Rigoureusement exact. Désormais, dans tout le Moyen-Orient, la prière est lancée par haut-parleurs.
Prêtre de la religion musulmane.
Pas très français, mais je compisse vos éventuelles protestations.
Approximatif, comme métaphore, mais faut quand même le trouver, non ?
Allons, bon ; voilà que je parle anglais sans le faire exprès !
Comme disait Carnera.
Quelle volupté d’écrire le français qu’on veut !
Béru a voulu dire « Je te l’accorde ».
1860–1934.
Y’a des pégreleux qui m’écrivent que j’abuse de ce genre de noms. Je profite de ce que j’y pense, pour leur jurer mes grands dieux qu’ils me font pleurer les miches.
Je fais ça par bonté d’âme, pour que les dénigreurs aient la preuve tangible que j’écris bel et bien de la chose et que ça les débile un peu.
Et cependant elle est lourde !
Vous l’avez remarqué : je ne perds jamais une occasion de me faire un peu de pub.
J’ai déjà dû caser ça quelque part, mais si vous avez des doubles, vous pouvez faire des échanges avec des copains.
Étant donné que les perses couchent sur des tapis, seul un trou peut leur tenir lieu de table de chevet.
Ab : eau en iranien.
Comme on peut le constater, Mrs. Bitalaviock a employé ici le verbe copier : to copye en français moderne.
Je préfère la faire parler ainsi car tout le monde comprend, et ça vous apprend l’anglais si vous ne le connaissez pas.
Je finirai par vous dégoûter, c’est promis !