— Получилось! — воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за угол улицы, врата замка исчезли из виду.
Миюки покачала головой.
— Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.
— Поверить не могу, что твой план сработал, — сказал Джек, держась за Акико, чтобы не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.
— Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, — сказала Акико, покачав головой.
— У некоторых странный вкус! — отметила Миюки. — Но план не весь мой. Бенкей предложил прикрыться с помощью кабуки.
— Так мы тебе обязаны, Бенкей, — сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что усомнилась в нем.
Он пожал плечами в ответ.
— Это обычное дело для Бенкея Великого!
Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.
— Но как вы с Миюки встретились? — спросил Джек.
— Конечно, я узнал твоих друзей, — сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и указывая на дорогу.
Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико. Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались тенями, призраками.
— Сабуро… Йори... — выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не разрушить чудо.
Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.
— Осторожнее, красавица, — фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. — На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
— Акико! — обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
— Я очень рада вас видеть, — улыбнулась она, поклонившись им. — Джек говорил, что вы утонули.
— Почти, — Сабуро помрачнел.
— А как вы выжили? Как нашли меня? — спросил Джек.
— Позже расскажем, — заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. — Пора ловить паром.
— Надеюсь, пиратов там не будет! — сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
— Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
— Не меня благодари. Его узнал Йори.
— Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, — объяснил Йори.
— Ничего подобного! — возмутился Бенкей.
— Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? — парировал Сабуро.
— Пытался сохранить их, — ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. — Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.
— Так нас предал хозяин, — с отвращением сказала Акико. — А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
— Это все его жена, Момо.
— Я знал, что за мной следили, — сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.
— Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался.
— Ты забрал и мой узелок? — перебил его Джек. — Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
— Я присмотрел за твоими вещами.
— Они были в безопасности, — сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.
— Как же хорошо, что все вы… живы!
— Вы идете? — спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.
Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный небольшой домик.
— Разрешения? — спросил у Бенкея Джек. — Они еще у тебя?
— Нет, но не нужно бояться, — ответил уверенно Бенкей. — Им не нужны разрешения. Мы пройдем без вопросов.
Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.
— Стоять! — рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и зевнул.
В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены, хоть и спали.
— Почему так рано? — осведомился страж. — Еще даже солнце не встало!
— Моя труппа должна попасть на первый паром, — ответила Окуни, махнув на своих девочек.
Страж не обрадовался.
— Актеры, что ли? Все-все?
Окуни кивнула.
— Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.
Страж фыркнул.
— Никогда о таком не слышал. Докажите свой талант. Девчата, покажите, что умеете.
Он взмахнул копьем, но никто не сдвинулся. Джек не понимал, почему они не начинают танец. А потом он с ужасом понял, что копье указывает на него.
— Сузумэ стесняется… она только учится, — спешно сказала Окуни. — Может, Джун-джун? Она танцует лучше всех.
— Стесняется? — рассмеялся страж, с подозрением глядя на Джека и не слушая Окуни. — Путь танцует, или никто не пройдет на паром.