Солнце палило сверху, воздух был влажным и горячим. Даже ветер никак не спасал.
Капли пота катились по лбу Джека. Но он не мог их вытереть. Его руки были связаны, а все тело — привязано к деревянному столбу. Целый ряд кольев появился в гавани этим утром. Был слышен грохот, пока столбы устанавливали на твердой земле. Акико была привязана слева, Йори — справа, а Бенкей и Сабуро — к последним двум.
Облаченный в лиловую накидку катагину и золотое церемониальное кимоно, бугье с желтым лицом с довольным видом следил за приготовлениями, ходя мимо. Он проверил их путы, убедившись, что им больно. Он приказал самураям Сёгуна сделать арену для этого представления, окружить это место, не дав и шанса сбежать… или спастись.
Беспомощный Джек мог лишь смотреть на небеса, прося помощи. Но беспощадное солнце смотрело на него в ответ, а вдали за морем собирались темные тучи, предвещая печальный конец.
У каждого кола появилась гора хвороста, достающая до их ног. Об их казни сообщили в Нагасаки, местные жители сносили по приказу хворост. К полудню горы доставали до колен, а в порту собрались зрители — торговцы, самураи, фермеры, монахи и даже семьи с детьми. Сожжение для них словно было зрелищем, которое нельзя было пропустить.
— Простите, что втянул вас в это, — обратился Джек к друзьям. — Я не знал, что все так закончится.
— Самурай рождается, чтобы умереть, Джек, — ответил Сабуро, смело подняв голову, хоть его голос и дрожал.
— Лучше сгореть, чем исчезнуть! — выдавил улыбку Бенкей. Но она быстро угасла, когда у его ног прибавилось хвороста.
Йори повернул голову и посмотрел на Джека.
— За горизонтом всегда есть то, чего не видно. Это не конец, — он посмотрел на остальных, пытаясь их подбодрить. — Сенсей Ямада говорил мне: «Не бойся смерти, бойся толком не прожить жизнь».
Посмотрев в глаза Джеку, Акико прошептала:
— Если я умру рядом с тобой, то я не зря прожила.
Джек не знал, что сказать. Друзья снова поражали его смелостью и верностью. Но при виде Акико сердце болело. Он не хотел, чтобы она умерла, чтобы его друзья умерли. У них еще были причины жить.
— Навеки связаны друг с другом, — сообщил он, отчаянно желая коснуться Акико. Слеза скатилась по ее щеке. — Навеки.
Бугье вышел из толпы и сообщил зрителям:
— Сёгун, правитель Японии, приказал сжечь этих предателей за их преступления!
Ответом ему был согласный гул. Джек дрожал от ужаса, когда зажегся факел, мужчина с ним приблизился. Восторг толпы все рос. Мужчины бросали камни. Женщины кривились от отвращения. Дети смотрели, широко раскрыв глаза. Джек не мог поверить, что им так нравится смотреть на чужие страдания.
Но он заметил и тех, что стояли и молчали с мрачным видом. Некоторые матери закрывала глаза детям, отворачивались сами. Монахи в соломенных шляпах склонили головы в уважении. И Джек узнал среди толпы Такуми и четверых фермеров. Слезы катились по их щекам, они безмолвно читали молитву за души Джека и его друзей. Джек понял, что не все хотят их смерти, ему стало легче.
Но это чувство угасло, он заметил другое лицо в толпе, которое не хотел больше никогда видеть. Бледное и полное ненависти лицо Казуки, пропитанная кровью повязка на животе. Он подошел к колу Джека.
— Ты сгоришь, гайдзин! — крикнул он. — СГОРИШЬ В АДУ!