68. Прощание

«Осиандер» тяжело сидел в воде, нагруженный прекрасным шелком, изделиями из серебра, тоннами еды для длинного путешествия. Пока матросы проверяли все тросы и паруса, капитан Спилберген заканчивал официальные дела с бугье Нагасаки.

Джек стоял на причале с друзьями, они наслаждались теплом утреннего солнца. Они собрались для прощания, но никто не хотел говорить первым. После четырех лет тренировок, сражений и попыток выжить вместе, они не могли смириться с мыслью, что они расстанутся навсегда.

— Ты можешь оставаться, сколько захочешь, — сообщил Масамото. — Регент дал тебе ранг хатамото. С ним ты будешь в безопасности в Японии. И в твоем возрасте, Джек-кун, статус самурая регента дает участок земли. Так что будущее здесь тебе понравится.

Но Джек уже все решил.

— Я ценю это, но должен вернуться домой, — ответил он. — Отец умер, и сестре нужен я.

Масамото склонил голову, признавая долг Джека, скрывая печаль во взгляде.

— Тогда вот мой последний урок, Джек-кун. Сая но учи дэ катсу — побеждай, пока меч в ножнах.

Джек удивленно посмотрел на катану.

— Во время изгнания я понял, что лучший путь воина — побеждать без сражения, — объяснил Масамото. — Решать проблему, не доставая меч из ножен.

— Даже хотя вы могли победить одним ударом? — спросил Джек, удивленный таким выводом от мечника.

— Именно. Потому я и оставил Казуки в живых, — ответил Масамото. — Истинная победа в прощении и понимании.

Джек низко поклонился ему, он понимал, что этот урок — прощание Масамото.

Следующим был Сабуро. Друг начал кланяться, потом оставил этикет и крепко обнял Джека.

— Будь осторожен, друг, — сказал он, слова застревали в горле. — Если ты будет проплывать мимо, не забудь навестить. Я-я-я.

— Эй, только без слез, здоровяк! — крикнул Бенкей. — Время радоваться. Джек ведь плывет домой.

Вытерев слезы и всхлипнув, Сабуро отпустил Джека.

— Не такой я и бесстрашный воин, да?

— Сабуро, ты самый смелый и верный самурай, какого я знаю, — честно сказал Джек. — Твой отец будет гордиться тобой.

— Надеюсь. Я сделал достаточно смелых поступков в этом муша шугье!

Неохотно отступив от Сабуро, Джек поклонился Бенкею.

— Если бы не ты, я бы не добрался до Нагасаки.

— А я-то как рад! — усмехнулся Бенкей. — Меня варили, резали, били, почти сожгли заживо. Нужно как-нибудь повторить!

Джек не сдержал улыбки.

— Когда я тебя встретил, ты и сам почти сгорел.

Бенкей рассмеялся и взмахом руки вытащил из воздуха свежий микан.

— В дорогу. Не хочу, чтобы ты голодал!

Приняв фрукт, Джек заметил, что Йори стоит безмолвно, ожидая своей очереди прощаться. Он смотрел на Джека, умоляя взглядом не уплывать.

— Хорошие друзья… как звезды, — выдавил Йори, крепко держась за шакуджо. — Их не всегда видно, но они всегда рядом с тобой.

Джек почувствовал, как к глазам подступают слезы, он обнял друга.

— Ты всегда был рядом, Йори. Я буду скучать.

— Я тоже, — всхлипнул он.

— Пора отплывать, Джек, — позвал капитан, он ждал у трапа.

Кивнув, Джек повернулся к Акико. Этого прощания он боялся сильнее всего. Он еще не забыл ту боль после прощания в Тоба. Он едва перенес прощание в горах Ига. Третий раз мог разбить его сердце навеки.

Они смотрели друг другу в глаза. Они ничего не говорили, ведь слова не могли выразить все их чувства.

Слеза покатилась по щеке Акико.

Сайонара, — прошептала она. — Не забывай нас.

— Как я смогу забыть тебя? — спросил Джек, желая обнять ее и никогда не отпускать.

Акико отвела взгляд.

— Между нами будет лежать целый мир. И воспоминания со временем исчезнут, как тает снег весной.

— Но мы навеки

Акико приложила палец к его губам.

— Не говори то, чему не бывать.

Джек ощущал, как между ними раскрывается пропасть, которую ему не переплыть, каким бы сильным и попутным ни был ветер. Это их последнее расставание, они понимали, что больше их пути не пересекутся.

Джек с тяжелым сердцем подхватил сумку, в которой лежал путеводитель отца. Поклонившись, он поцеловал руку Акико, ощутив в последний раз прикосновение ее нежной кожи. А потом, едва сдерживая слезы, он направился на корабль, не оглядываясь.

Загрузка...