ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворное наследие писателей, входивших в Вольное общество любителей словесности, наук и художеств, относится ко второй половине 1790-х годов и к первой четверти XIX в. Оно было представлено многочисленными публикациями в журналах и альманахах того времени и — в гораздо меньшей степени — в персональных авторских сборниках. В 1935 г. этот обширный, разрозненный и почти эабытый художественный материал впервые был собран воедино в книге, носившей название «Поэты-радищевцы», и издан в Большой серии «Библиотеки поэта» известным литературоведом В. Н. Орловым. В сборнике были представлены произведения двадцати четырех поэтов: И. П. Пнина, И. М. Борна, В. В. Попугаева, А. Г. Волкова, В. И. Красовского, В. В. Дмитриева, М. К. Михайлова, Н. Ф. Остолопова, А. Е. Измайлова, Д. Ф. Бринкена, И. А. Кованько, М. Олешева, Ф. П. Вронченко, Н. А. Радищева, В. А. Радищева, Г. П. Каменева, Н. С. Арцыбашева, И. И. Чернявского, С. А. Москотильнихова, А. А. Писарева, Ф. И. Ленкевича, А. П. Бенитцкого, В. Ф. Вельяминова-Зернова и И. Г. Аристова. Одновременно в той же Большой серии «Библиотеки поэта» под редакцией В. Н. Орлова были изданы «Стихотворения» одного из крупнейших представителей Вольного общества — А. X. Востокова (Л., 1935). В обоих изданиях, оснащенных обширным библиографическим, текстологическим и историко-литературным комментарием, был использован огромный архивный материал, периодика конца XVIII — начала XIX в. В 1952 и 1961 гг. сборник «Поэты-радищевцы», под редакцией В. Н. Орлова, выходил в Малой серии «Библиотеки поэта». В нем были представлены четыре автора: И. П. Пнин, В. В. Попугаев, И. М. Борн и А. Х. Востоков.

В настоящем, втором издании произведений поэтов Вольного общества в Большой серии «Библиотеки поэта» избранные стихотворения А. Х. Востокова печатаются вместе с произведениями других членов этого объединения, круг которых, сравнительно с изданием 1935 г., несколько сужен. Из перечисленных выше поэтов в сборник не вошли стихи М. К. Михайлова, Д. Ф. Бринкена, Ф. П. Вронченко, В. А. Радищева, И. И. Чернявского, поскольку их наследие очень невелико по количеству произведений, а также В. Ф. Вельяминова-Зернова и И. Г. Аристова, не сыгравших существенной роли ни в организации, ни в литературной деятельности Вольного общества.

В расположении материала составитель руководствовался следующими принципами: 1) идейно-художественной значимостью творчества каждого из названных писателей; 2) ролью поэта в идейной и организационной жизни Общества; 3) временем вступления в Вольное общество. Открывает сборник А. X. Востоков — наиболее видный нз представленных здесь поэтов, отдавший много сил и времени Вольному обществу почти на всем протяжении его существования. За ним следует И. П. Пнин — поэт бесспорно талантливый, но не столь разносторонний, как Востоков, автор смелых философских од; один из президентов Общества. Далее идут Борн и Попугаев, наиболее радикальные в политическом отношении писатели, организаторы и идейные руководители Общества на первом этапе его существования; А. Е. Измайлов, автор остроумных сказок, басен, сатирических миниатюр, бывший с 1816 до 1826 г. бессменным председателем Общества. Далее выстраиваются «рядовые» его члены, расположенные по времени их вступления в Вольное общество. В конце сборника выделена группа «казанских» писателей: Г. П. Каменев, Н. С. Арцыбашев, С. А. Москотильников. Некоторые из авторов, помещенных в настоящем сборнике, уже были представлены в других изданиях Большой серии. Так, в книге «Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в.» (1959) напечатаны «разговоры», эпиграммы, эпитафии и надписи А. Е. Измайлова; в сборнике «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века» (1969) — сказки и басни И. П. Пнина, А. А. Писарева, И. Г. Аристова, А. П. Бенитцкого, М. Олешева, А. Е. Измайлова; в книге «Поэты 1790-1810-х годов» (1971) — произведения Г. П. Каменева, Н. Ф. Остолопова, А. П. Бенитцкого. Принимая во внимание это обстоятельство, составитель данного сборника стремился, по возможности, избежать дублирования художественного материала, помещенного в перечисленных изданиях. Именно этим объясняется исключение из книги басен Бенитцкого, ограничение числа басен и сказок Измайлова. Однако полностью избежать повторной публикации некоторых произведений все же не удалось, так как в противном случае это привело бы к чрезмерно обедненной экспозиции творческого наследия поэтов Вольного общества.

В настоящем издании печатается ряд новых, до сего времени неизвестных произведений. К ним относится прежде всего поэма Г. П. Каменева «Граф Глейхен», считавшаяся до сих пор утерянной. В издании 1935 г. были представлены лишь двенадцать начальных стихов ее, сохранившихся в одной из статей Н. Второва, биографа Каменева. Полный текст поэмы состоит из 436 стихов. Впервые печатаются два стихотворения А. Х. Востокова из архива поэта: «Я — русский; верности и веры не нарушу...» и «П. А. С». К числу находок принадлежит также дневник И. М. Борна, составной частью которого является «Curriculum vitae» писателя, позволивший заполнить ряд крупных пробелов в его биографии. Произведения Попугаева дополнены стихотворениями из сборника «Минуты муз» и альманаха «Свиток муз».

Рукописное наследство Вольного общества в основном сосредоточено в нескольких архивохранилищах Ленинграда. В Фундаментальной библиотеке Ленинградского государственного университета находятся остатки архива Вольного общества (протоколы заседаний, тексты речей, рецензии и автографы стихотворений разных авторов). Другая часть материалов Вольного общества хранится в Отделе рукописей Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом). Здесь наиболее полно представлен архив А. Е. Измайлова, в бумагах которого имеются также автографы стихотворений других поэтов, речь В. В. Попугаева на кончину И. П. Пнина (считалась утерянной, см. «Поэты-радищевцы», 1935, с. 168), «Опись делам С.-Петербургского общества любителей наук, словесности и художеств» и «Устав общества». Бумаги А. X. Востокова переданы в Архив Академии наук СССР, среди них — рукопись сборника «Минуты муз» В. В. Попугаева, включающая в себя и ранние стихи А. Г. Волкова. В Отделе рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина находится «Книга протоколов и др<угих> записок» Вольного общества (конец 1801 — первая половина 1802 г.) и автографы некоторых произведений Г. П. Каменева. Основным источником публикации произведений поэтов Вольного общества являются его собственные издания, журналы, связанные с ним, а также стихотворные сборники некоторых его членов. Все эти издания перечислены в списке условных сокращений.

