карие глаза, красные щеки и темные волосы длиной до плеч. Она была в слезах, боясь за свою жизнь. Она была в шелковом зеленом кимоно, что было порвано на плече, в волосы ее была вплетена нить с нефритовыми бусинами. Она, взяв себя в руки, принялась исполнять традиционный танец, грациозно взмахивая руками и покачивая головой, чтобы позвякивали бусины.
Двое других мужчин — один был с красной грязной повязкой на голове, а другой с волосами, собранными в хвостик, — смеялись над ней. Они, насмехаясь, начали бросать в нее камешками и ветками. Девушка кричала, когда они попадали ей по ногам.
— Танцуй быстрее! — приказал бородач.
Всхлипывая, девушка продолжала трепыхаться в танце, как раненая бабочка.
— Бандиты! — с отвращением выдохнул Бенкей.
Джек потянулся за мечом. Бандиты были проклятием поселков, преступники и воины, лишенные чести, издевались над жителями деревень, над невинными путешественниками. Как самурай, Джек не мог стоять в стороне, когда издевались над девушкой… ее могли убить. Но его схватили за руку и остановили. Бенкей яростно мотал головой.
— Ты не можешь так рисковать, — едва дыша, сказал он.
— Ширью рисковал ради нас, — напомнил Джек. — За добро платят добром.