ГЛАВА 2

Вскоре мы уже шествовали по длинному переходу зоны прибытия 4-го терминала.

Интерьер лаконичный, с уклоном в техномодерн — вокруг нас много стекла, балочных перекрытий и металлических поверхностей. Через другие «шлюзы» в основной коридор, ведущий к стойкам таможенного и пограничного контроля, вливаются густые людские потоки — одновременно с нашим рейсом в этом самом большом по площади, расположенном на юге аэропорта «Хитроу» терминале, приземлилось еще несколько пассажирских лайнеров.

Разноязыкий гам; смуглые, а порой и черные, словно вырезанные из эбонита лица, пестрая диковинная одежда. Я ловлю на себе взгляды чужаков; невольно чувствую себя в таком окружении белой вороной. Такое впечатление, что кроме нас в этом длинном переходе нет ни одного белого человека — наши попутчики то ли опередили нас, то ли, наоборот, это мы с Тенью оказались самыми резвыми из пассажиров нашего рейса.

— Ипать… — озадаченно произнес мой спутник. — Куда это мы прилетели, Папаня? Это чо, Африка?! Глянь!.. вокруг одни чурки!

— Закрой рот, — процедил я. — Если не можешь обойтись без мата, лучше молчи.

— А как тут без мата, Папаня?

— Я уже говорил — как. Используй эвфемизмы, Николай. Вспомни, о чем я тебе говорил.

— А! Подставлять любое другое слово… Понял, Папаня.


Когда мне уже самому стало казаться, что мы вот-вот мы растворимся в потоке темнолицых чужестранцев без следа, как ложка сахара в кружке с горячим густым кофе, этот самый поток вынес нас в зал досмотра.

Поскольку мы не являемся гражданами Евросоюза, и в паспортах у нас вклеены не шенгенские визы, а обычные туристические, прямая дорога нам — в «чистилище». То бишь, в так называемый «красный» коридор.

Этот «шлюз» мы оба прошли благополучно — в моей поклаже, равно как и в багаже моего спутника, таможенники не обнаружили ничего подозрительного.

Далее прошли в зал, перегороженный турникетами и стойками, к каждой из которых выстроилась небольшая очередь. Некоторые из прибывших на оформление пассажиров самостоятельно выбирали, в какую именно очередь им становиться. Другим — среди них оказались и мы с Тенью — номер стойки указывала распоряжающаяся в этом зале сотрудница иммиграционной службы с портативной рацией в руке.

Нас определили к разным стойкам; мне предстояло общаться с сотрудником британского чистилища женского пола, моего спутника поджидал смуглолицый офицер, голова которого украшена белым тюрбаном, или как они там зовутся, эти головные уборы индусов.


Я одет в светлый плащ; под ним светло-серый джемпер из шотландской пряжи, темные брюки, на ногах мокасины. Мой спутник тоже в плаще — темно-синего цвета. Тень ниже меня ростом сантиметров на десять-двенадцать; весовые категории у нас тоже разные: мой вес, подозреваю, сейчас превышает девяносто кэгэ, а его — хорошо, если семьдесят. Этот субъект, кстати, первоначально собирался надеть в поездку свой повседневный наряд — кожанку, кроссовки и джинсы. Хорошо, что я поинтересовался еще накануне, в чем он собирается ехать. Это богатенькие буратины, летающие на личных самолетах или арендованных «гольфстримах» могут позволить себе «винтажный» прикид, а нас, простых смертных, судят именно по одежке.

Наконец подошла моя очередь. Офицер иммиграционной службы — миловидная женщина примерно моего возраста, с конопушками вокруг носа, человек одной со мной расы — на какое-то время завладела моими документами. Ее пальцы запорхали над клавиатурой; должно быть, проверяет, нет ли фамилии стоящего напротив субъекта в местных базах данных. На душе у меня кошки скребут, но я стараюсь не подавать вида, что нервничаю: опытные пограничники, как и собаки, обладают верхним чутьем, они способны улавливать эманации страха.

Она подняла на меня глаза.

— Вам уже доводилось бывать в нашей стране?

— Да. Неоднократно.

— В каком качестве? По службе? Туристом? По делам бизнеса?

— В составе судовых экипажей.

— Какую должность вы занимали?

— Начальник судовой радиостанции… Также мне доводилось бывать в вашей стране в служебных командировках. Дважды.

— От какой организации?

— От судоходной компании, в которой я служил. И еще один раз я приезжал на обучающие курсы, они проходили в Эдинбурге.

— Цель вашего нынешнего приезда в Великобританию?

— Во-первых, туризм… мне очень нравится ваша страна. Хочу совершить ознакомительную поездку по городам графства Хэмпшир: Уинчестер, Саутгемптон, Портсмут…

— Вы сказали — «во-первых». Есть еще какие-то цели?

— Да. Я намереваюсь также посетить офисы нескольких издательств.

— На какой предмет?

— Видите ли… Я писатель. Русский писатель, — уточнил я.

— Писатель? — сотрудница бросила на меня несколько удивленный взгляд. — Так вы не моряк?

— Да, когда-то… в прошлой жизни я был моряком. Теперь я на вольных хлебах.

— И что вы пишите, если это не секрет?

— Книги.

— Так…

— Могу я открыть кейс?

Прежде, чем сотрудница успела ответить, я щелкнул замками.

— Вот… — Я выложил на стойку одну из трех книг, которые захватил с собой в эту поездку.

