Саймон Легри — жестокий плантатор из романа «Хижина дяди Тома»
Дау — одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).
Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелл — пролива между Европой и Азией, который возлюбленный Геро, Лeандр, каждую ночь переплывал для встречи с ней.
Рог Dios — клянусь Богом (исп.)
Регго — собака (исп.}.
Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке 1775—83 гг
Спенкер — продольный парус
Пиллерс — вертикальная стойка, служащая опорой для палубы судна.
Поттер — гончар (англ.).
Ipso facto — по самому факту (лат.).
Coup d'etat — государственный переворот (фр).
Флора Макдоналд — национальная шотландская героиня, дочь фермера. В 1746 году помогла претенденту на английский престол принцу Карлу Эдуарду в бегстве после разгрома при Каллодене, переодев его в служанку
Suggestio falsi — внушение ложного (лет.).
Ракетой в те времена назывался разрывной или зажигательный снаряд в виде трубки, набитой порохом
Лотарио — персонаж пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин.
Роман издавался также под названием «Смерть в Занзибаре» (прим. ред.).