Ленин, Сочинения, т. 22, стр. 333—334
Батавы — латинское название древнегерманского племени, обитавшего на территории нынешней Голландии.
Герцог Альба был чудовищем. — Герцог Альба в 1567—1573 гг. в качестве испанского наместника подавлял восстание в Нидерландах, стремясь укрепить там испанское владычество.
Морской отлив в 1672 году якобы продержался более обычного, чтобы спасти Нидерланды. — Речь идет об одном из эпизодов англо- голландской войны 1672—1674 гг. Затянувшийся отлив помешал приблизиться к голландским портам англо-французским морским силам, которые и были разбиты в открытом море голландским флотом.
«Артис» — название амстердамского зоопарка.
Дюббельт — мелкая серебряная монета.
Дриберген — предместье Утрехта, дачная местность, куда удалялись на покой отставные чиновники, рантье и т. п.
Тонна — означает 100 тысяч гульденов.
«Польша» — название кафе в Амстердаме.
Вестермаркт — во времена Мультатули ярмарочная площадь в Амстердаме, ныне рынок.
Стейвер — мелкая монета.
Сцевола Муций — герой римского предания, юноша, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну, осадившего Рим в 508 г. до н. э., и избавить родину от опасности. Схваченный в неприятельском лагере, он протянул свою руку над огнем, чтобы показать презрение к смерти и пыткам. Пораженный его мужеством, Порсенна, по преданию, отпустил его и снял осаду Рима.
Мейнхер (manheer) — господин, сударь (голландец).
Мефроу — обращение к замужней женщине. Юфроу — к девушке. Но жену человека, которого он считает ниже себя, голландец также называет «юфроу».
Еще раз, сначала (итал.).
«Золотая свадьба» — стихотворение голландского поэта Виллема Месхерта (1790—1844), в котором дается идиллическое изображение семейной жизни.
«Свадьба Камачо» — комедия голландского драматурга П. Лангендейка (1712), в основе которой лежит эпизод из «Дон-Кихота» Сервантеса.
Стихи, отмеченные звездочкой, даны в переводе М. Фромона, Переводы всех остальных стихотворных текстов принадлежат А. Сиповичу.
«Доктрина» — буржуазная юношеская организация в Амстердаме.
Менадо — город, расположенный на северном отроге острова Целебес. Мультатули служил там в 1850—1851 гг.
Много (по объему), но немного (по содержанию). Обо всем что-нибудь, а о делом ничего (лат.).
Страх перед пустотой (лат.).
Кадастр — опись и расценка земельных владений для исчисления налогов.
Лафонтен Август (1758—1831) — немецкий писатель, родоначальник буржуазного «семейного» романа.
Пиетизм (от лат. pietas — благочестие) — течение в лютеранской церкви, возникшее в Германии в XVII в.
Ним и Арль — города на юге Франции.
Орсини Феличе (1819—1858) — итальянский буржуазный демократ, один из видных участников борьбы за национальное освобождение и объединение Италии. В 1858 г. Орсини произвел в Париже неудавшееся покушение на французского императора Наполеона III и был казнен.
Эдда — сборник древнеисландских песен и сказаний.
Инсулинда — Островная Индия.
Банда — группа островов в Малайском архипелаге, к востоку от острова Целебес.
О «Сотне изобретений» маркиза Ворчестерского. — Ворчестер Эдвард Сомерсет (1601—1667) — английский политический деятель, в период республики был изгнан из Англии. В 1663 г. вышла его книга «Сто проверенных и усовершенствованных мною изобретений, названия коих мне пришли сейчас на память».
Тимор — самый крупный из Малых Зондских островов.
Баттаки — малайский народ, населяющий северную часть Суматры. Баттаки распадаются на много племен, насчитывая, в общем, менее полумиллиона человек.
Ваянг — театральное представление, обычно — театра кукол (яванск.).
Пантун — яванский народный романс.
Право захвата никому не принадлежащей территории (лат.).
Право на возмездие (лат.).
Вапен ван Берн — здание, где происходили книжные аукционы.
Гаафзёйгер — буквально: «даросос», то есть человек, эксплуатирующий даровитых людей.
Пилюли Холловея — лечебное патентованное средство того времени.
«Бельгийская независимость» — название бельгийской газеты.
Пандегланг и Лебак — округа в самой западной части острова Ява, прилегающей к Зондскому проливу, который отделяет остров Ява от острова Суматра.