— Планирую переговорить с работниками ряда издательств на предмет возможной публикации моих книг в переводе на английский.

— А они об этом знают?

— Я послал соответствующие сообщения в адрес нескольких британских издательств — по электронной почте.


Сотрудница, взяв книгу, стала разглядывать обложку. Картинка, надо сказать, броская, рассчитанная на массового читателя. Правую часть изображения — фотоколлажа — занимает освещенная прожектором Спасская башня. Слева — солидного вида чел в деловом костюме (чем-то смахивает на последнего генсека и президента СССР). В нижней части обложки запечатлен какой-то перец в камуфляже, в кепи и в черных очках — этот целится в кого-то из пистолета-пулемета, представляющего из себя нечто среднее между израильским «Узи» и чеченским самопальным изделием «Борз».

— О, Кремль… А это… это мистер Горбачев?

Я улыбнулся, и даже едва заметно кивнул.

— Так это вы написали?

— Да. На обратной стороне мое фото.

— Эмм… — Ее серо-голубые глаза уставились на меня. — Сами издали? Print on demand?

— Книгу издало самое крупное издательство России. Позвольте…

Я взял обратно у этой дамы в униформе свою книгу; открыл заднюю обложку, — back cover — пролистнул пару страниц с рекламой других детективов и боевиков, и, найдя выходные данные книги, вновь повернул к сотруднице.

— Вот здесь указано… Пятьдесят тысяч тираж… в первом издании.

Сотрудница иммиграционной службы поставила в моем паспорте нужную отметку.

— Добро пожаловать в Соединенное Королевство.


Я уже прошел через турникет, когда меня окликнула другая сотрудница — та, что работала в зале, регулируя очередность к стойкам.

— Мистер?.. Можно вас на минутку?

— Эмм… — Я бросил на нее удивленный взгляд. — Чем могу…

— Вы знаете этого мужчину? — Женщина кивнула в сторону соседней стойки. — Он ваш знакомый? — глядя на меня, переспросила она. — Так вы его знаете?

Я процедил про себя ругательство. Похоже, у моего спутника какие-то проблемы… И теперь как бы и мне за компанию не угодить под раздачу.

— Мы прилетели одним рейсом, — несколько уклончиво сказал я.

— Вы не могли бы подойти туда? — Сотрудница указала на ту стойку, возле которой, подобно истукану, застыл мой приятель. — Кажется, там требуется ваша помощь.

— Да, конечно.


Сотрудник иммиграционной службы — индус в тюрбане — первым делом спросил у меня, понимаю ли я по-английски. Получив утвердительный ответ, он, кивнув в сторону моего остолбеневшего приятеля, сказал:

— А ваш знакомый… он что, совсем ничего не понимает по-английски?

— Почему же… он довольно бегло изъясняется на английском… — Это была, что называется, «ложь во спасение». — А в чем, собственно, дело?

— Я ему задаю вопросы, а он… Он как-то странно реагирует.

Я посмотрел на земляка; лицо у того было такого же цвета, как тюрбан у индуса — белого.

— Чего застыл? — тихо произнес я. — Скажи что-нибудь.

— Говорите, пожалуйста, на английском, — подал реплику индус.

Приятель мой переступил с ноги на ногу (показалось даже, что он вот-вот рухнет). Стиснул зубы, с усилием продул воздух…

— Дз-е… Дзз-зе!.. Дззз-зе!

— Вот видите, — сказал офицер. — Ничего невозможно разобрать.

— А! — Я улыбнулся, но так слегка, в меру. — У этого мужчины дефект речи.

— Дефект речи?

— Он сильно заикается, — уточнил я. — В необычной, новой для него обстановке, данный дефект проявляется в особенности заметно… В любом обществе есть люди с ограниченными возможностями, не так ли.

— Так?.. Скажите, а вы его хорошо знаете?

— Этот джентльмен выполняет функции моего личного секретаря.

— Вот как… А вы…

— Этот мистер — писатель, — подала реплику от соседней стойки сотрудница с веснушчатым лицом. — Он написал книгу про Кремль и про мистера Горбачева.

— Так это ваш секретарь? — индус кивнул на моего потерявшего дар речи спутника.

— Да, он следит за моим бюджетом.

— И последний вопрос, мистер… Вы можете поручиться, что этот джентльмен не имеет цели остаться в нашей стране? И что он не собирается попросить политическое убежище.

— Найн! — хрипло произнес мой «секретарь». — Нихт!..

— Молчи, дурак, — тихо сказал я, продолжая глядеть с вежливой полуулыбкой на индуса. — Нет, конечно же, нет, — уже громче и на английском произнес я. — Этот мужчина не планирует остаться на Острове, и у него нет намерений просить у властей Великобритании политического убежища.


Спустя короткое время мы вышли в Arrivals hall: я с кейсом в левой руке и с дорожной сумкой на плече, мой новоиспеченный секретарь с чемоданом на колесиках. У меня пересохло в горле; пульс сильно участился. Сейчас, по правде говоря, я сам был примерно в таком же состоянии, что и мой спутник несколькими минутами ранее.

Я обвел глазами толпу встречающих, пытаясь найти среди собравшихся здесь людей разных рас и оттенков кожи родное лицо. Мы неспешно, бросая взгляды по сторонам, прошли через проход в щитовом заграждении; и вот мы уже находимся в открытой зоне.

Человека, ради которого я прилетел в Лондон, в зале прибытия 4-го терминала не обнаружилось.

Загрузка...