Примечания

1

Перефразированная надпись с могилы мифического ассирийского царя Сарданапала, перевод Г. Стратановского: «Сарданапал, сын Анакиндаракса, построил Анхиалу и Тарс в один день. Ешь, пей, веселись, потому что все остальное не стоит этого» (то есть щелчка, который статуя Сарданапала изображала правой рукой). В других вариантах перевода Сарданапала зовут сыном Анасиндаракса. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фома Бекет (1118–1170) — канцлер Генриха II и архиепископ Кентерберийский, канонизированный после расправы.

3

Чокто — племя индейцев в Северной Америке.

4

У них дома. — Здесь и далее перевод с французского, если не указано иное.

5

Уильям Шекспир «Король Иоанн» (пер. Н. Рыковой).

6

Фанни Эльслер (1810–1884) — австрийская танцовщица, прима-балерина Парижской оперы.

7

Красивый молодой человек.

8

Легитимисты — изначально французские роялисты, приверженные монархической династии Бурбонов. В целом — сторонники монархической династии, потерявшей власть.

9

Имеются в виду лев и единорог, символы из геральдики, и детский народный стишок о них, согласно сюжету которого лев и единорог едят пирог.

10

Оливер Кромвель (1599–1658) — лидер Английской революции и затем лорд-протектор Англии. В революции возглавил сторонников парламента, состоящих из крестьян и буржуа, против роялистов-феодалов.

11

Прозвище Кромвеля, данное роялистами. Нолл — сокращение от имени «Оливер».

12

Деревенский Меркурий (лат.). Прозвище дано из-за поддержки Кромвеля среди крестьян.

13

Джордж Браммел (1778–1840) — английский законодатель мод в эпоху Регентства.

14

Готский альманах (1763–1944) — ежегодный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота.

15

Гренландская система.

16

Салон проигранных дел.

17

Монархические партии, поддерживавшие проигравшие монархии.

Карлисты — партия Испании, отстаивавшая права на престол династии Дона Карлоса Старшего.

Орлеанисты — партия Франции, поддерживавшая династию короля Луи-Филиппа.

Папские черные — «черная знать», то есть римская аристократия, которая (в противоположность «белой») поддержала папу римского, когда итальянская Савойская династия лишила его светской власти. Названа по цвету одежды и отличалась от «белой» тем, что получила свои титулы от пап, а не от каких-либо временных правителей. На протяжении 1870–1929 годов папы римские объявляли себя «узниками Ватикана».

18

Орден Белой Розы (1886–1915) — якобитское общество, поддерживавшее возвращение династии Стюартов.

19

Дан-дю-Миди — горный хребет в Альпах.

20

А что касается шутки, герцог, мне все равно.

21

Гр-р-ранжёр — Эшингем — что ж — он слышит. И я тоже слышу. Ты хочешь настроить меня против нее. Гранжёр — тьфу! Утешайся ею, старик. А я больше тебя не хочу. Ты дал свои грязные гренландские бумаги, а я ничего не могу с ними поделать. Ах, старый клоун, ты еще увидишь, что я сделаю.

22

А что касается вас, мсье Гранжёр Эшингем… Я поделюсь с вами своими мыслями…

23

Своими мыслями.

24

«…в человеках благоволение» (полностью «на земле мир, в человеках благоволение») — выражение из Евангелия от Луки 2:14.

25

Т. е. «Долой Куанье».

26

Кочин — город в Индии.

27

Англичанка.

28

«Хорошая кровь», полное выражение «Bon sang ne saurait mentir» — «хорошая кровь не может лгать».

29

Пассионисты (1720 — н. вр.) — католическая монашеская конгрегация, посвященная созерцательной жизни.

30

Апартаменты.

31

Не такой дурак.

32

Верно?

33

Почтальон.

34

Итак, все понятно.

35

Понятно.

36

Но…

37

Какая женщина!

38

Букв. «красивые глаза», здесь — «хорошее расположение».

39

Свете.

40

Букв. «привратница».

41

Маркиза де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор одного из самых знаменитых французских сборников писем.

42

Зеркальная галерея Большого Версальского дворца.

43

Святые отцы и аббаты.

44

Букв. «мадемуазель ваша сестра».

45

Букв. с англ. «терпение», «надежда».

46

Брусчатка.

47

В кругу семьи.

48

Верное слово.

49

Сан-Суси — название резиденции короля Фридриха Великого. В переводе буквально «без беспокойства».

50

Там.

51

Подвыпивший.

52

Объявление (о смерти).

53

Боже мой!

54

Имеет (лат.), то есть «Получил!» — восклицание, которым в римском цирке приветствовали ранение гладиатора.

55

Старые времена.

56

Альфред Теннисон «Смерть Артура» (пер. С. Лихачева).

57

Крайняя мера.

58

Все понятно…

59

Речь шла о?..

60

Острова блаженных — мифическая область на краю света; понятие, повлиявшее на развитие утопии в Европе.

61

Ниневия — столица Ассирийской империи, разрушенная предположительно в 612 году до н. э.

Загрузка...