Конюх (франц.).
Дандельс Гендрик Виллем — генерал-губернатор Явы с 1808 по 1811 г. Его жестокое правление вызывало протесты и даже бунты среди населения, и в 1811 г. голландское правительство было вынуждено отозвать его с Явы. Построенное при нем шоссе тянется от Аньера, расположенного на крайнем западе Явы, у Зондского пролива, до Баньювинга, расположенного в юго-восточном углу Явы, против острова Бали.
Раден-адипатти Карта Натта Негара. — Три последние слова обозначают имя, а два первые — титул. Из яванских титулов пангеранг приблизительно соответствует принцу; раден-адипатти — нечто вроде графа, ниже его — просто раден; а еще ниже — томмонгонг. (Прим. автора.)
Паль — приблизительно полтора километра.
Контролер — являлся заместителем ассистент-резидента. Помимо этого, в его обязанности входило наблюдать за порядком в земельных делах, за выполнением туземцами предписаний о разведении тех или иных культур и за общей отчетностью.
Другая же часть... всецело подчинена Нидерландам, за одним ничтожным и, быть может, лишь кажущимся исключением. — Речь идет о «княжеских владениях» —резидентствах Джокьякарта и Суракарта, находящихся на южном берегу Явы. Еще в 1910 г. Джокьякарта находилась под номинальной властью султана (в действительности вассала голландского правительства). В Суракарте «правил» король, предки которого именовали себя «сусухунан», что голландцы переводили как «император».
Автохтонный — возникший на месте, туземный (греческ.).
Кратон — дворец, или, вернее, дворцовая резиденция.
Сава, гага и типар — так называются разные виды рисовых полей, в зависимости от способа орошения и обработки. (Прим. тавтора.)
Пади — рис.
Десса — деревня. Иначе: кампонг и негр и. (Прим, автора.)
Имеется в виду так называемая «система культур», то есть обязательное разведение туземными крестьянами на своих землях «для нужд метрополии» чая, кофе, индиго, табака, перца и сахара. Эта «система» была введена генерал-губернатором Нидерландской Индии ван дер Боссом в 1830 г., но фактически существовала с 1803 г., разоряя яванского земледельца и обрекая его на голод.
Алун-алун — обширная площадь перед ансамблем зданий, составляющих жилище регента. Обычно на такой площади стоят два величественных дерева породы варинги, древний возраст которых показывает, что не они были посажены здесь, а что жилье регента построено было в их соседстве, и именно ради этого соседства. (Прим. автора.)
Период дождей с западными муссонами длится на Яве с октября по март. (Прим, автора.)
Саронг — своеобразная одежда яванцев, нечто вроде особого плаща, обернутого вокруг бедер; один его край, называемый капала, покрывается узором, наносимым на него особым способом (батик); такое же одеяние, но проще и без капалы, называется сленданг. (Прим. автора.)
Сири — листья одной из разновидностей пальмы. Пинанг, или бетелевый орех, растет на той же пальме. Гамбир — листья бетелевого перца. Все это скрепляется табаком и известью и используется в качестве легкого жевательного наркотика, заменяющего наше курение. Вместо выражения: «деньги на водку», употребляемого в Европе, на Яве говорят: «ванг сири» — то есть «деньги на сири». (Прим, автора.)
Сламат — форма приветствия.
Мас — раб, родившийся в доме хозяина. Не следует смешивать с титулом мас, означающим ранг ниже радена. (Прим. Автора)
Киданг — олень малорослой породы.
Тудунг — широкополая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев или другого материала.
Бабу — няня-туземка.
Изысканный, тонкий (франц.).
Баджу — накидка.
На китайский манер (франц.).
Мелатти — разновидность жасмина. Кондек — волосы, свернутые узлом на затылке.
Сильвио Пеллико (1789—1854) — итальянский писатель, связанный с движением карбонариев. В 1820 г., по обвинению в карбонаризме, был приговорен к смертной казни, замененной пятнадцатью годами заключения. По выходе на свободу опубликовал свое наиболее популярное произведение «Мои темницы» (1832).
«Пиччиола» — трогательная история о цветке и узнике, написанная французским романистом и драматургом Жозефом Ксавье Сэнтином (1798—1865).
«Поем отчизну» и «Итак, будем веселиться» — студенческие песни.
