На Западе Первую мировую войну часто называют "Великой войной" (Great War) - примечание переводчика.
Нюрнбергские расовые законы (нем. Nürnberger Rassengesetze) — два расистских (в первую очередь антисемитских) — «Закон о гражданине Рейха» (нем. Reichsbürgergesetz) и «Закон об охране немецкой крови и немецкой чести» (нем. Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre), принятые по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года (Примечание переводчика)
Сецессион (нем. Secession, Sezession, от лат. secessio — отделение, обособление) — название выставочной организации и нескольких групп молодых немецких и австрийских художников (Примечание переводчика)
Людвиг II (1845-1886) — король Баварии (1864—1886) из династии Виттельсбахов (прим. переводчика)
Перевод из Википедии – примечание переводчика.
В самом начале Первой мировой войны 2 августа 1914 года германские войска вошли в польский город Калиш и подвергли его жестокому погрому, многие жители были казнены (примечание переводчика)
В оригинале " Soeurs de Notre Dame" (фр. язык, примечание переводчика)
"часть вместо целого", лат. язык (примечание переводчика)
Сокращение от "British Expeditionary Force" - Британские экспедиционные войска (примечание переводчика)
Здесь употреблён термин "капрал" как прямой перевод из исходного текста ("corporal"). Следует иметь в виду, что А.Гитлер был ефрейтором ("Gefreite") в немецкой армии. Статус английского капрала и статус немецкого ефрейтора – не одно и то же (примечание переводчика).
Landwehr (Ландвер) – ополчение первого разряда; Landsturm (Ландштурм) – ополчение второго разряда (примечание переводчика)
Esprit de corps (фр.яз) - чувство гордости от принадлежности к единому сплоченному коллективу (прим. переводчика)
Франсуа-Мишель ле Телье, маркиз де Лувуа – французский военный министр 17 века (прим. переводчика)
Пашендэйл (Passchendaele) – деревня на северо-западе Бельгии в провинции Западная Фландрия: место тяжёлых боёв во время третьего сражения на Ипре в Первой мировой войне, во время которой британские войска потеряли 245 000 солдат (прим. переводчика)
Burgfrieden – "гражданский мир" (нем.язык, примечание переводчика)
Coup d'etat (фр.) – государственный переворот (примечание переводчика)
Volksgemeinschaft – народная общность, народное единение (нем.яз., примечание переводчика)
conditio sine qua non – непременное условие (лат.яз, примечание переводчика)
'Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold' - боевая организация республиканских сил в Веймарской республике (примечание переводчика)
Bildungsroman - роман воспитания, воспитательный роман (роман, основной темой которого является изображение нравственного и психологического становления, развития главного героя; например, роман "Эмиль или О воспитании" Ж. Ж. Руссо – примечание переводчика).
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На её основе после войны было создано ЦРУ (примечание переводчика).
Палимпсест - пергаментная рукопись, с которой стёрт первоначальный текст и на его месте написан новый (примечание переводчика)