Алан X. Гардинер
В последний день октября (1925 года) первооткрыватель современной египетской филологии профессор Адольф Эрман праздновал свое семидесятилетие. Ученые в разных странах отметили это событие специальным номером «Zeitschrift fur Egyptishe Sprache», отдав дань человеку, чей вклад в немецкую науку был очень велик. В свою очередь, я хотел бы воздать ему должное в моей стране. Сделать это я решил в связи с его обширным исследованием одного папируса, в котором записана серия историй, как полагают, рассказанная Хеопсу, строителю Великой пирамиды. Это исследование заложило фундамент наших знаний египетского языка. Профессор Эрман говорит, что на публикацию Папируса Весткара ему потребовалось пять лет… в частности, грамматика заняла отдельный том. Поразительно, насколько хорошо его перевод выдержал испытание временем. В тексте, опубликованном в 1890 году, всего лишь несколько деталей были поставлены под сомнение, хотя прогресс лексикографии и грамматики за прошедший период был огромен. По этой причине всякое совершенствование толкования Папируса Весткара является событием, означает собой шаг вперед более значительный, чем первый перевод какой-нибудь фразы или абзаца в другом папирусе. Мое решение я выношу на суд профессора Эрмана как знак моей признательности и великого уважения.
Истории, рассказанные Хеопсу тремя принцами, его старшими сыновьями, относятся к более древним временам. Четвертый сын Хардедеф обещает привести к отцу человека, который может творить чудеса. Этот человек, некто Джеди, обладающий, несмотря на свои сто десять лет, чудовищным аппетитом, мог приживить отрезанную голову, мог заставить льва послушно следовать за ним. Помимо этого, он. знает число ipwt и wnt Тота, которые долго искал Хеопс, чтобы устроить такое же в своем «горизонте», то есть в своей гробнице (7, 5–8). Расшифровка понятий ipwt и wnt, упомянутых в тексте, представляет собой проблему. Знак wnt обозначает, судя по детерминативу, здание или сооружение, а по сходству названия с названием города, где богу Тоту поклонялись особо, а именно: знак Wnw Гелиополь Великий, современный Ашмунен, видимо, указывает на древнее святилище Тота или же его гробницу. Профессор Эрман считает подобие знаков wnt и Wnw случайным. Такая вероятность существует, но в любом случае wnt, скорее всего, это какое-то особое здание, посвященное Тоту. Сообщается, что фараон ищет (bby) не wnt Тота, но ipwt wnt Тота, из чего следует вывод, отчасти на основании аргументов, которые будут рассмотрены позднее, что ipwt более нет в первоначальном wnt. Снова вывод представляется возможным, но не обязательным. Поскольку Xeoпc хотел устроить свою гробницу подобно ipwt wnt Тота, автор, естественно, хотел сказать, что фараон искал именно это, а не wnt само по себе. В пассаже, который лежит перед нами, нет достаточных оснований, что ipwt было удалено из первоначального wnt. У меня нет средств, чтобы прояснить местонахождение wnt: это может быть названием святилища в Гелиополе Великом, а может оказаться названием более раннего святилища Тота, или же, снова, это просто мифическое сооружение. Но то, что это сооружение посвящено Тоту и ipwt есть тайные камеры в нем и, следовательно, неотделимы от него, я надеюсь доказать. В 7, 5–7 слово ipwt определяется знаком лука , но в 9,2 мы находим не (7,7) или , но с детерминативом цилиндрической печати, который служит, в частности, для определения слова htm «запечатывать» или «закрывать». В силу этого детерминатива профессор Эрман пришел к выводу, что ipwt обозначает закрытое сооружение или инструмент для закрытия сооружения. Теперь последний пассаж читается следующим образом: «Затем сказал фараон Хеопс (обращаясь к Джеди): Как говорят, знаешь ли ты число ipwt в wnt Тота? И Джеди сказал: Мне хочется угодить тебе, но я не знаю числа, о, повелитель, но я знаю место, где… И его величество сказал: где это? А Джеди сказал: есть ларец из кварца в комнате, называемой «проверка» в Гелиополе; (ну) в этом ларце!» В следующих предложениях Джеди заявляет, что не он принесет ларец фараону, но старший из сыновей, что находится в чреве Редджедет. Далее следует хорошо известный эпизод с рождением тройни — детей, которым суждено стать основателями Пятой Династии. Профессор Эрман истолковал слова, опущенные в вышеприведенном отрывке, как «место, где они находятся», и следует признать, что в отсутствие доказательств сути слова ipwt такое истолкование кажется правильным. Следовательно, ipwt должно быть достаточно маленьким, чтобы уместиться в ларце, и неудивительно, что мистер Грум впоследствии нашел коптское слово επω тесно связанным с другими словами, обозначающими «дверь», «засов», «ключи»: ipwt стали переводить как «замок», и предполагается, что Хеопс искал замки святилища umt Тота, а Джеди заявил, что они находятся в кварцевом ларце в храме Гелиополя{392}.