Произведения каждого из авторов расположены в хронологической последовательности и, как правило, публикуются в последней авторской редакции. Значительные текстовые различия в редакциях отражены в разделе «Другие редакции и варианты». Произведения, включенные в данный сборник, заново сверены с текстом автографов, периодических изданий и альманахов. Это позволило внести уточнения и дополнения в текст ряда стихотворений, опубликованных в 1935 г. в сборнике «Поэты-радищевцы». Некоторые из этих уточнений оговорены в примечаниях (см. No 109, 112, 258 и др.). В примечаниях сначала указывается первая публикация произведения, а затем все последующие перепечатки, содержащие какие-либо смысловые изменения в тексте. Далее приводятся данные для датировки (если они известны). Ниже комментируется сам текст, а именно: малоизвестные собственные имена, географические названия, обстоятельства, послужившие поводом к написанию произведения, содержащиеся в нем намеки, мифологические сюжеты и встречающиеся в тексте цитаты. В примечаниях к переводам из Горация названия оригиналов заменены краткими общепринятыми ссылками на номер книги и номер оды римского поэта. Звездочка перед порядковым номером примечания означает, что к этому стихотворению имеется материал в разделе «Другие редакции и варианты». Примечания к стихотворениям И. П. Пнина, В. В. Попугаева, А. Е. Измайлова, Н. Ф. Остолопова, Н. С. Арцыбашева (вместе с относящимся к ним материалом в разделе «Другие редакции и варианты») подготовлены Г. А. Лихоткиным, весь остальной комментарий принадлежит П. А. Орлову.

В биографических справках о поэтах Вольного общества использован богатейший материал, опубликованный В. Н. Орловым в сб. «Поэты-радищевцы» (1935).

Условные сокращения, принятые в примечаниях и в разделе «Другие редакции и варианты»

ААН — Архив Академии наук СССР (Ленинград).

АС — Н. Ф. Остолопов, Апологические стихотворения, СПб., 1827.

Б — «Благонамеренный».

БАН — Рукописный отдел Библиотеки Академии наук СССР (Ленинград).

БиС — А. Е. Измайлов, Басни и сказки, СПб. (1814; изд. 2-1826, чч. 1-2).

Бобров — Е. А. Бобров, Литература и просвещение в России в XIX веке, тт. 3-4, Казань, 1902.

BE — «Вестник Европы».

ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.

ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ДВ — «Драматический вестник».

ЕС — «Ежемесячные сочинения».

ЖдПУ — «Журнал для пользы и удовольствия».

ЖМНП — «Журнал министерства народного просвещения».

ЖРС — «Журнал российской словесности».

Ип — «Иппокрена, или Утехи любословия».

ЛГУ — Архив Вольного общества любителей словесности, наук и художеств. Фундаментальная библиотека Ленинградского государственного университета.

Летопись — А. X. Востоков, Летопись моя. — В кн.: «Заметки А. X. Востокова о его жизни», СПб., 1901.

ЛН — «Литературное наследство».

ЛС — «Любитель словесности».

МГУ — Научная библиотека им. А. М. Горького Московского государственного университета.

ММ — В. В. Попугаев, Минуты муз, СПб., 1801.

НБиС — Новые басни и сказки Александра Измайлова, СПб., 1817.

НРЛ — «Новости русской литературы».

ОЛ — А. X. Востоков, Опыты лирические, чч. 1-2, СПб., 1805-1806.

ПД — Рукописный отдел Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).

ПИ — «Периодическое издание Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», ч. 1, СПб., 1804.

ПР — «Поэты-радищевцы». Редакция и комментарии Вл. Орлова. Вступительные статьи В. А. Десницкого и В. Н. Орлова, «Библиотека поэта», Большая серия, Л., 1935.

ПрД — Н. Ф. Остолопов, Прежние досуги, или Опыты в некоторых родах стихотворства, СПб., 1816.

ПРм — «Поэты-радищевцы». Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. Н. Орлова, «Библиотека поэта», Малая серия, Л., 1952.

РВ — «Русский вестник».

ред. — редакция текста.

PC — «Русская старина».

СБ — «Сокращенная библиотека в пользу господам воспитанникам Первого кадетского корпуса», чч. 1-2, СПб., 1800-1802.

СВ — «Северный вестник».

СвМ — альм. «Свиток муз», кн. 1-2, СПб., 1802-1803.

СМ — «Северный Меркурий».

СО — «Сын отечества».

СПВ — «Санктпетербургский вестник. Издание Общества любителей словесности, наук и художеств».

СПЖ — «Санктпетербургский журнал».

ст. — стих.

ст-ние — стихотворение.

Стих. В — Стихотворения Александра Востокова, в трех книгах. Издание исправленное и умноженное, СПб., 1821.

СЦ — альм. «Северные цветы», СПб., 1825-1832.

Т — «Талия, или Собрание разных новых сочинений в стихах и прозе», ч. 1, СПб., 1907.

Цв — «Цветник».

СТИХОТВОРЕНИЯ
А. Х. ВОСТОКОВ

* 1. СвМ, кн. 1, с. 12 (первая ред.), под загл. «Ода Фантазия»; ОЛ, ч. 1, с. 1 (вторая ред.), под загл. «Фантазия». Печ. по Стих. В, с. 1 (третья ред.). Датируется по Летописи. Олимпа дщерь священна. В греч. миф. нет музы фантазии. Востоков создает этот аллегорический образ по типу античных божеств. Сен-Пьер Бернарден (16581743) — «философ-мечтатель, добрый и чувствительный, известный проектами своими о всемирной республике и о вечном мире» (прим. Востокова — ОЛ, ч. 1, с. 97). В книге «Проект договора между христианскими правителями для заключения между ними вечного мира» (1713-1717) Сен-Пьер в целях предотвращения войн предлагал объединить все европейские государства в одну «лигу», которую должен был возглавлять «сейм», располагающий принудительной властью по отношению к нарушителям мира. Армидин сад. Армида — героиня поэмы Торквато Тассо (см. прим. 8) «Освобожденный Иерусалим», волшебница, обладательница чудесных садов, куда она завлекла крестоносца Ринальдо, героя того же произведения.

