Услышав слова своей бывшей жены, граф вдруг рассмеялся, а потом сказал:
— Не опускайся хотя бы до клеветы, Элинор. Не добавляй новой грязи, которую ты и так грозишь вылить на свою и мою головы. И не равняй себя и Долорес-софию, уж она-то никогда мне не изменит, или я совсем не знаю её.
— Значит, не знаешь, — с каким-то изуверским наслаждением сказала леди Элинор, — Эта с виду невинная овечка, после того, как ушла от меня, на глазах всего Дилкли обнималась с виконтом Майклом Оддбэем, а потом прошла с ним в его карету.
После того, как Фредерик услышал имя предполагаемого любовника своей жены, лицо его на мгновение дрогнуло, а улыбка будто одеревенела.
Дора же сидела и слушала эту женщину так, словно бы речь шла вообще не о ней.
Тут сочла нужным вмешаться Элизабет:
— Леди Элинор лжёт. Долорес-София рассказала мне, что в ходе их с встречи она была вынуждена выслушать ни на чём не основанные оскорбления, и расплакалась после того, как покинула квартиру леди. Виконт Оддбэй проходил мимо и помог ей успокоиться, а потом отвёз её в замок Оддбэй. Мне уже ночью пришло сообщение из замка, что леди Долорес-София осталась у них до утра по приглашению графа и графини Оддбэй.
— Даже не ожидала, что из вас вырастет столь наивная девица, леди Элизабет — откинулась на спинку дивана Элинор, — Когда мы были с вами одной семьёй, вы уже в подростковом возрасте демонстрировали настоящую хватку и расчетливость. Говорите, леди вернулась лишь утром? А извещение о том, что она была приглашена графом и графиней Оддбэй, написал вам, конечно, сам виконт?
— Не имеет значения, кто его написал, — слегка покраснев, тем не менее упорствовала Элизабет.
— Хватит! — хлопнул по столу лорд Фредерик, — Элинор, не трудись внести раздор в мою семью. Мы тебя не приглашали и ты не у себя дома, чтобы говорить любой вздор, какой тебе вздумается. Потрудись сообщить, зачем ты сейчас явилась сюда, или уходи.
Леди Элинор встала, оправила юбку и с пафосом заявила:
— Я подаю жалобу в епископат на неправомерное расторжение нашего брака, граф Фосбери. Я не бесплодна и вы это знали. Нашу с вами рождённую в законном браке дочь вы велели мне сдать в приют под угрозой оклеветать меня в супружеской измене, чтобы получить свободу от брака со мной. А сейчас вы попустительствовали измене своей второй — незаконной — жены, и приняли её незаконнорожденного ребёнка как своего.
— Вы ничего не сделаете этому ребёнку! — вскинулась Элизабет, — И вы ничего не знаете о том, кто его родители.
— Ах, — махнула рукой Элинор, — Этот ребёнок меня интересует лишь постольку, поскольку он значится в церковных книгах как родной сын Фредерика. А ещё, насколько я слышала, ребёнок похож на мать вашей новой графини. Так от кого же он родился?
Увидев, что никто на этот вопрос отвечать не собирается, она с триумфом продолжила:
— И я обращусь не только в епископат. Я напишу то же самое Его Величеству, он тоже имеет право судить своих подданных. Кроме того, меня принимают в знатных домах Бригантии, и уж будьте уверены, скоро все будут знать о том, что я сейчас сказала.
— Чего ты хочешь этим добиться? — устало спросил лорд Фредерик.
— Либо я получу документ с другой причиной расторжения нашего с тобой брака, в котором именно ты будешь поименован виновным, и я смогу повторно выйти замуж, либо я снова буду твоей женой, ваша светлость. Ты же не думал, что будешь наслаждаться семейным счастьем за мой счёт, Фредерик?
Лорд Фосбери был бледен.
— Подите вон, миледи. Двери моего замка отныне для вас закрыты.
— Возможно, что лишь до решения суда, — удаляясь, усмехнулась леди Элинор.
После её ухода все присутствовавшие сидели молча. Элизабет несколько раз будто порывалась с возмущением сказать что-то, но осекалась.
— У неё ведь нет никаких шансов? — вдруг спросила Элизабет каким-то жалостным голосом через некоторое время, — Ну там, в трибунале и у Его Величества?
— Я не знаю, — с силой проводя рукой по лицу, ответил граф.
Дора встала со своего места, подошла к мужу и положила руку на его плечо.
— Ты можешь не сомневаться во мне, Фредерик. И о том, что леди Элинор станет рассказывать обо мне, не переживай — в её словах только ложь. И если кто-нибудь ей в этом поверит, то это точно будут не Его Величество и не трибунал. Они наверняка не принимают за истину одни лишь слова человека, одержимого злобной местью.
— У меня есть о чём беспокоиться и кроме этого, — ответил лорд Фредерик, — нужно уже сейчас думать о том, как мне подтвердить свои слова о супружеской измене Элинор. Иначе, боюсь, она сможет добиться своего.
Дора прошла по комнате.
— А тот слуга, с которым она тебе изменила, где он?
— Я не знаю… — растерянно ответил лорд Фредерик, — я просто выгнал его тогда же из замка и больше не вспоминал о нём.
— Надо расспросить прислугу, знавшую его, — сказала Элизабет, — Я займусь этим.
— А в какой приют леди Элинор отдала свою дочь? — спросила Дора.
— Не знаю, — повторил лорд Фредерик, — Я и помыслить не мог, что мне когда-нибудь понадобится это знание.
Затем Фредерик поморщился:
— Боюсь, твою невиновность, Дора, тоже понадобится чем-то подтвердить, чтобы у нас были основания говорить о том, что Элинор клевещет. Нельзя оставлять это так, что останутся хоть какие-нибудь сомнения в твоей верности. Твоя репутация может оказаться замаранной, и это заденет также и твоего отца.
— Уверена, виконт Оддбэй не откажется сделать это, — спокойно ответила Дора.
— Не сомневаюсь, — сказал Фредерик, неуловимо скривившись при этом.
Элизабет исподлобья посмотрела на Дору, а потом сказала:
— Нам может понадобиться ещё родная мать Эдварда. Где она сейчас?
— Не знаю! — уже со злостью в третий раз повторил граф.
Он пробормотал себе под нос какое-то ругательство и скомандовал Доре:
— Собирайся, поедем в замок Оддбэй.