Бележки под линия

1

Сестро (исп.) — бел. прев.

2

Богородице (исп.) — бел. прев.

3

Да му го начукам (исп.) — бел. прев.

4

Както желаеш (исп.) — бел. прев.

5

[Желая ти] късмет (исп.) — бел. прев.

6

Дъще; скъпа (исп.) — бел. прев.

7

Престани! — бел. прев.

8

Запази спокойствие!; Карай я по-спокойно! (исп.) — бел. прев.

9

По дяволите (исп.) — бел. прев.

10

Боже мой (исп.) — бел. прев.

11

По дяволите, леля (исп.) — бел. прев.

12

Дъще (исп.) — бел. прев.

13

Майки, лели и баби (исп.) — бел. прев.

14

Бедната ти майчица (исп.) — бел. прев.

15

Дядо (исп.) — бел. прев.

16

Един от домовете на училището за магьосници „Хогуортс“ от романите на Дж. К. Роулинг. Изключителна и задължителна черта на членовете на този дом е, че са отдадени на това да помагат на другите, дори със саможертви. — бел. ред.

17

Какво? (исп.) — бел. прев.

18

„Инспектор на женски тела“. Игра на думи, абревиатурата на израза на английски език е FBI (ФБР) — бел. ред.

19

Обичам те и ми липсваш, и се надявам това да стига (исп.) — бел. прев.

20

Какво, по дяволите? (исп.) — бел. ред.

21

И луната ще падне от небето (исп.) — бел. прев.

22

Компания, основана от Марта Стюарт — известна американска водеща на кулинарни предавания и предавания за домакинството, която популяризира изтънчения начин на живот — бел. ред.

23

На тази дата Ал Капоне устройва засада на бандата на Джордж „Бъгс“ Моран и избива противниците си до крак с автомат „Томпсън“ — бел. прев.

24

Малък грил, който обикновено се слага на всяка маса в японските ресторанти, за да могат шеф-готвачите да готвят пред клиентите си — бел. ред.

25

Верига универсални магазини в САЩ — бел. ред.

26

Бих ли дръзнал аз/да обезпокоя вселената, дори и еднократно? (из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“, превод — Ц. Стоянов) — бел. прев.

27

Мамка му (исп.) — бел. ред.

28

Благодаря на бога (исп.) — бел. ред.

29

Забрави за доведените сестри, следващия път търси Пепеляшка (исп.) — бел. прев.

30

Исусе! (исп.) — бел. прев.

31

Какво, по дяволите? (исп.) — бел. ред.

32

Популярен американски десерт — сандвич от маршмелоу, шоколад и бисквити, който се препича на фурна или на огън — бел. прев.

33

Да се изходиш и да подскачаш в лайната. Исусе! (исп.) — бел. прев.

34

Значи, това отива на добре (исп.) — бел. прев.

35

За щастие (исп.) — бел. прев.

36

Твърде много месо за котката (букв., от исп.); прекалено голяма отговорност за някого — бел. прев.

37

Исусе. Два дни (исп.) — бел. прев.

38

Боже, имай милост! (исп.) — бел. прев.

39

Американска каталожна компания за подаръци „с християнска насоченост“; през 1991 г. компанията започва поредица едноименни анимационни филмчета, има и сериал за деца — бел. прев.

40

Имената на Изгубените момчета от „Питър Пан“ на Дж. М. Бари са цитирани според превода на Боян Атанасов и Теодора Атанасова (1981) — бел. прев.

41

Кучето от анимационния сериал „Дастардли и Мътли в техните летящи машини“, което вечно е недоволно и вечно опира пешкира — бел. прев.

42

Изяж света (букв, от исп.); направо върха — бел. прев.

43

Светът е във война. И затова просто трябва да го оставиш да изгори (исп.) — бел. прев.

44

Моля (исп.) — бел. прев.

45

Боже мой (исп.) — бел. ред.

46

Friendly (англ.) — дружески; добронамерен. Вашингтонската полиция години наред прилага образователна програма за ученици с главен герой полицай Френдли, оттам и играта на думи в случая — бел. прев.

47

Майната ти (исп.) — бел. ред.

48

Опиоидно обезболяващо, търговско название на хидроморфона — бел. прев.

49

Книга с изрезки — бел. ред.

50

Глупак (исп.) — бел. ред.

51

Боже, опази ни от идиоти и мъже (исп.) — бел. прев.

52

Красавице — бел. ред.

Загрузка...