Примечания

1

Саймон Легри — жестокий плантатор из романа «Хижина дяди Тома»

2

Дау — одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).

3

Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелл — пролива между Европой и Азией, который возлюбленный Геро, Лeандр, каждую ночь переплывал для встречи с ней.

4

Рог Dios — клянусь Богом (исп.)

5

Регго — собака (исп.}.

6

Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке 1775—83 гг

7

Спенкер — продольный парус

8

Пиллерс — вертикальная стойка, служащая опорой для палубы судна.

9

Поттер — гончар (англ.).

10

Ipso facto — по самому факту (лат.).

11

Coup d'etat — государственный переворот (фр).

12

Флора Макдоналд — национальная шотландская героиня, дочь фермера. В 1746 году помогла претенденту на английский престол принцу Карлу Эдуарду в бегстве после разгрома при Каллодене, переодев его в служанку

13

Suggestio falsi — внушение ложного (лет.).

14

Ракетой в те времена назывался разрывной или зажигательный снаряд в виде трубки, набитой порохом

15

Лотарио — персонаж пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.

16

Роман издавался также под названием «Смерть в Занзибаре» (прим. ред.).

Загрузка...