48. Мелочь

— Сабуро, что ты наделал! — возмутилась Акико, глядя в глубины кратера.

Пар и пыль улеглась, и они увидели, что оползень Сабуро перекрыл основной выход джигоку. И раскаленные воды теперь выливались на землю, пытаясь отыскать другие пути. Из-за этого поверхность кратера внутри начала трескаться на их глазах.

— БЕГИТЕ! — закричал Джек, Унзен-дакэ пробуждался от спячки.

Подхватив Римику на руки, Джек и его друзья направили жителей прочь по склону горы. Сабуро нес на спине старика. Акико и Миюки вместе тащили слабую женщину, подхватив ее под руки. Остальные оказались сильнее, чем выглядели. Со скоростью горных козлов они спускались по склону.

— Сюда! — крикнул Бенкей, а вулкан выбросил в воздух пепел и камни, что собирались попасть и по ним. Они замедлились, пытаясь обойти места, где осталась старая лава. Деревня в долине все еще казалась далекой.

Внезапно землю сотряс взрыв. Земля пошатнулась, словно палуба корабля в шторм, и они упали на землю. Колени и ладони оказались в крови, оцарапанными, они катились по склону. Прижав крепко к себе Римику, Джек умудрился остановиться, но с болью.

— Ты в порядке? — спросил он, стряхивая пепел с ее волос.

Она весело кивнула.

— В твоих руках я в безопасности.

Джек хотел, чтобы это было правдой. Он поспешил за остальными. Вулкан извергал дым и пепел. Небо потемнело, зловещие сумерки накрыли долину, солнце оказалось за чернильным облаком. С небес сыпались камни, а пепел падал как черный снег на потрескавшуюся землю.

Джек следовал за Бенкеем и остальными к деревьям. Сосны дико раскачивались, словно пытались вырваться из земли и тоже бежать. Трещала земля, стонали деревья, гудел воздух, полный пепла, лес не хотел себе такой участи. Огромный ствол переломился и перекрыл им путь, чуть не раздавив Бенкея. Он с воплем отскочил. Придя в себя, он повел жителей деревни в обход, и в сумерках его разноцветную одежду было видно.

Джек поравнялся с Сабуро, что задыхался, старик цеплялся за его спину.

— А вы не выглядите… испуганным… извержением, — сказал он своему пассажиру.

Старик покачал головой.

— Я видал вещи и хуже.

— Да? А этот раз… близок к ним?

— Нет, конечно. Так что хватит ныть, беги быстрее! — он возмутился и стукнул Сабуро по голове, словно тот был ослом.

Лицо Сабуро покраснело, фермер выразил неуважение к нему как самураю, но страх на жизнь перевесил желание исправить его. Джек рассмеялся бы, если бы не был так напуган. Он уже был на вулкане при извержении, потому совсем не хотел повторять это. Вулкан был врагом, которого нельзя одолеть, он всегда выживет.

Гора заревела снова, их жизни висели на волоске.

Земля дрожала, жители тряслись, словно листья, вместе с ней. Джек заставлял себя двигаться. Чем дальше они будут от вулкана, тем больше у них шансов выжить. Йори торопил всех, подбадривая словами, хотя и сам ужасно боялся. Акико и Миюки спотыкались в мрачном лесу, но несли женщину, потерявшую сознание. Они бежали, и Джек потерял счет времени. Он бежал, слепо следуя за Бенкеем и неся в руках Римику, словно самый драгоценный камень. А потом они вдруг оказались вне леса, бегущими по равнине с рисовыми полями.

Они выбились из сил, получили синяки из-за падающих камней, испачкались в пепле, но добрались до деревни. Вулкан продолжал ворчать, дым валил из его кратера, похожего на жуткую пасть. Но, к счастью, это был лишь дым, а не лава, и он хоть и выходил из всех трещин, постепенно рассеивался.

— Я же говорил, что это не страшно, — сказал старик, Сабуро рухнул на колени.

— Найдите себе другую лошадь! — ответил Сабуро сквозь сжатые зубы.

— Хороший конь, — сказал старик с беззубой улыбкой. Он слез с его спины и потянулся, разминая ноги.

Сабуро раскрыл рот, глядя, как фермер идет бодрой походкой.

— Какой старый хитрец! — отметил с восторгом Бенкей. — Надо у него поучиться.

Жители деревни собрались вместе, и Джек отпустил Римику к матери.

— Как нам отблагодарить вас? — спросил Такуми, низко кланяясь.

— Хватит и того, что Римика в безопасности, — ответил скромно Джек.

Римика просияла.

— Но мы ведь можем чем-то помочь? — настаивала Маико, гладя дочь по волосам.

— Ванная? — предложила Акико, глядя на свое испачканное пеплом кимоно.

Такуми и Маико отвели взгляд.

— К сожалению, самураи даймё уничтожили единственную ванну в деревне, — извинился Такумо. — Но чуть дальше есть горячий источник, рядом с ручьем. Он вам подойдет.

— Отлично звучит, — сказала Акико, не желая расстраивать жителей деревни.

— Может, хоть поедите? — предложила Маико.

Джек оглядел из полуразрушенную деревню с ветхими домиками и пустым амбаром с рисом. Ни если и накормят их, то последней едой. И они хотели отдать все, что у них есть, в благодарность. И это доказало ему, что они не зря рисковали, спасая таких хороших людей.

— Помолитесь, чтобы я добрался домой невредимым, — сказал Джек.

— Обязательно. Мы помолимся, — ответил Такуми, сцепив ладони.

— А со смертью даймё Матсукуры, — добавила Акико, — вам станет легче это делать.

Такуми помрачнел и покачал головой.

— Доюсь, сын даймё не менее жесток, — он тяжко вздохнул. — Но у нас есть время, чтобы собрать все, что осталось, и начать все заново в той провинции, где к христианам относятся лучше.

Джек пожелал, чтобы у них получилось, но не знал, есть ли у них шанс, ведь фермеров контролировали, а Сёгун запретил христианство в Японии.

— Нам пора, — сказала Миюки, глядя на солнце — огненный глаз на подернутом дымом небе. — К закату нам нужно быть подальше отсюда.

Забрав коня, Акико и Джек догнали остальных. Они направились к дороге, Джек оглянулся напоследок. Жители деревни стояли на коленях и молились. А вулкан, словно разгневанный бог, гудел в стороне.

— Мы хоть спасли их? — спросил Джек, думая о двойной угрозе от сына даймё и Сёгуна.

Йори с мудрым видом кивнул.

— Никто не знает, что таит в себе завтра, так что каждый день — уже подарок. И ты дал им этот дар.

Загрузка...