В оформлении шмуцтитула использованы фрагменты обложки издания: Асбьернсен П. К. Норвежские сказки. — Санкт-Петербург: О. Н. Попова, 1899.
В издании 1899 г. — «Петеру Христену Асбьёрнсену и Юргену Мо»; здесь и далее имена и фамилии, географические названия и т. п. приведены в соответствие с общеупотребительной ныне нормой (примеч. ред.).
Как «датский Мольер» Людвиг Хольберг, так и даровитейший юморист-сатирик Йохан Вессель — оба были норвежцами по рождению.
Сигнатурка, сигнатура — здесь: ярлык к лекарству (примеч. ред.).
Девица; ныне наименование для девушек простого сословия (более изысканное наименование — фрекен), в старину же применялось ко всем незамужним женщинам вообще (примеч. переводчика).
Старинный народный норвежский танец (примеч. переводчика).
Сравнительно не так давно в скандинавских странах сохранялся еще старинный обычай, что ночные уличные сторожа ежечасно пели стихи, приноровленные к каждому часу, начиная с десяти вечера, «часа отхода ко сну».
Дух сна, соответствующий датскому Оле-Закрой глазки, описанному в сказке Андерсена (примеч. переводчика).
Дель — обитатель долины; от слова Dal — долина.
Тролли — олицетворение темных сил природы; различаются тролли лесные, горные, подземные, морские (примеч. переводчика).
В переводе А. и П. Ганзен — «Рассказы охотника Матвея» (примеч. ред.).
Чтобы разрушить колдовство, как то следует по народному поверью (примеч. переводчика).
Т. е. обитатели севера Норвегии (примеч. переводчика).
Дасс — один из самых популярных норвежских поэтов XVII ст. (примеч. переводчика).
Закол — рыболовный забор, заграждение из кольев, прутьев или плетня с разрывами, традиционное средство ловли красной и черной рыбы (примеч. ред.).
Сэтер — собственно, горное пастбище; в Норвегии скот угоняют весной на все лето до поздней осени в горы, где на удобных местах и выстроены хижины для пастухов и пастушек (примеч. переводчика).
Пуделять (охотнич.) — промахиваться при стрельбе (примеч. ред.).
Охотники подкрадываются к глухарям во время «скирканья» или «токованья», когда птица обыкновенно так увлекается, что не видит и не слышит (отсюда название «глухарь») ничего (примеч. переводчика).
«Для счастья» суеверные охотники всыпают в дуло поверх заряда соль или кладут туда серебряную монетку, серебряную пуговицу и т. п. (примеч. переводчика).
Киса — здесь: сумка, затяжной кожаный мешок (примеч. ред.).
Намек на общее волнение и энтузиазм норвежцев в 1814 г. по расторжении унии, связывавшей Норвегию с Данией, когда в народе пробудились надежды на полную национальную самостоятельность страны (примеч. переводчика).
Ленсман — исполнительный полицейский чин в сельских местностях скандинавских стран (примеч. ред.).
Суеверный обряд, заключавшийся в том, что знахарка с разными заклинаниями и церемониями меряла ниткой больного, страдающего упадком сил (примеч. переводчика).
Английская болезнь — устаревший синоним рахита (примеч. ред.).
При срубке леса стволы очищают от ветвей, которые вместе с листьями так и складываются в запас на зиму, для корма скоту (примеч. переводчика).
Фогт (фохт) — здесь: староста (примеч. ред).
Акер, Акерсэльва — река в столице Норвегии Осло (примеч. ред.).
Постав — здесь: пара мельничных жерновов (примеч. ред.).
Старинная крепость (примеч. переводчика).
Scomber scombus — скумбрия (примеч. переводчика).
Шапка, употребляемая моряками и прикрывающая своими лопастями уши, плечи и спину (примеч. переводчика).
Подразумевается пасторский воротник, какой носят в Скандинавии пасторы (примеч. переводчика).
Мотовило — приспособление для сматывания нити с веретена (примеч. ред.).
День провозглашения независимости Норвегии (примеч. переводчика).
В переводе А. и П. Ганзен — «Иванушка-дурачок» (примеч. ред.).
Т. е. главный (примеч. ред.).
Шуточное прозвище белки (примеч. переводчика).
По народному поверью, есть такие травы, на которые если ступишь, непременно заблудишься (примеч. переводчика).
Считается универсальным средством против всякого рода нечистой силы, колдовства, порчи, лихого глаза и проч. (примеч. переводчика).
[Бобровая струя (кастореум) — ароматическое вещество, вырабатываемое железами бобров (примеч. ред.).]