Глава 39

Пробегая сквозь залы слуг, Ричард почувствовал запах дыма. Такой знакомый запах, исходящий от костра, всегда обещал тепло и защиту, однако во дворце такой едкий запах имел исключительно ужасающие значения. Когда он обогнул последний угол, то увидел густой темный дым, вздымающийся из-под дальней двери.

Бердина схватила его за рукав, не позволяя идти перед собой. Когда бы ни появился даже намек на угрозу или трудность, все Морд-Сит делали все, что могли, чтобы держаться как можно ближе к нему. Бердина разом утратила свою оживленность, став непреклонной, как любая Морд-Сит в присутствии угрозы. На бегу, время от времени, она стискивала свой эйджил в кулаке, словно убеждая себя, что он был на изготовку.

Дальше по коридору, за дымом, Ричард разглядел солдат Первой Когорты, бегущих с другой стороны. Некоторые из них держали в руках ведра. Вода выливалась на бегу, расплескиваясь по деревянному полу. Несколько женщин, разбуженные пожарной тревогой в столь ранний час, вышли из своих комнат, стоя в дверных проемах, тиская в страхе ночные рубашки, пока солдаты пробегали мимо.

— Что там? — спросил Натан, огибая угол и останавливаясь.

Зедд появился прямо за ним.

Ричард показал.

— Это комната Лоретты. Она горит.

Лоретта, спотыкаясь, остановилась, хватая ртом воздух. Ее мелкое, быстрое семенение заставило ее лицо покраснеть и привело ее волосы в беспорядок.

— Моя комната!

Она сглотнула, пытаясь схватить ртом достаточно воздуха. Она прижала ладони к голове.

— Мои пророчества!

Солдаты с ведрами вышибли дверь. Черный дым, обрамленный искрами и хлопьями горящей бумаги, выкатился из комнаты в зал и расстелился вдоль потолка. Языки пламени выплеснулись из двери и начали лизать потолок. Солдаты плескали воду прямо в дверной проем, но, по количеству дыма и жара от огня, Ричард подумал, что вряд ли эти ведра воды будут даже сколько-нибудь близки к тому, что необходимо.

Лоретта закричала, увидев, как солдаты заливают воду в ее комнату. Она толкнула Зедда и Натана.

— Нет! Вы уничтожите мои пророчества!

Ричард знал, что уже слишком поздно беспокоиться об этом, кроме того, не вода была настоящей угрозой ее пророчествам. Он поймал руку Лоретты и заставил ее остановиться. Он знал, что если предоставить ее самой себе, она рванется в горящую комнату, чтобы спасти ее драгоценные пророчества. Судя по тому, насколько густым был дым, и как тяжело она дышала, она бы свалилась с ног за жалкие секунды.

Жар, пусть даже издалека, иссушал. Ричард почувствовал облегчение оттого, что Народный Дворец был построен главным образом из камня. Тем не менее, некоторые его части, как полы под ними и балки над ними, были деревянными. Необходимо было потушить пожар как можно скорее.

Все больше солдат прибегало с все большим числом ведер воды. Они подбегали к двери, отворачиваясь от жара, и выплескивали воду внутрь. Сердитые, жаркие языки пламени высовывались из дверного проема, словно выказывая пренебрежение воде. Как Ричард и подозревал, такая мера была безнадежно неэффективна.

Зедд тоже это знал. Он бросился за Ричардом по залу, пригибаясь от объявшего потолок черного дыма, направляясь через дверной проем прямо в разверзшуюся преисподнюю.

Отогнав солдат с пути мановением одной руки, другой он сотворил заклинание в сторону открытой двери, пока еще больше дыма и огня вырывалось наружу. Ричард видел воздушную волну перед рукой Зедда, заталкивающую дым обратно в комнату, но еще больше языков огня вылетело из проема, как будто прогоняя волшебника прочь. Жар оттолкнул Зедда назад.

— Проклятье! Мой дар слишком слаб в этом месте.

Натан остановился рядом с Зеддом и поднял свои ладони, развернув их в сторону дымящего дверного проема, присоединяя к его стараниям свой дар. Он тоже вызвал колебание воздуха; оно замедлило клубы вырывающегося дыма, заставив к тому же и языки пламени отдернуться обратно в комнату. Наконец, поток дыма, валящий из двери, полностью прервался, оказавшись заточенным внутри комнаты и оставив от себя в зале лишь темную и едкую дымку.

Натан был Ралом. Его дар не был ослаблен заклинаниями Народного Дворца. Он подошел ближе, держа свои ладони повернутыми в сторону двери. Пока Ричард держал Лоретту, он наблюдал, как Натан постепенно сводит ладони в круг, запечатывая комнату и удушая огонь в зародыше. После нескольких напряженных моментов, огонь окончательно умер, и пророк сплел сеть, остужающую все, что осталось от дома Лоретты.

Когда Натан вошел в комнату, проверяя, безопасно ли в ней, Ричард отпустил Лоретту и разрешил ей последовать за пророком. Горько плача, она бросилась в комнату следом за Натаном.

Она подняла свои руки в жесте неподдельного горя.

— Мои пророчества! О, Создатель! Мои пророчества уничтожены!

Ричард мог видеть, что она была права. Вроде бы было несколько стопок в самых дальних углах, что не были уничтожены до конца, но черная мокрая грязь, покрывающая пол, была всем, что осталось от их большей части.

