31. Не бабочка

Бенкей сидел на белом жеребце. Акико предложила ему ехать вместо нее, чтобы его нога смогла отдохнуть. И хотя он ни разу не катался на лошади, ведь это могли лишь самураи, он радовался этому шансу. Он с важным видом сидел в седле и поглаживал коня, приговаривая:

— Только так и нужно путешествовать!

Джек и Акико шли впереди, ведя коня за поводья. Наступил вечер, грязная дорога в Кумамото была пустой, Джек и Акико могли спокойно говорить. И они едва слышали радостные слова Бенкея, что продолжал хвалить езду верхом, хотя слушал его только конь.

— И никакой боли в ногах, никаких грязных сандалий.

— Как ты меня нашла? — спросил Джек, все еще не веря, что Акико здесь.

— Я знала, что ты идешь в Нагасаки, но мне все равно повезло, — объясняла она, вскинув брови. — Впрочем, тебя легко найти по следу разрушений!

Джек вскинул руку.

— Я пытаюсь добраться домой. И оставил немного подсказок.

— Знаю, а еще завел по пути много друзей, — добавила она с улыбкой. — Ширью передает тебе привет, как и Юудай, и Хана.

— Хана? — обрадовался Джек, помня девушку, что помогла ему вернуть украденные мечи и вещи. — Она добралась в Тоба?

Акико кивнула.

— С моим братом.

Глаза ее сверкнули, а лицо просияло от счастья. Джек понимал, каким важным для нее было возвращение брата домой. Киоши был похищен ниндзя Глазом Дракона, когда ему было пять лет, Акико провела годы в поисках него. Джек случайно нашел его в среди ниндзя, в их поселении в горах Ига. Он смог вернуть Киоши, но встреча его с сестрой была недолгой — клан ниндзя ушел глубже в горы, и Киоши пошел с ними.

— Мама радовалась, увидев Киоши, — рассказывала Акико. — Они с Ханой согласились остаться и помогать ей, пока я буду искать тебя.

— Но разве Хана не сказала о Казуки?

— Сказала. И про то, в какой ты опасности.

— Но и ты в опасности, — возразил Джек, голос звенел от тревоги. — Теперь даже сильнее.

— Я не беззащитная бабочка, Джек, — ответила Акико, гладя ладонью лук и сузив глаза с решительным видом. — Если Казуки хочет меня найти, пусть приходит. Но он узнает, что я — пчела, что ужалит его первой.

Джек восхитился Акико. Она была и смелой, и красивой. Но Джек знал, как опасен Казуки.

— Его нельзя недооценивать, — напомнил он. — У него осталась банда Скорпиона, он хочет мести. Я оставлял след, чтобы увести его от тебя.

Выражение лица Акико смягчилось.

— Я знаю, что ты пытаешься быть «джентльменом», Джек. Но я — дочь самурая. Я — обученный воин, я знаю, как себя защитить. И вместе мы сильнее, — она взяла его за руку, в этот раз не думая, видит ли Бенкей.

Джек понимал ее план. Он не понимал лишь, зачем тогда судьба разделила их. Они и должны были идти вместе.

Акико вскрикнула.

— Кто это с тобой сделал? — спросила она, заметив отсутствие у него мизинца.

— Сенсей Кюзо, — сказал Джек, она осторожно разглядывала рану.

Глаза Акико расширились.

— НЕТ! Он бы не посмел.

Но она видела жестокую правду. Она печально покачала головой.

— Сёгун должен за многое ответить. Его правление уничтожает дух бушидо. И в этой тьме учитель оказывается против ученика.

Они шли в тишине, тени соприкасались и удлинялись в угасающих лучах солнца, они держались за руки.

— Можно остановиться? — простонал Бенкей, кривясь от боли при каждом движении лошади. — У меня весь зад сине-черный от синяков!

Заметив деревья, они свернули с дороги и устроились на привал. Бенкей неуклюже слез с кона и погладил его гриву.

— Спасибо, конь, но завтра я буду идти пешком.