2. ОЛ, ч. 2, с. 36, с подзаг. «Подражание Дорату». Печ. по Стих. В, с. 47. Датируется по Летописи. Подражание французскому поэту Клоду-Жозефу Дора (1734-1780), автору изящных любовных ст-ний. Щит блестящий, На коем изваян герой и т. д. Подразумевается Ахилл, мать которого, богиня Фетида, желавшая уберечь сына от участия в войне с Троей, скрыла его у царя Ликомеда, где Ахилл воспитывался с царскими дочерьми, но Одиссей сумел увлечь его в поход на Трою.

3. СвМ, кн. 1, с. 28, с подзаг. «Перевод с немецкого из Пфефеля». Печ. по ОЛ, ч. 1, с. 67. Датируется по Летописи. Перевод ст-ния немецкого поэта Готлиба Конрада Пфефеля (1736-1809) «Ibrahim». Четырехстишную строфу ст-ния Пфефеля Востоков заменил пятистишной.

* 4. СвМ, кн. 1, с. 68; ОЛ, ч. 1, с. 12, та же ред. с незначительными вариантами, без строфы «Я слышу сердца предвещанье...» и с прим. Востокова к ст. «Но в мире уживемся с миром». Печ. по Стих. В, с. 8. Датируется по Летописи. Иванов Иван Алексеевич (1779 — 1848) — архитектор, гравер, живописец, товарищ Востокова по Академии художеств. Во время написания этого ст-ния Иванов находился в Москве, откуда вел с Воетоковым переписку (см.: «Переписка A. X. Востокова», СПб., 1873, с. VI-XII).

* 5. СБ, ч. 2, с. 163, только первые шесть строф, без подписи, с прим. издателя П. С. Железникова: «Стихи молодого девятнадцатилетнего поэта»; СвМ, кн. 1, с. 24; ОЛ, ч. 1, с. 25, полностью с небольшими изменениями. Печ. по Стих. В, с. 17. Датируется по Летописи.

* 6. СвМ, кн. 1, с. 76 (первая ред.); ОЛ, ч. 1, с. 32, с подзаг. «Элегия» (вторая ред.). Печ. по Стих. В, с. 11 (третья ред.). Датируется

по Летописи.

* 7. СвМ, кн. 1, с. 5 (др. ред.). Печ. по Стих. В, с. 61. Вошло в ОЛ, ч. 1. Датируется по Летописи. Ода явилась откликом на убийство Павла I, совершенное в ночь с 11 на 12 марта 1801 г. П. А. Паленом, В. А. Зубовым, П. А. Зубовым, Л. Л. Бенигсеном и др. В Летописи Востокова имеется запись: «Марта 12-го рано поутру проснувшись, слышу о смерти Павла. Радость — присяга. «Ода достойным»» (Летопись, с. 18).

* 8. СБ, ч. 2, с. 166 (др. ред.), без строфы 7 (замененной тремя радами точек), без подписи, с прим. составителя сборника П. С. Железникова: «Произведение того же молодого поэта, но годом спустя написанное (имеется в виду ст-ние «Осеннее утро», помещенное в том же изд. — П. О.). Из сих первых его опытов, кажется, видно, что некогда заслужит он особенное внимание публики. Теперь в тишине и неизвестности беседует он с музами и питает душу свою высокими мыслями и чувствами поэтов и философов»; ОЛ, ч. 1, с. 34 (та же ред. с рядом изменений), с прим. автора. Печ. по Стих. В, с. 51. Датируется по Летописи. Сотворений «Илиаду» гений — Гомер. Клопшток Фридрих Готлиб (1724-1803) — немецкий поэт, автор поэмы «Мессиада». Мильтон Джон (1608-1674) — английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», которые он создал, будучи слепым. Геспер Соломон (1730-1788) — швейцарский поэт, писавший на немецком языке, автор идиллий. Виланд Христофор Мартин (1733-1813) — немецкий писатель, автор фантастической поэмы «Оберон». Клейст Эвальд Христиан (1715-1759) — немецкий поэт-сентименталист. Лафонтен Жан (1621-1695) — французский баснописец, автор полупрозаического-полустихотворного произведения на античный сюжет «Любовь Амура и Психеи». Анакреон Теосский (ок. 570-478 до н. э.) — древнегреческий поэт, прославлявший в своих одах чувственные радости. Насон — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.), римский поэт. Гораций — Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.), римский поэт. Вергилий — Публий Вергилий Марон (70-19 до н. э.), римский поэт, автор монументальной поэмы «Энеида», face — Торквато Тассо (1544-1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». Дмитрев — Дмитриев Иван Иванович (1760-1837), поэт-сентименталист, друг и единомышленник Н. М. Карамзина. В соборе девственных сестер — в окружении девяти муз (греч. миф.), покровительниц искусств. Изящности я видел бога — Аполлона (греч. миф.), покровителя поэзии.

* 9. СвМ, кн. 2, с. 64, под загл.: «Явление усопшего (Стихи к Флору)»; ОЛ, ч. 1, с. 50, под загл. «Видение в майскую ночь. Ода к Флору», с небольшими изменениями в строфах 3 и 9, с приложением метрического рисунка сафической строфы. Печ. по Стих. В, с. 68. Датируется по Летописи. Было прочитано в Вольном обществе 2 февраля 1802 г. Под античными именами «оды» скрываются друзья Востокова, с которыми он учился в Академии художеств. Флор — Фрол Филиппович Репнин (1788-1855), художник, с 1802 г. член Вольного общества, преподавал рисование в учебных заведениях Екатеринославля и Харькова. Имя его неоднократно упоминается Востоковым в Летописи. Филон — Александр Дмитриевич Фуфаев (1778-1800), обучался по классу скульптуры. В прим. к ст-нию «Тленность» Востоков писал: «А<лександр> Д<митриевич> Ф<уфаев>, в сей поэме оплакиваемый, скончался 1800 года, 22-х лет от роду, — в самое то время и автору случилось лежать в беспамятстве смертельной горячки; роковая весть о смерти друга дошла до ушей его как бы сквозь сон. Но когда он стал оправляться, тогда ощутил великость своей траты: к сладкому чувству выздоравливанья примешалась тихая горесть» (ОЛ, ч. 1, с. 97-98). Клеант — Иван Алексеевич Иванов (1779-1848), архитектор, художник и гравер, с 1829 г. академик, иллюстратор сочинений Державина, Жуковского, Крылова, Пушкина. Назван тем же условным именем в ст-нии Востокова «Эпиталам Клеанту и Делии», написанном в связи с женитьбой Иванова. Арист — по предположению В. И. Срезневского (см.: «Заметки о стихотворениях А. Х. Востокова, касающихся его жизни», СПб., 1902, с. 7) — Иван Иванович Теребенев (1780-1815), скульптор и рисовальщик; с 1803 г. член Вольного общества; автор орнаментальных барельефов на зданиях Адмиралтейства и Биржи в Петербурге. Особенно прославился своими карикатурами на Наполеона и французскую армию, созданными в 1815 г. и получившими европейскую известность.