Лоретта упала на колени, зачерпнув пригоршни бесполезного мокрого пепла.

— Они уничтожены, — плакала она.

Ричард положил руку на ее плечо.

— Ты можешь написать еще, Лоретта. Ты можешь использовать библиотеку, чтобы написать еще.

Она рассеянно кивнула. Вряд ли она даже слышала его.

В зале собрались люди, чтобы посмотреть, что происходит. Многие из них зажимали носы, чтобы избежать оставшейся от огня вони.

Ричард увидел нескольких представителей, отделив их от заднего края толпы. Они выглядели мрачными. Огонь был очевидным подтверждением пророчества, которое они все слышали тем утром.

Негромко предупреждая друг друга, толпа разделилась. Кара прошла сквозь нее, как будто бы никого не было, ожидая, что каждый будет держаться подальше от ее пути. С этим никогда не было проблем. Люди только с радостью убирались с дороги Морд-Сит, в особенности, если она выглядела такой же сердитой, как Кара. Самое последнее во всем мире, что большая часть людей хотела бы, это обратить на себя внимание Морд-Сит.

— Вы все в порядке? — спросила Кара, Ричард кивнул.

— Я слышала, здесь были проблемы.

— Пророчества Лоретты загорелись, — сказал он ей.

Среди толпы Ричард заметил Людвига Дрейера, настоятеля из провинции Фаджин. Его лицо было каменным с того момента, как все произошло. Наконец, он пробрался сквозь зевак и подошел ближе.

— Никто не пострадал? — спросил он.

— Нет, — сказал Ричард.

— Комната Лоретты была полна бумаг. Она только и ждала, чтобы загореться.

Людвиг бросил взгляд в дверной проем.

— Особенно когда это было предсказано в пророчестве.

— И кто это говорит?

Настоятель пожал плечами.

— Например, слепая женщина. Кое у кого еще тоже было предчувствие.

Ричард посмотрел мимо настоятеля на лица в толпе и увидел нескольких представителей, внимательно смотрящих и слушающих.

— Женщина разводила в комнате открытый огонь, — сказал Ричард.

— Там повсюду были бумаги. Я сам велел ей убрать всю бумагу, чтобы все не закончилось пожаром.

— Тем не менее, это было предсказано в пророчестве.

— Этот человек прав, — Лоретта вышла из комнаты в зал, выглядя потерянно.

— У меня самой было пророчество. Я записала его и отдала Лорду Ралу, — сказала она настоятелю с катящимися по щекам слезами.

— Теперь мы все знаем, что это значит.

Настоятель повернулся к Ричарду.

— Вы хранили опасное пророчество о пожаре в Народном Дворце, отданное лично вам, и не сказали никому из нас. Вы оставили пророчество себе?

— Я только рассказала ему об этом, и он прибежал прямо сюда, — сказала Лоретта прежде, чем Ричард сумел ответить, невольно спасая его от необходимости объясняться.

— Не было времени никого предупредить или сделать что-либо, чтобы предотвратить пожар.

У настоятеля вырвался затрудненный вздох.

— Все же, Лорд Рал, вам бы не помешало относиться к пророчествам посерьезнее. Особенно когда пророчество могло бы иметь отношение к жизни и безопасности других. Ваш долг, в конце концов, защищать подданных Д'Харианской Империи. Вы — магия против магии, от которой зависит безопасность нас всех. Пророчество — это магия, что Создатель дал нам, и вам необходимо относиться к ней серьезно.

— Я думаю, Лорд Рал относится к пророчествам вполне серьезно, — сказал Натан, пристально смотря на мужчину.

— Хорошо, — сказал Людвиг,

— Хорошо. Ему необходимо относиться к ним серьезно.

Остальные из толпы, закачали головами, выражая согласие.

Эйджил Кары прыгнул ей в кулак. Она ткнула своим оружием в сторону лица настоятеля.

— Лорду Ралу не нужно, чтобы ты рассказывал ему о его же ответственности или как ему следует ее нести. Лорд Рал защищает нас всех.

Убийственный тон Кары был ясным предупреждением о том, что мужчина вышел за границы дозволенного ему.

Его взгляд, наконец, покинул Кару и вернулся к Ричарду.

— Ваш меч не может защитить вас от пророчества, Лорд Рал. Он не может защитить от будущего никого из нас. Пророчество — вот то, что защищает нас. Вот почему Создатель дал людям дар пророчества.

Взгляд Ричарда заставил настоятеля запнуться и отвести глаза.

— Довольно.

Людвиг нерешительно шагнул назад и склонил голову в почтительном поклоне.

— Как прикажете, Лорд Рал.

Отпущенный нетронутым, он развернулся и удалился. Несколько других представителей последовали за ним.

— Позвольте мне убить его, — сказала Кара, хмуро смотря мужчине в спину.

— Нет, позвольте мне, — сказала Бердина. — Я бы могла попрактиковаться.

Ричард наблюдал за удаляющимся настоятелем.

— Если бы все было так просто…

— О, я думаю, это будет вполне себе просто, — сказала Бердина.

Ричард тряхнул головой, видя, как людской узел постепенно рассасывается.

— Убивать людей — не средство в достижении мира.

Кара выглядела так, как будто она была согласна с Бердиной, но решила сменить эту тему и поднять другой вопрос.

— Бенджамин хотел бы вас видеть. Я сказала ему, что найду вас и отведу в Сад Жизни.

Загрузка...