Пайонг — зонт; цвет зонта соответствует титулу его обладателя. Золотой зонт — наивысшее отличие.
Танду — носилки.
Каждый туземный князек стремился приуменьшить в доставляемых им нидерландским властям сведениях число своих подданных. Эта утайка действительных цифр давала ему дополнительный доход и увеличивала обслуживавший его личный персонал. Нидерландские власти смотрели на это сквозь пальцы.
Лампонг — самое южное из резидентств острова Суматра; в Лампонге часто вспыхивали восстания.
Песочная улица в Роттердаме — кварталы на окраине города; жители этих кварталов говорят на испорченном голландском языке.
Gek — идиот, сумасшедший; — решетка (голландск.).
Патте — помощник регента, его секретарь, агент. Кливон — посредник между правительством и деревенскими старейшинами. Джакса — полицейский и судебный агент.
Гонг, гамланг — яванские музыкальные инструменты. «Гонг звучит резко, а гамланг нежно и приятно, но очень печально». (Прим. автора.)
Барон ван дер Капеллен — первый голландский генерал- губернатор после ухода англичан с Явы в 1816 г.
В Менадо Мультатули занимал должность аукциониста. Рабство было отменено голландским правительством лишь в 1859 г.
«Байонеза» — название французского корабля.
Вильгельм V — голландский король с 1766 по 1795 гг., после завоевания Голландии французами бежал в Англию.
Любовная история (франц.).
Мечта о миллионах (франц.).
Самнитский полководец Понтий Герений, одержав победу над римлянами при Кавдинском ущелье (321 г. до н. э.), заставил пройти римское войско «под ярмом», между двух рядов скрещенных копий.
Рампе и чемпака — названия цветов магнолии.
Имеется в виду царь Филипп Македонский (382—336 гг. до н. э.).
Пачол — лопата.
Банджир — наводнение в горах.
Название памфлета, выпущенного Мультатули в 1861 г. Прибыль от этой книги в размере 1300 гульденов была им переслана на Яву для оказания помощи яванцам, пострадавшим от наводнения.
Крис — кинжал; клеванг — короткий, широкий меч.
Имеется в виду восстание яванцев в Лампонге, которое было подавлено карательной экспедицией голландских войск.
Маниссан — сладости, варенье. Употребление его с чаем — обычай, перенятый у китайцев. (Прим. автора.)
Раден Вира Кусума был побочным сыном и агентом регента, (Прим. автора.)
Джиматы — по суеверным представлениям туземцев, особые талисманы, падавшие с неба, чтобы предохранить их от несчастья.
Гарем-глап — самовольное добывание морской соли в обход правительственной монополии. (Прим. автора.)
Будь что будет (франц.).
Тигр (по-явански — мачан) — обычное ругательство яванцев по адресу европейцев.
Имеются в виду «Письма Авраама Бланкарта» — роман в письмах, вышедший на голландском языке в 1787 г.
Тот достиг одобрения всех, кто соединил... (лат.)
Вавелаар — по-голландски «болтун».
Кук — торт (голландск.).
Брук — деревня к северу от Амстердама, знаменитая своим молочным хозяйством.
Кетимон — огурцы.
Либих Юстус (1803—1873) — немецкий ученый, известен своими работами в области агрономической химии.
Вондел Йост (1587—1679) — голландский поэт и драматург.
Сэй (1763—1832) — французский экономист.
Шалоя (1816—1877) — итальянский экономист.
Матта-Апи — огненные глаза.
Арль — считался колонией массилийцев, а Массилия (Марсель) основана была финикиянами. Что женщины в Арле лучше сохранили свой древний тип красоты, объясняется, быть может, не столь частыми смешанными браками. (Прим. автора.)
Тондано и Марос — города на острове Целебес. Шаффгаузен — город в Швейцарии, вблизи которого находится знаменитый водопад.
«К оружию!» (франц.)
Во что бы то ни стало, любой ценой (франц.).
Праху — длинная лодка.
Здесь: «невыносимое».
«Э» — первая буква имени Эвердины — Тины.
Бале-бале — бамбуковая кушетка.
Кламбу— полог.
Тапус и Сингкель — гавани на западном берегу северной части острова Суматры.
Французская поговорка: «Между корой и деревом не вкладывай пальца» — то есть «не суйся не в свое дело».
Так происходит на свете! (франц.).