* 10. ОЛ, ч. 2, с. 81, с подзаг. «Древний романс в четырех песнях», без строфы 10 первой песни и строфы 6 четвертой песни, с прим. автора и с эпиграфом из так называемого сборника Кирши Данилова «Древние русские стихотворения, напечатанные со старинной рукописи, находящейся у одного любителя русского слова» (М., 1804). Печ. по Стих. В, с. 75. Датируется по Летописи. Поэма Востокова насыщена псевдославянской мифологией, заимствованной им из сборников М. Д. Чулкова «Краткий мифологический лексикон» (1767), «Словарь русских суеверий» (1782; 2-е изд. — «Абевега русских суеверий», 1786), а также из книги М. В. Попова «Описание древнего славянского языческого баснословия» (1768). Тмутараканский прибыл князь — Мстислав (ум. 1033 или 1034 г.). Вступал ли в стремена златые — заимствовано из «Слова о полку Игореве» («въступи Игорь князь в злат стремень»). Там ждет нас Леля, бог отрад. В прим. Востокова к этому месту (ОЛ, ч. 2, с. 98) говорится: «Один из моих приятелей, прилежный хронолог и антиквариус, уверял меня, что в то время... Россия уже приняла святое крещение и, следственно, нельзя, чтоб Мстислав поминал богов славенских. Я бы мог на это сказать, что поэтам позволительны анахронизмы, но кроме того ссылаюсь на песнь о походе Игоря, сочиненную... спустя двести лет по введении христианства и несмотря на то поминающую имена богов: Белеса, Даждьбога, Стрибога и пр.». Чернобожьи силы. Чернобога, по словам М. Д. Чулкова, «признавали за бога, обитающего в аде» («Абевега русских суеверий», М., 1786, с. 214). Кий — князь, легендарный основатель Киева.

11. ПИ, с. 19. Печ. по ОЛ, ч. 2, с. 16. Датируется по Летописи. Низовски края — земли, расположенные по нижнему течению Волги и Дона.

12. СвМ, кн. 2, с. 54, под загл. «Желания». Печ. по ОЛ, ч. 1, с. 54. В Вольное общество представлено 12 июля 1802 г.

* 13. ПИ, с. 28, под загл. «К А. Г. В.»; ОЛ, ч. 2, с. 10, под загл. «К А. Г. В. в декабре 1802 года». Печ. по Стих. В, с. 103. Волков — см. наст, изд., с. 258.

14. ОЛ, ч. 2, с. 22, под загл. «Эпитафия Михаилу Ивановичу Козловскому». Печ. по Стих. В,' г. 156. Датируется годом смерти скульптора М. И. Козловского (1753-1802). Над бабочкой юная Психе — скульптура Козловского «Девочка с мотыльком» (1790-е годы); бабочка в античном искусстве олицетворяла душу. Гименей — скульптура Козловского «Гименей» (мрамор, 1796). Йраклу Править фракийским конем. Имеется в виду статуя Козловского «Геркулес на коне» (бронза, 1799, хранится, как и две предыдущие, в Русском музее), в которой скульптор аллегорически прославил легендарный переход русской армии, возглавляемой Суворовым, через Альпы (1799). Челюсти львины терзать. Имеется в виду статуя одного из петергофских фонтанов, изваянная Козловским: Самсон, раздирающий пасть льва. Царей защитник — Суворов — статуя Суворова в Петербурге близ Марсова поля (скульптор М. И. Козловский).

15. ПИ, с. 19 (др. ред.). Печ. по Стих. В, с. 112. Вошло в ОЛ, ч. 2. Датируется по Летописи.

* 16. ПИ, с. 30. Печ. по Стих. В, с. 108. Вошло в ОЛ, ч. 2. Галилей Галилео (1564-1642) — итальянский физик, механик, астроном. Невтон — Ньютон Исаак (1642-1727), английский физик, механик, астроном и математик; открыл закон всемирного тяготения, законы разложения белого света на монохроматические лучи. Лавуазье Антуан Лоран (1743-1794) — французский химик, вслед за Ломоносовым опытным путем подтвердил закон сохранения и превращения вещества. Гальвани Луиджи (1737-1798) — итальянский анатом и физиолог, основоположник электрофизиологии. Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский общественный деятель и ученый, участник борьбы за независимость США и освобождение негров от рабства; исследовал атмосферное электричество, изобрел громоотвод. Лафатер Иоганн Каспар (1741-1801) — швейцарский писатель, ученый; по строению черепа пытался определить характер и способности человека. Кант Иммануил (1724-1804) — один из основоположников классической немецкой философии; высказал ряд интересных гипотез о строении вселенной.

17. Цв, 1809, No 2, с. 157, под загл. «Время». Печ. по Стих. В, с. 164. Авторизованный список (текст Цв) — ЛГУ. Датируется по Летописи. Дщери вожделенной — т. е. истине. Катон Младший (или Утический) Марк Порций (95-46 до н. э.) — римский трибун, республиканец; закололся мечом после победы Цезаря над сторонниками республики. Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) — римский политический деятель, участвовал в убийстве Цезаря; покончил с собой, потеряв надежду отстоять в Риме республиканский строй. Ариост — Ариосто Лудовико (1474-1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