В качестве критики этой теории в первую очередь следует отметить, что истолкование слова как «замки» целиком покоится на детерминативе , который сопровождает ipwt в 9,2, и нигде больше как в Папирусе Весткара, так и в других источниках. Второе: детерминатив не соотносится с истолкованием «замки»[112]. Третье: детерминатив, имеющийся в пассажах 7, 5–7, оставлен без объяснений. Мне представляется очевидным, что иератический знак в написании является эквивалентом , хотя доказательство этого факта является, скорее, косвенным. Мюллер не приводит ранних эквивалентов , хотя я думаю, что непонятный знак в Sinuhe В73 и другая, отличающаяся форма в Sinuhe В205 представляют собой примеры из времен Двенадцатой Династии или даже более поздние. Однако из эпохи гиксосов источников нет, помимо тех двух в Папирусе Весткара, которые здесь процитированы. Теперь мы имеем доказательство, что иероглифы нового царства и постоянно путали между собой (Zeitschr. f. g. Spr., XLV, 127), и в моих заметках «Notes on the story of Sinuhe, 152» я уже цитировал текст автобиографической стелы правления Тутмоса III, где представляется довольно очевидной цитатой из Sinuhe R2–3 «Он сказал: я был последователем, я следовал за моим господином, был слугой harom фараона»{393}. Путаница между и происходит явно из-за подобия этих знаков в иератическом письме, поэтому мы можем считать установленным фактом, что перед правлением Тутмоса III иератические формы и выглядели очень похожими друг на друга. Теперь, если изучающий этот вопрос справится в источнике «Carnarvon Tablet, 1.i», который датируется, самое позднее, началом Восемнадцатой Династии{394}, он найдет там знак nst «трон», обозначенный знаком, почти идентичным знаку ; nst имеет подобную форму и в Sinuhe В207 Принимая во внимание эти совпадения, не остается никаких сомнении, как следует читать и в Папирусе Весткара 7, 6–7, а в Папирусе Весткара 9,2 представляет собой просто ошибочную подмену редкого знака. Соответственно, должен быть пересмотрен и наш перевод указанных пассажей. Помимо текста Весткара и названия «Южный. Опет» , данного Луксору, слово ipwt почти всегда используется в отношении harom фараона как определенного места (см. Zeitschr. f. Ag. Spr., XLV, 177). По всей вероятности, слово означает тайную или приватную камеру. Применив такое толкование к 7, 5–8, мы видим, что радость Хеопса от возможности поговорить с Джеди связана с тем, что последний «знал число тайных камер святилища Тота», поскольку сам Хеопс «потратил много времени на поиски тайных камер святилища Тота, для того чтобы устроить такие же в своем горизонте». Действительно, какая задача могла воспламенить Хеопса больше, чем владение в своей собственной пирамиде копиями таинственных камер древнего святилища бога Мудрости? Храм Великой пирамиды исчез без следа, но внутренние камеры пирамиды до настоящего дня остаются чудом света. Это о первом пассаже — второй истолковать труднее. Мы видели, что слова легче всего истолковать как «(я знаю) место, где они» — в этом случае на основе последующего вопроса и ответа ipwt святилища Тота предстает в качестве кварцевого ларца в комнате в Гелиопольском храме. Такое толкование, конечно, не отвечает смыслу «тайная камера», который мы теперь приписываем слову ipwt. Давайте снова проверим этот пассаж, пытаясь дать ему новое толкование. Хеопс спрашивает, знает ли Джеди число тайных камер святилища Тота. Джеди отвечает: «Хотелось бы мне угодить тебе, но не знаю я этого числа, о, повелитель, господин мой, но я знаю место, где «это» (вопрос), затем он продолжает: «В Гелиополе в комнате под названием «проверка» есть ларец из кварца. В этом ларце (можно найти знание)». При таком понимании этого пассажа в кварцевом ларце находится не ipwt — тайные камеры, но папирус, на котором записано их число. Несогласные с таким толкованием могут указать на тот факт, что текст читается bw nty st im, а не bw nty sw im с местоимением мужского рода sw, которого следовало бы ожидать, если оно соотносится с tnw (число). Однако возможно, что неопределенное местоимение среднего рода st связано не с конкретным словом tnw «число», но со знанием в целом. Я признаю, что согласиться с таким толкованием можно с трудом, но теперь в подтверждение можно привести новый аргумент, который позволяет практически с полной определенностью утверждать, что такое толкование правильно. На название комнаты «Проверка» , где можно найти кварцевый ларец, почти не обращали внимания. Однако sipty постоянно используется для понятия «инвентаризировать» имущество храма, как показал сам профессор Эрман{395}. Это означает, что данная комната, без сомнения, была архивом, а не каким-либо складом. Следовательно, я делаю вывод, что слово ipwt означает «тайные камеры», и Хеопс пытался выяснить подробности относительно тайных камер древнего святилища Тота, чтобы воспроизвести их при строительстве своей пирамиды.