Хозяйка комнат радушно пригласила гостей к столу, который спешно сервировала служанка, и составила им компанию за бокалом красного десертного вина.
— Знаешь, ведь Бригитта воспитывалась в одном монастыре с моей сестрой, — сказал за ужином Питер.
Майкл удивлённо поднял брови.
— Да, мы прожили там вместе с младенчества и были очень дружны, — добавила Бригитта.
— Вы тоже зарабатывали мозоли на монастырской работе?
— Что? Мозоли? Нет, — улыбнулась женщина, — это Дора работала на уборке двора с мётлами и лопатами, а я в-основном перебирала крупу на кухне, так что никаких мозолей у меня нет, — с этими словами она гордо покрутила кистями рук, демонстрируя их гладкую кожу.
— И как же вы покинули монастырь? — Спросил Майкл.
— О, я никогда не хотела становиться монахиней, это только Дора готовилась принять постриг. Высокие стены, монастырская кухня, унылые одежды, все эти молебны — это всё совершенно не для меня. После того, как его светлость герцог забрал из монастыря свою дочь, — при этих словах Бригита отчего-то опустила глаза, — он был так добр, что и мне предоставил возможность покинуть обитель святой Агнессы, выделил эту квартиру и назначил некоторое содержание. А Питер сейчас заботится обо мне.
Она ласково посмотрела на Питера, который тут же завладел её рукой и поднёс к своим губам.
Покинув квартиру с оставшимся там другом и возвращаясь в свой столичный дом, Майкл чувствовал в душе лёгкую нотку зависти к Питеру и его возможности наслаждаться теплом и лаской, когда только ему этого захочется, и оставаться при этом свободным от каких-либо обязательств, не особенно обременяя свою душу чувствами. "Надо будет и мне нечто такое же замутить в своём графстве", подумал Майкл, "Вот только время на это дело как-то ухитриться выбрать".
Дома его встретил Пол Парсон с известием, что пришло долгожданное приглашение во дворец и на завтрашний день назначена высочайшая аудиенция.
Майкл с любопытством осматривался в королевском дворце, который впервые мог видеть в его живой ипостаси, без налёта "музейности". Живые цветы в вазах, караулы гвардейцев, фланирующие придворные бездельники, торопящиеся по делам служащие и прислуга составляли разительное отличие от тех выхолощенных дворцов, которые Михаил посещал в качестве туриста в своём мире.
В кабинете, в который его проводил дворцовый служащий, на ходу продиктовавший правила поведения при встречи у монарха, он увидел сидящего за массивным инкрустированным столом Его Величество Седрика Второго, известного ранее Майклу лишь по портретам, и стоящего рядом герцога Крэйбонга. На столе у короля находилось несколько банок с консервами и документы, которые Майкл ранее отдавал герцогу.
— Удивил ты нас, виконт, не скрою, — сказал король, когда Майкл завершил положенный глубокий поклон, — Как только тебе в голову пришло эдак приготовить да упаковать рыбу? И вкусно, и удобно, и безопасно. Наш-то придворный уж как боялся откушать, видно было, что ждёт с минуты на минуту неминуемой смерти — рассмеялся Его Величество, — но ничего, и по сей день паркет во дворце ногами шоркает.
Майкл вежливо улыбнулся. Так вот чем он обязан столь долгому ожиданию. Лабораторным, так сказать, испытаниям на подопытных.
— Мы с герцогом приняли решение закупать у тебя и поставлять эти… — он показал на банки на его столе.
— Консервы, — подсказал герцог.
— Консервы в армию. Однако платить тебе с каждой банки за твой патент будет накладно для казны. Поэтому предлагаем патент твой передать нам, а тебе будет даровано право производить любые консервы не платя за патент, как изобретателю. Что скажешь?
— Я согласен, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную мне милость.
Ну а что ещё мог сказать Майкл? "Отдавайте мои консервы, я продам их и так"? Не политкорректно и недальновидно, по меньшей мере.
— Как здоровье графа, виконт? Так и не приходит в сознание? — Король дал понять, что обсуждение делового вопроса закончено.
— Увы, Ваше Величество, — кивнул Майкл, — графство до сей поры терпит нужду в его твёрдой руке и пригляде.
— Ну-ну, тебе-то небось хотелось бы не делами сейчас заниматься, а по балам да приёмам ходить, девиц в танцах кружить? Ну да дело молодое, хоть одну девицу мы тебе замуж не отдали, — король метнул взгляд в сторону герцога, — Да сколько их ещё у нас, женись на ком хочешь. Скажу секретарю, пусть тебе приглашения на балы во дворец присылают. Такому знатному да дельному красавцу тут самое место.
— Премного благодарен, Ваше Величество, но я нынче же возвращаюсь в графство, моего внимания ждут ещё многие начатые прожекты. Скоро у нас запланировано торжественное открытие новой пристани на границе графств Оддбэй и Фосбери. Смею ли я надеяться, что вы почтите нас своим королевским присутствием в этот день?
— Посмотрим. Присылай приглашение в канцелярию, — взмахнул рукой Седрик Второй, давая понять, что аудиенция закончена.
Откланиваясь и пятясь до двери кабинета с мыслями "Вот ещё одно дурацкое правило — не поворачиваться к монарху задом", Майкл вышел из кабинета.
Едва он прошёл несколько шагов по просторному коридору, как увидел, что к нему навстречу движется небольшая процессия — сама Её Величество Анна-Присцилла в сопровождении фрейлин.
— Виконт, — обратилась к нему королева после его поклона, — говорят, вы изобрели какие-то вкусные рыбные блюда в упаковках?
— Пока только рыбные, Выше Величество, но планирую готовить подобным образом и другие продукты.
— Что ж, если у вас получится вкусно да красиво, пожалуй, и мне было бы любопытно взглянуть.
— Приглашаю Вас почтить присутствием открытие нашей новой пристани на Северне, и Вы сможете увидеть нашу продукцию, которая будет представлена Вашему монаршему вниманию.
— Неплохая мысль, давно мы не катались по реке, — сказала королева, обращаясь к фрейлинам, которые тут же закивали головами, — можно будет устроить такое развлечение для двора.
С этими словами королева величественно поплыла дальше, а Майкл, наконец-то разогнувшись от очередного поклона, направился к выходу из дворца.
Ещё неделя ушла на оформление передачи королю патентных прав на консервы и заключение контракта с армией на их поставку, и Майкл с помощниками смогли отбыть в своё графство.
Когда грязный от верховой езды по лужам, уставший и мечтающий лишь о горячей ванне Майкл вошёл в замок Оддбэй, его встретили с известием, что очнувшийся десять дней назад его сиятельство граф сильно гневаются и требуют к себе сына, своего секретаря и управляющего незамедлительно по их прибытии.