18. Т, с. 145. Автографы с разночтением отдельных строк — ААН н ЛГУ. Представлено в Вольное общество 30 декабря 1805 г. Датируется по Летописи. Перевод оды Жана-Батиста Руссо «A la Fortune», известной в России еще в XVIII в. (ее перевели в 1760 г. Ломоносов и Сумароков, а в 1765-м — Тредиаковский). В переводе Востокова ода наполнилась злободневными политическими намеками: в ней резко осуждается Наполеон и его военные успехи; надпись на первом из указанных выше автографов гласит: «На случай Австерлицкого сражения кампании 1805 года, успехов Бонапартовых» (отмечено В. Н. Орловым, см.: А. Х. Востоков, Стихотворения, Л., 1935, с. 419). Весь Рим в крови — добром я Силлу помяну? Речь идет о военном терроре, к которому прибегнул в 83 г. до н. э. полководец Сулла Луций Корнелий (138-78 до н. э.), захвативший с помощью войска Власть в Риме. Македонский Александр (356-323 до н. э.) — царь Македонии, полководец, создавший в результате победоносных многочисленных войн огромное государство. Аттила (ум. 453) — вождь воинственного племени гуннов, совершил ряд опустошительных походов в Иран, Восточную Римскую империю и Северную Галлию, за что получил прозвище «бич божий». Варрон Гай Теренций (III в. до н. э.) — римский полководец. Пренебрегая мнением другого военачальника Эмилия, вместе с ним сражавшегося против Карфагена, начал бой и был в нем разбит карфагенским полководцем Аннибалом, т. е. Ганнибалом (247 или 246-183 до н. э.). Тит Флавий Веспасиан — римский император (69-79), стяжавший славу доброго правителя. Сократ (ок. 469-399 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, главным предметом учения которого было нравственное совершенство. За разрыв с политеистической религией соотечественников афинский суд приговорил Сократа к смерти. Демонстрируя верности своим убеждениям, Сократ в тюрьме покончил с собой, приняв яд. Клитов убийца — Александр Македонский, убивший в 328 г. до н. э. одного из своих военачальников по имени Клит. Антоний Марк (83-31 до н. э.) — римский полководец и политический деятель, член второго триумвирата вместе с Октавием и консулом Лепидом; потерпел поражение в борьбе за власть с первым из них и вынужден был покончить с собой. Август Кай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. После смерти причислен к сонму богов, а имя Август, данное ему сенатом (означающее: священный), присоединялось к именам всех последующих императоров. Тиверий — римский император (14-37), был известен как талантливый полководец. Варус (Вар) Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. — 9 н. э.) — римский полководец, консул, был разбит германцами в Тевтобургском лесу, после чего покончил с собой. Эней — легендарный защитник Трои и родоначальник латинян, жителей Апеннинского полуострова. Согласно «Энеиде» Вергилия, его преследовала богиня Юнона за любовную связь с царицей Дидоной. Победоносный Рим Пунически сверг стены в прах. В 146 г. до н. э. закончились Пунические (от слова «пуны«карфагеняне) войны между римлянами и карфагенянами. Карфаген был захвачен, сожжен, и место, на котором он стоял, распахано плугом. И тамо лавры возрастил, Где были кипарисы. Венком из лавров в древности украшали победителей, кипарисами же — могилы предков.

19. Цв, 1810, No 3, с. 287, с подзаг. «(Из «Amours de Psyche»)», Печ. по Стих. В, с. 170. Автограф — ЛГУ, под загл. «Гимн Услаждению (из Лафонтеновой «Психеи»)». Согласно протоколу Вольного общества, «Гимн» читался 12 января 1807 г. Древнегреческий миф о любви Психеи и Купидона был обработан Апулеем в книге «Золотой осел» (II в. до н. э.), а в XVII в. — Лафонтеном в произведении «Des amours de Psyche et de Coupidon» (1669) и И. Ф. Богдановичем в поэме «Душенька» (издана в 1778 г. под названием «Душенькины похождения», кн. 1; первое полное издание поэмы — в 1783 г.). Текст ст-ния Востокова является переводом одноименного отрывка из второй части книги Лафонтена, а метрика и русифицированное имя героини восходят к поэме Богдановича. О Душенькино порожденье, Которого она Амуру родила! Апулей в «Золотом осле» сообщает, что от брака Амура и Психеи родилась дочь, которой дали имя Наслаждение. Сей олимпийских игр венец. В Древней Греции победителя на Олимпийских играх награждали венком из дикой оливы, пальмовыми ветвями, ставили его на бронзовый треножник и слагали в его честь гимны. Эпикур (341-270 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, провозгласивший главной целью жизни удовольствие. Платон (427-347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, проповедовал умеренность в чувственных наслаждениях. Высшими радостями Платон считал удовольствия, доставляемые человеку его духовной деятельностью.

20. Цв, 1810, No 4, с. 1. Печ. по Стих. В, с. 188. В рецензии Н. Ф. Остолопова, представленной в Вольное общество 5 октября 1807 г., говорилось: «Вся пиеса исполнена прекрасных мыслей! Я заметил только несколько стихов, которые показались мне не очень гладки.... Г. Востоков думает, что и зло рождает добро, то есть, что все к лучшему. Мне кажется, что если бы какой-нибудь философ вздумал утверждать, что от добра зло происходит или что все идет к худшему, то бы верно нашел такие же доказательства, которые было бы трудно опровергнуть. Из сего можно заключить, что оба предположения сомнительны...» (А. Х. Востоков, Стихотворения, Л., 1935, с. 406). Клопшток, Мильтон — см. прим. 8. Ко всецарю — к богу. Аттила — см. прим. 18. Тамерлан (или Тимур) (1336-1405) — среднеазиатский полководец, эмир, создавший в результате жестоких завоевательных войн огромное государство со столицей в Самарканде. Коммод Луций Элий (161-192) — римский император, отличавшийся жестокостью; был умерщвлен в результате заговора придворных. Природных феномен — т. е. явлений внешнего мира в отличие от его сущности. Моисей — легендарный вождь и законодатель древних евреев, чья биография подробно излагается в Ветхом завете.

* 21. Цв, 1809, No 11, с. 228. Печ. по Стих. В, с. 204. Основываясь на данных «Переписки А. X. Востокова» (СПб., 1873, с. XVII), В. Н. Орлов заметил, что «дате, указанной в подзаголовке: «в ноябре 1808 г.», — противоречит упоминание о «стихах к зиме», посланных Востоковым П. С. Железникову в декабре 1807 или начале 1808 г.» (А. Х. Востоков, Стихотворения, Л., 1935, с. 407). Белы или Варяжское море — Балтийское море.

22. СПВ, 1812, No 1, с. 49. В Вольное общество было представлено 15 июля 1811 г. Ода немого. В течение всей жизни Востоков страдал резко выраженным заиканием. «Я страшный заика, — писал он И. И. Дмитриеву в 1806 г. — Сей порок, с летами во мне увеличивающийся, сделал меня неловким, застенчивым, заградил мне все блестящие пути большого света, где язык есть лучший проводник. Мне осталось только вести жизнь кабинетскую и стараться награждать проворством пера непроворство языка моего» (Переписка А. X. Востокова, СПб., 1873, с. XXII). Из сети искушенья Не ты ли отрока меня еще извлек. Речь идет о переводе мальчика Востокова по причине заиканья из кадетского корпуса в Академию художеств.