Пока Акико занималась конем и их вещами, Джек и Бенкей отправились за хворостом.

— И что же вас с ней связывает? — спросил Бенкей, подняв ветку и передав ее Джеку.

— Мы учились в Нитен Ичи Рю.

— Но все намного сложнее! — настаивал Бенкей, подмигнув ему.

— Акико — хороший друг, — возразил Джек, краснея.

Бенкей подавил ухмылку.

— Конечно, — ответил он и продолжил собирать хворост.

Как только они заполнили руки Джека, они вернулись в лагерь и разожгли костер. Акико насыпала рис на ткань, завернула его и опустила этот сверток в воду, поставив котелок на костер. Бенкей нашел в сумке, что дал им Ширью, сушеную рыбу, Джек порезал ее на полоски, чтобы добавить в рис.

Солнце скрылось за горами, тьма сгустилась, они собрались вокруг костра. Дерево потрескивало, искры, словно светлячки, взлетали в воздух.

— Ты знал, что сейчас награда за тебя — двадцать кобан? — спросила Акико, разворачивая сваренный рис.

Джек покачал головой. Каждый месяц Сёгун, казалось, удваивал цену на его голову.

— Двадцать кобан! — воскликнул Бенкей, чуть не подавившись рыбой. — Да этого человеку на всю жизнь может хватить!

— Ты ведь не хочешь меня продать? — спросил Джек с хитрой улыбкой, принявшись за рис.

— У меня появилось бы новое кимоно, — серьезно ответил Бенкей, разглядывая свое потрепанное одеяние. Он заметил взгляд Акико. — Да не сделаю я этого, Акико! Нанбан спас мне жизнь. Он мой друг.

Акико натянуто улыбнулась, но Джек видел, что Бенкею она пока что не доверяет. Он рассказал ей, где встретил его, и она задалась вопросом о прошлом Бенкея. Она считала, что любой, кто был закопан по шею в песок, кто обманывал людей, не заслуживает доверия. Но Джек знал, что Бенкей доказал свою верность.

Они доели и собрались спать. Акико отцепила от седла одеяло и расстелила его на земле.

— Третий лишний! — отметил Бенкей, широко улыбаясь и зевая. — Я вас оставлю. Увидимся утром!

Найдя траву и камень, что послужил ему подушкой, он устроился спать, укутавшись в кимоно, закрыв глаза. Он вскоре захрапел. Джек не думал, что Бенкей притворяется, он решил оставить их наедине.

Акико устроилась на одеяле и указала Джеку присоединиться к ней. Они долго лежали в тишине, вокруг скрипели сверчки, свет костра мерцал на их лицах.

— Расскажи, — прошептала Акико, — ты правда спас целую деревню от бандитов?

Джек кивнул.

Акико с восторгом взглянула на него, но и с печалью.

— Твое доброе сердце доведет тебя до беды.

Джек подвинул угли в костре палкой, не глядя ей в глаза.

— И друзей.

— О чем ты?

Обхватив руками голову, Джек набрался смелости и сказал:

— Они мертвы. Йори. Сабуро. Миюки.

Акико побелела.

— Нет… не может такого быть!

— Все утонули… из-за меня.

Джек рассказал, как они сбежали с острова пиратов, как буря уничтожила их кораблик, как он не смог доплыть до них. Акико слушала, не перебивая, не осуждая. Когда он замолчал, она положила ладонь на его руку, чтобы приободрить.

— Это природа. Не вини себя.

Джек сглотнул, пытаясь подавить нахлынувшую боль.

— Но я виноват. Если бы я не пустил их с собой, они бы выжили.

— Джек, это их выбор. Они захотели рискнуть, чтобы помочь тебе. Они хотели быть с тобой, как и я.

Акико нежно поцеловала Джека в щеку и легла.

— Отдохни. Нам нужно встать раньше, чтобы патруль не догнал нас.

Но Джек, несмотря на усталость, продолжал шевелить угли в костре. Он боролся со сном, не желая закрывать глаза, ведь он мог проснуться и узнать, что Акико ему лишь приснилась.

Загрузка...