Сестро (исп.) — бел. прев.
Богородице (исп.) — бел. прев.
Да му го начукам (исп.) — бел. прев.
Както желаеш (исп.) — бел. прев.
[Желая ти] късмет (исп.) — бел. прев.
Дъще; скъпа (исп.) — бел. прев.
Престани! — бел. прев.
Запази спокойствие!; Карай я по-спокойно! (исп.) — бел. прев.
По дяволите (исп.) — бел. прев.
Боже мой (исп.) — бел. прев.
По дяволите, леля (исп.) — бел. прев.
Дъще (исп.) — бел. прев.
Майки, лели и баби (исп.) — бел. прев.
Бедната ти майчица (исп.) — бел. прев.
Дядо (исп.) — бел. прев.
Един от домовете на училището за магьосници „Хогуортс“ от романите на Дж. К. Роулинг. Изключителна и задължителна черта на членовете на този дом е, че са отдадени на това да помагат на другите, дори със саможертви. — бел. ред.
Какво? (исп.) — бел. прев.
„Инспектор на женски тела“. Игра на думи, абревиатурата на израза на английски език е FBI (ФБР) — бел. ред.
Обичам те и ми липсваш, и се надявам това да стига (исп.) — бел. прев.
Какво, по дяволите? (исп.) — бел. ред.
И луната ще падне от небето (исп.) — бел. прев.
Компания, основана от Марта Стюарт — известна американска водеща на кулинарни предавания и предавания за домакинството, която популяризира изтънчения начин на живот — бел. ред.
На тази дата Ал Капоне устройва засада на бандата на Джордж „Бъгс“ Моран и избива противниците си до крак с автомат „Томпсън“ — бел. прев.
Малък грил, който обикновено се слага на всяка маса в японските ресторанти, за да могат шеф-готвачите да готвят пред клиентите си — бел. ред.
Верига универсални магазини в САЩ — бел. ред.
Бих ли дръзнал аз/да обезпокоя вселената, дори и еднократно? (из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“, превод — Ц. Стоянов) — бел. прев.
Мамка му (исп.) — бел. ред.
Благодаря на бога (исп.) — бел. ред.
Забрави за доведените сестри, следващия път търси Пепеляшка (исп.) — бел. прев.
Исусе! (исп.) — бел. прев.
Какво, по дяволите? (исп.) — бел. ред.
Популярен американски десерт — сандвич от маршмелоу, шоколад и бисквити, който се препича на фурна или на огън — бел. прев.
Да се изходиш и да подскачаш в лайната. Исусе! (исп.) — бел. прев.
Значи, това отива на добре (исп.) — бел. прев.
За щастие (исп.) — бел. прев.
Твърде много месо за котката (букв., от исп.); прекалено голяма отговорност за някого — бел. прев.
Исусе. Два дни (исп.) — бел. прев.
Боже, имай милост! (исп.) — бел. прев.
Американска каталожна компания за подаръци „с християнска насоченост“; през 1991 г. компанията започва поредица едноименни анимационни филмчета, има и сериал за деца — бел. прев.
Имената на Изгубените момчета от „Питър Пан“ на Дж. М. Бари са цитирани според превода на Боян Атанасов и Теодора Атанасова (1981) — бел. прев.
Кучето от анимационния сериал „Дастардли и Мътли в техните летящи машини“, което вечно е недоволно и вечно опира пешкира — бел. прев.
Изяж света (букв, от исп.); направо върха — бел. прев.
Светът е във война. И затова просто трябва да го оставиш да изгори (исп.) — бел. прев.
Моля (исп.) — бел. прев.
Боже мой (исп.) — бел. ред.
Friendly (англ.) — дружески; добронамерен. Вашингтонската полиция години наред прилага образователна програма за ученици с главен герой полицай Френдли, оттам и играта на думи в случая — бел. прев.
Майната ти (исп.) — бел. ред.
Опиоидно обезболяващо, търговско название на хидроморфона — бел. прев.
Книга с изрезки — бел. ред.
Глупак (исп.) — бел. ред.
Боже, опази ни от идиоти и мъже (исп.) — бел. прев.
Красавице — бел. ред.