* 23. СПВ, 1812, No 6, с. 258, с прим. к загл. (о Негодовании — Немезиде у древних греков); СО, 1814, No 1, с. 19, под загл. «Гимп Немезиде» (др. ред.). Печ. по Стих. В, с. 181, где восстановлен текст СПВ. Согласно протоколу Вольного общества, «Гимн» был прочитан 13 июля 1812 г. Содержание ст-ния тесно связано с событиями Отечественной войны 1812 г. В том же шестом номере СПВ, где появился «Гимн», было напечатано ст-ние Н. Милонова «К патриотам по случаю высочайшего манифеста о повсеместном вооружении против французов», что дает основание увидеть в самом факте публикации произведения Востокова отклик на вторжение в Россию Наполеона (12 июня 1812 г.). Новое название «Гимна» в СО и тема возмездия, акцентированная в конце ст-ния, были вызваны изменившейся политической обстановкой в Европе, предвещавшей падение Наполеона.

24. СО, 1812, No 4, с. 165, с подзаг. «Дифирамб». Печ. по Стих. В, с. 236. Написано в один из самых тревожных месяцев Отечественной войны. 6 (18) октября Наполеон оставил Москву и пытался пробиться в южные районы России. Русские войска 12 (24) октября преградили ему путь при Малоярославце и заставили отступать по разоренной Смоленской дороге. Александр — царь Александр I (1801-1825). Чингис — Чингисхан, титул монгольского хана и военачальника Темучина (ок, 1155-1227), распространившего свою власть на огромную территорию в Азии. Аттила — см. прим. 18. Витгенштейн Петр Христофорович (1769-1843) — русский генерал-фельдмаршал, 18(30) октября разбил соединенные корпуса французской армии под командованием Сен-Сира и Виктора.

* 25. Печ. впервые. Черновой автограф с тремя другими вариантами текста — ААН. Об этом ст-нии см. вступ. статью, с. 27.

26. СО, 1813, No 1, с. 45. Печ. по Стих. В, с. 242. В ст-нии названы реки, протекающие по землям, временно захваченным наполеоновской армией. Он хотел тебя шлемами вычерпать, Расплескать он хотел тебя веслами... Он богатствами дно наше вымостил. Здесь использованы отдельные выражения из «Слова о полку Игореве».

27. «Сборник памяти Л. Н. Майкова», СПб., 1902, с. 172. Два автографа — ААН. Дата написания неизвестна. По мнению В. Н. Орлова, ст-ние «относится уже к тому времени, когда Востоков окончательно изменил «Поэзии» для «Грамматики»» (А. Х. Востоков, Стихотворения, Л., 1935, с. 426). Я забрел в вертеп к Грамматике — имеются в виду филологические работы Востокова (см. с. 57 наст. изд.).

28. «Сборник памяти Л. Н. Майкова», СПб., 1902, с. 162, в «Заметках о стихотворениях А. X. Востокова, касающихся его жизни» В. И. Срезневского, 8 строк. Печ. полностью по автографу ААН. Дата написания неизвестна. По предположению Срезневского, ст-ние посвящено родственнице Востокова П. А. Спасской, жене известного историка Сибири и Черноморского края Г. И. Спасского (ум. в 1864 г.), с которым Востоков находился в дружеских отношениях. Подписано: «Покорнейших ваших слуг: А. Востоков, А. Востокова». На обороте рукой жены Востокова сделана приписка: «Анна Востокова.

Желаю Вам того же,

Что муж мой пожелал,

И если что-нибудь еще для вас дороже

Сих благ, желаю, чтоб и то вам бог послал».

29. ПРм, с. 306. Автограф, без даты и загл. — ААН. Дата написания и адресат послания неизвестны.

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

Интерес к сербской народной поэзии в европейских странах был подготовлен предромантической и романтической литературой конца XVIII — начала XIX в., особенно книгой И. Г. Гердера «Голоса народов в песнях» (1-е изд. — 1778-1779 гг., 2-е-1807 г.). Непосредственным поводом к переводам на европейские языки песен народов Югославии послужил сборник, составленный известным славистом Вуком Стефановичем Караджичем (1787-1864) — «Мала простонародъна славено-српска песмарица», изданный в двух книгах в 18141815 гг. в Вене и более полно — под загл. «Народне српске пjесме» (кн. 1-3 — Лейпциг, 1823-1824; кн. 4 — Вена, 1833). Толчком к собиранию песен послужил для Караджича русский песенник, подаренный ему учителем Мушицким. Песни из сборника Караджича, восторженно встреченные в ряде стран, были вскоре же переведены на многие европейские языки. В русских журналах — «Московском телеграфе», «Телескопе», «Литературной газете» — они вызвали к себе самое сочувственное отношение. Востоков был их первым русским переводчиком. В 1825 г. он поместил перевод песни «Марко Кралевич» в «Трудах Вольного общества любителей российской словесности» (ч. 30, с. 169, с подзаг. «Из сербских стихотворений»). Затем, по предложению А. А. Дельвига, он печатает в трех выпусках альм. СЦ на 1825-1827 гг. переводы песен: «Братья Якшичи», «Смерть любовников», «Свадебный поезд», «Строение Скадра», «Яня Мизеница», «Сестра девяти братьев», «Девица и солнце», «Жалобная песня благородной Асан агиницы». В своих переводах Востоков несколько отошел от подлинников, сократив число сербских имен и местных названий, а также изменил стихотворный размер оригинала. «В сербском подлиннике, — писал он, — размер хореический, пятистопный с пресечением на второй стопе... Чтоб сохранить силу подлинника, переводчик не счел за нужное рабски подражать сему размеру, неупотребительному у нас и для русского слуха, может быть, утомительному. Он предпочел русский размер о трех ударениях с хореическим окончанием» (СЦ, 1825, с. 337). Переводы Востокова и их метрика оказали известное влияние на «Песни западных славян» А. С. Пушкина.

30. СЦ, 1825, с. 331, вместе со «Смертью любовников» и «Свадебным поездом» под общим названием «Сербские песни» и с прим. переводчика: «Выше помещенные песни взяты из собрания народных сербских песен Вука Стефановича...» Перевод сербской песни «Диjоба Лакшиhа» («Дележ Якшичей») — из сб. «Народне српске пjесме», кн. 3, Лейпциг, 1823, с. 65. Якшичи — сыновья сербского воеводы XV в. Дмитар и Стефан; храбрые патриоты в 1459 г. ушли в Венгрию и оттуда продолжали борьбу с турецким игом. Богдан Якшич в истории неизвестен. К его имени Караджич сделал сноску: «jедни пjеваjу Стjепана мjесто Богдана», то есть «некоторые певцы вместо Богдана поют Степана» («Народне српске пjесме», кн. 3, с. 65).

31. СЦ, 1825, с. 335. Перевод песни «Смрт драге и драгого» — из сб. В. С. Караджича «Народне српске пjесме», кн. 1, Лейпциг, 1824, с. 86.

