40. Воссоединение

— Получилось! — воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за угол улицы, врата замка исчезли из виду.

Миюки покачала головой.

— Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.

— Поверить не могу, что твой план сработал, — сказал Джек, держась за Акико, чтобы не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.

— Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, — сказала Акико, покачав головой.

— У некоторых странный вкус! — отметила Миюки. — Но план не весь мой. Бенкей предложил прикрыться с помощью кабуки.

— Так мы тебе обязаны, Бенкей, — сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что усомнилась в нем.

Он пожал плечами в ответ.

— Это обычное дело для Бенкея Великого!

Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.

— Но как вы с Миюки встретились? — спросил Джек.

— Конечно, я узнал твоих друзей, — сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и указывая на дорогу.

Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико. Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались тенями, призраками.

СабуроЙори... — выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не разрушить чудо.

Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.

— Осторожнее, красавица, — фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. — На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!

Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.

— Акико! — обрадовался Йори, она присоединилась к ним.

— Я очень рада вас видеть, — улыбнулась она, поклонившись им. — Джек говорил, что вы утонули.

— Почти, — Сабуро помрачнел.

— А как вы выжили? Как нашли меня? — спросил Джек.

— Позже расскажем, — заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. — Пора ловить паром.

— Надеюсь, пиратов там не будет! — сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.

Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.

— Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.

— Не меня благодари. Его узнал Йори.

— Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, — объяснил Йори.

— Ничего подобного! — возмутился Бенкей.

— Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? — парировал Сабуро.

— Пытался сохранить их, — ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. — Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.

— Так нас предал хозяин, — с отвращением сказала Акико. — А ведь мы ему заплатили!

Бенкей покачал.

— Это все его жена, Момо.

— Я знал, что за мной следили, — сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.

— Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался.

— Ты забрал и мой узелок? — перебил его Джек. — Я думал, что даймё забрал все.

Йори подошел с ценной сумкой в руках.

— Я присмотрел за твоими вещами.

— Они были в безопасности, — сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.

Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.

— Как же хорошо, что все вы… живы!

— Вы идете? — спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.

Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.

Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный небольшой домик.

— Разрешения? — спросил у Бенкея Джек. — Они еще у тебя?

— Нет, но не нужно бояться, — ответил уверенно Бенкей. — Им не нужны разрешения. Мы пройдем без вопросов.

Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.

— Стоять! — рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и зевнул.

В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены, хоть и спали.

— Почему так рано? — осведомился страж. — Еще даже солнце не встало!

— Моя труппа должна попасть на первый паром, — ответила Окуни, махнув на своих девочек.

Страж не обрадовался.

— Актеры, что ли? Все-все?

Окуни кивнула.

— Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.

Страж фыркнул.

— Никогда о таком не слышал. Докажите свой талант. Девчата, покажите, что умеете.

Он взмахнул копьем, но никто не сдвинулся. Джек не понимал, почему они не начинают танец. А потом он с ужасом понял, что копье указывает на него.

— Сузумэ стесняется… она только учится, — спешно сказала Окуни. — Может, Джун-джун? Она танцует лучше всех.

— Стесняется? — рассмеялся страж, с подозрением глядя на Джека и не слушая Окуни. — Путь танцует, или никто не пройдет на паром.

Загрузка...