Речь идет о выдающемся английском писателе Вальтере Скотте (1771—1832).
Имеется в виду героиня известного романа Вальтера Скотта «Кенильворт».
Речь идет о секретном пункте договора, заключенного в 1824 г. между Англией и Нидерландами о том, что нидерландские войска не откроют военных действий против княжества Атье. Договор был нарушен в 1873 г. голландцами, начавшими войну с Атье под командованием генерала Михьельса, которого автор именует Вандамме. Намеки на «мельницу» связаны с легендой о прусском короле Фридрихе II, который незаконно захватил мельницу жившего по соседству с его замком «Сан-Суси» мельника. В рассказе французского поэта и драматурга Франсуа Андриэ (1759— 1833) «Мельник из «Сан-Суси» есть фраза, ставшая впоследствии известной: «Щадят мельницу, прикарманивают провинцию», которую Мультатули несколько изменил, говоря о бесчестности Вандамме.
Янг ди пертуан — не имя, а титул баттакского вождя. Эти слова обозначают: «Тот, кто властвует». (Прим. автора.)
Туанку — титул одного из главарей.
Севах — кривой кинжал.
Граммон, герцог Ажерон (1819—1880) — французский политический деятель периода Второй империи. Будучи министром иностранных дел, своей политикой в немалой степени способствовал возникновению франко-прусской войны 1870 г.
Пиколь — мера веса в Китае, Сингапуре и Индонезии, Приблизительно — 61 килограмм.
Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
Тикар — особого рода индийские циновки-тюфячки.
Пукуль-ампат — «четыре часа». Так туземцы называют цветок, раскрывающийся в четыре часа пополудни, а к утру опять закрывающийся.
Читатель сочтет это за измышление. Но я и здесь говорю правду. Комендант Дюклари утром, во время купанья, заметил труп, плывший вниз по реке, и узнал в нем человека, который в его присутствии накануне вечером явился к ассистент-резиденту с жалобой, и тот велел ему прийти на следующий день... Нашлись люди, которые позаботились, чтобы он не вернулся! Но и совершенно независимо от свидетельства Дюклари, Хавелаару было известно, что такие случаи — обычное явление, и об этом знали все в Лебаке, и резидент не хуже всякого другого. (Прим. автора.)
Фигаро и Полишинель — комические персонажи французской и итальянской комедий.
«Справедливое и крепкое» (лат.).
Орангунун — горец.
Кендан — хлев.
Ломбонг — хранилище для риса.
Пенгулу — жрец.
Онтонг— счастье.
Геланган — пруд для орошения полей.
Аланг-аланг — исполинский тростник, в зарослях котоpoгo может укрыться всадник, не слезая с коня.
Мата-глап («темный глаз») — особый вид безумия, при котором яванец совершает амок, то есть бросается на всех окружающих, пока его не убьют.
Атап — плетеные листья аланг-аланга.
Бенди — легкая двуколка.
Кетапан, джати — крупные породы деревьев.
Лалаянг — игра, состоящая в том, что две партии запускают змея и каждая старается тем или иным способом сбить змея чужой партии. Этой игрой увлекаются на Яве и взрослые.
Кахин — набедренник.
Понтианак — дух, живущий, по яванскому поверью, в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.
Пелита — лампочка.
Роттан — лиановидная пальма с длинным стеблем. Стебли некоторых видов роттана идут на постройку туземных хижин, выделку мебели и разных плетеных изделий.
Баджинг — яванская белка.
Кенари — дерево, произрастающее на Молуккских островах; дает синие сливообразные плоды.
Боайя — кайман, большой крокодил.
Заключительные строки поэмы Толленса «Дирк Виллеме». (Прим. автора.)
Пундутан — безвозмездная поставка населением продовольствия.
Папчены и кемиты - сторожа и слуги, несущие свои обязанности безвозмездно, как повинность.
Слова присяги.
The line of beauty Хогарта — «линия красоты» Хогарта (1697—1764), известного английского художника, пытавшегося теоретически установить законы красоты.
Тонтонг — большой выдолбленный чурбан, на котором отбивают часы. Его подвешивают на некоторой высоте над землею.
Губительное и позорное (франц.).
Великий господин — генерал-губернатор.
Король все еще не ответил на оба вопроса, заканчивающие книгу. Должно быть, он занят более важными делами, нежели восстановление прав Инсулинды. (Прим. автора.)