32. СЦ, 1826, с. 43. Перевод песни «Зиданье Скадра» — из сб. В. С. Караджича «Народне српске пjесме», кн. 2, 1823, с. 10. Вукашин — король Сербии (1367-1371). Углеш — сербский воевода {1365-1371). Гойко — исторический прототип не установлен. Когда их заложишь в основанье. «В народе и сейчас существует поверье, что ни одно здание не может быть построено, пока в него не будет замурован человек. Поэтому из мест, где что-нибудь строят, все стремятся уйти, ибо считается, что можно замуровать даже тень человека, после чего он сразу умирает» (прим. Вука Караджича — см. «Сербский эпос», т. 1, М., 1960, с. 341). Зодчего Рада. Возможно, речь идет о зодчем Радо Бойовиче (или Боровиче) — строителе монастыря в Любостине, где вырезано его имя.

И. П. ПНИН

35. РВ, 1858, No 12, с. 426, в качестве приложения к воспоминаиям о Радищеве его сына П. А. Радищева, без ст. 8 (замененного очками), с иным порядком ст. 8-9. Печ. по кн. «Радищев в русской критике», М., 1952, с. 25, где опубликовано по рукописи воспоминаний П. А. Радищева (ГИМ). Там же установлен адресат — поручик Андрей Петрович Брежинский, третьестепенный поэт, сотрудник «Друга просвещения» (1805) и «Духа журналов» (1817). А. Н. Радищев умер 12 сентября 1802 г.

37. ЖРС, 1805, No 1, с. 38, вместо подписи: *****. По представлению цензора И. Ф. Тимковского от 2 декабря 1804 г., из печатного текста были исключены ст. 5-10 строфы 18. По некоторым данным (см.: Н. Ф. Дубровин, Наши мистики-сектанты. — PC, 1894, No 11, с. 67, там же — об авторстве Пнина), Пнин опротестовал решение Цензурного комитета. В настоящее время по поводу оды Пнина существуют разные точки зрения. Согласно одной, впервые высказанной в 1878 г. И. В. Прытковым (см.: «И. П. Пнин и его литературная деятельность». — Сб. «Древняя и новая Россия», 1878, т. 3, с. 23) и поддержанной В. Н. Орловым (ПР, с. 774 и ПРм, с. 56-57, 399-400) и В. А. Западовым («Державин и Пнин». — «Русская литература», 1965, No 1, с. 114-115), Пнин полемизирует с державинской одой «Бог», в частности имеет в виду такую ее знаменитую строку: «Я царь — я раб, я червь — я бог!» По мнению Ю. М. Лотмана, в оде Пнина нет никакой полемики, ее идея — философское осмысление всесилия человеческого разума (Ю. М. Лотман, С кем же полемизировал Пнин в оде «Человек»? — «Русская литература», 1964, No 2, с. 166-167). Высказывалось также предположение, что полемический адрес ст-ния Пнина — «Ода на гордость» Панкратия Платоновича Сумарокова («Русская литература», 1963, No 1, с. 134-135).

38. Отд. изд., 1805, в типографии И. Глазунова. Представлено в цензуру 30 декабря 1804 г. в составе No 1 СВ за 1805 г. Адресат послания, по убедительному предположению В. Н. Орлова, — Василий Степанович Сопиков (1765-1818), книгопродавец и библиограф, автор «Опыта российской библиографии», с которым Пнин был в приятельских отношениях. Взгляды Сопикова были прогрессивными: он издавал в России сочинения французских материалистов, известны его переводы из Гольбаха; в 1808 г. он издал отдельной брошюрой часть последнего 6-томного сочинения французского писателя С. Марешаля «Путешествие Пифагора» (положения этой книги нашли отражение в уставе декабристского «Общества соединенных славян»).

39. ЖРС, 1805, No 4, с. 223. Были представлены В. В. Попугаевым 16 ноября 1802 г. для принятия Пнина в Вольное общество. Крез — легендарный царь Лидии (VI в. до н. э.), обладатель несметных богатств; в нарицательном значении: богач. Рассыпав мак седой. Как снотворное средство семена мака известны с глубокой древности.

40. ЖдПУ, 1805, No 10, с. 37. Конъектуры в ст. 40 и 57 предложены В. Н. Орловым (ПР, с. 190). Каменецкий Осип Кириллович (1754-1823) — петербургский врач-терапевт.

41. ЖдПУ, 1805, No 11, с. 181, с прим. издателя А. Н. Баренцева: «Я думаю, что беспристрастные читатели, кои имеют подлинники или копии сочинений достойного памяти Пнина, извинят сделанные мною как в сей оде, так и в некоторых прежде напечатанных в моем журнале стихотворениях его небольшие поправки в слоге; скорая смерть, конечно, не допустила его самого внимательно оглянуться на памятники своей жизни». И. К. Луппол доказывал, что в своей оде Пнин следует за атеистом П. Гольбахом (Русский гольбахианец конца XVIII века. — «Под знаменем марксизма», 1925, No 3, с. 98). В. Н. Орлов, справедливо заметив, что в оде Пнин полемизирует с идеями книги П. Гольбаха «Система природы» (1770), попытался выявить в произведении места, «подправленные» Баренцевым. По его мнению, в этом отношении «сомнительным по аутентичности местом в оде является пятая строфа, в которой по ходу мыслей Пнина, задающегося вопросом:

Но льзя ли мне сей ум познать,

Что мог по воле мир создать? —

следует ожидать обращения его к разуму. Но обращается он неожиданно не к уму, а к сердцу:

Спросил я сердце, и решенье

В моих я чувствиях нашел».

(см.: ПР, с. 776). Подобный домысел представляется спорным, ибо весь пафос деистической оды Пнина — в отходе от рационалистического мировосприятия к сенсуализму.

42. Отд. изд., 1805, в Медицинской типографии, без обозначения места и года издания. В ЖРС, 1805, No 10, с. 67 — вместе с некрологом (Н. П. Брусилова). Эпиграф к оде взят из 33 «Естественной политики» Поля Гольбаха. Автограф — ЛГУ. И тигры агнцев там пасут. По библейской легенде, до грехопадения Адама и Евы все животные жили в мире и дружбе. Сократ — см. прим. 18. Но если то должно случиться, Что мир с своей оси падет. Имеется в виду так называемая «теория мирового пожара» Ж-Л. Бюффона (см. прим. 187).

43. Отд. изд., СПб., 1805, с приложением нот композитора С. И. Давыдова (1777-1825). Датируется июнем 1805 г., так как при перепечатке в ЖРС (1805, No 7, с. 168) сопровождалось следующим «известием»: «23 июня... государь император положил основание новой великолепной биржи (автор проекта Тома де Томон, 1756-1814) ... По заложении биржи государь император и вся высочайшая фамилия удостоила посетить российское купечество, которое угощало их величества обеденным столом. В сие время пели «Гимн», сочиненный г. Пниным, с музыкою на оный г. Давыдова. Мы с удовольствием помещаем его в нашем журнале». «Гимн» имеет заказной характер. По словам Н. П. Брусилова (ЖРС, 1805, No 10, с. 62), «Гимн» «был последним произведением... пера» Пнина. Елисавета — Елизавета Алексеевна (1779-1826), жена Александра I. Мария — императрица Мария Федоровна (1759-1828), вдова Павла I, была покровительницей московского и петербургского коммерческих училищ.

44. ЖРС, 1805, No 2, с. 108, вместо подписи: *****. Об авторстве Пнина см. прим. 45.

45. ЖРС, 1805, No 6, с. 91, вместо подписи: *****, с прим. издателя журнала Н. П. Брусилова: «Сочинитель сих стихов есть тот самый, который писал оду «Человек», «Уединение» и «Стихи на сон», помещенные в 1, 2 и 4 No сего журнала. Издатель чувствительно благодарит любезного поэта за участие, которое он берет в издании». Именем Жан-Жака Руссо (1712-1778) и следующими за ним именами писателей обозначено здесь целое течение в европейской литературе, широко открывшее для нее мир природы и пропагандировавшее культ естественных чувств. Бернард — Бернар Пьер-Жозеф (1710-1775), французский поэт и драматург, автор нескольких идиллических ст-ний. Дюпати Шарль (1746-1788) — французский писатель-сентименталист, автор «Писем об Италии».

46. ЖдПУ, 1805, No 10, с. 33. Написано белым, безрифменным стихом, так называемым «русским складом», впервые использованным Н. М. Карамзиным в его «Богатырской сказке» «Илья Муромец» (1794). Сюжеты подобных произведений заимствовались из фольклора и псевдославянской мифологии («Бова» А. Н. Радищева, «Певислад и Зора», «Светлана и Мстислав» А. X. Востокова и др.).

47. ЖдПУ, 1805, No 10, с. 70. Стоик — последователь стоицизма, направления в античной философии III в. до н. э. — V в. н. э., согласно которому высшая цель жизни — познание закономерностей вещей и внутренней сущности бытия; стоики стремились жить, освобождаясь от гнета страстей.

49. ЛС, 1806, No 4, с. 40.

50. ЛС, 1806, No 5, с. 133.

Стихотворения, приписываемые И. П. Пнину

51-54. СПЖ, 1798, No 2, с. 181; No 3, с. 244; No 8, с. 61; No 9, с. 8, все без подписи.

55. СПЖ, 1798, No 11, с. 122, без подписи. Источник подражания — восьмая эпиграмма Жана-Батиста Руссо из второй книги его эпиграмм: «Jean s'est lie par conjugal sermeht».

56. СПЖ, 1798, No 3, с 279, без подписи.

57. СПЖ, 1798, No 9, с. 94, без подписи. Перепечатано в ЖдПУ, 1805, No 10, с. 45, подпись: П...ъ.

59. СПЖ, 1798, No 1, с. 54, без подписи.

60. СПЖ, 1798, No 1, с. 54, без подписи. Перевод двустишия французского поэта Дю Лоренса (1580-1653): «Ci-git ma femme: ah, qu'elle est bien Pour son repos et pour le mien».

61. СПЖ, 1798, No 7, с 24, без подписи.

62. ЖдПУ, 1805, No 11, с. 139, вместо подписи: *****. Публикация сопровождалась прим. издателя А. Н. Баренцева: «За доставление сей пиесы долгом поставляю изъявить г. сочинителю искреннюю благодарность». Сикст (1521-1590) — папа римский; помышляя занять папский престол, притворился немощным и больным. Соперники-кардиналы, рассчитывая на его близкую смерть, избрали его папой. Тогда Сикст отшвырнул костыль и запел благодарственную песнь.

63. ЖдПУ, 1806, No 11, с. 139, вместо подписи: *****.

64. ЖдПУ, 1805, No 12, с. 238, подпись: П****, с пропуском строки после ст. 83. По предположению В. Н. Орлова (см.: ПРм, с. 402), ст-ние посвящено жене Пнина. В замену счастия найти я мнил покой. Ср. в «Евгении Онегине» (гл. 8, письмо Онегина к Татьяне): «Я думал: вольность и покой — замена счастью...»

66-67. ПР, с. 204-205. Ст-ния обнаружены В. Н. Орловым в рукописном цензурном экземпляре июльского номера ЖРС за 1805 г., представленном в цензуру 2 июня 1805 г. Здесь же пометы цензора И. Тимковского: «не печатать». «Карикатура», по-видимому, направлена против Александра I (см.: В. Н. Орлов, Русские просветители 1790-1800-х годов, М., 1953, с. 200). Ее подзаг., очевидно, введен во избежание цензурного запрета.

И.М. БОРН

68-70. СвМ, кн. 1, с. 41, 91, 102. Переводы ст-ний Гёте «Der Abschied» (1770), «Die schone Nacht» (1768), «Willkommen und Abschied» (1770).

71. СвМ, кн. 2, с 18. Отзыв А. X. Востокова об этом ст-нии, представленный в Вольное общество 24 мая 1802 г., гласил: «Пиеса сия по содержанию своему справедливой похвалы заслуживает. Она состоит из стихов разномерных... Впрочем, два размера в пиесе сей преимуществуют: дактиль и амфибрахис... Мы бы советовали любезному сочлену в сей пиесе одного из сказанных двух размеров держаться» (ЖМНП, 1890, No 3, с. 63). Будучи сыном отечества славы — т. е. славянином, русским.

72. СвМ, кн. 2, с. 22. Сохранился отзыв (поступил в Вольное общество 24 мая 1802 г.) А. X. Востокова об этом ст-нии, первоначально называвшемся «К уединению»: «Плавный слог, солидные мысли — вот что рецензент находит в сей пиесе». Однако в ст. 23 Востоков отметил две погрешности: «произносится «случай», а не «случай», прилагательное имя «напастный» есть новое и может странным показаться...» (ЖМНП, 1890, No з, с. 64).

73. СвМ, кн. 2, с. 20. По предположению В. Н. Орлова, написано во время поездки Борна на Украину с сентября 1801 по апрель 1802 г. (см.: ПР, с. 785). В дневнике Борна есть запись: «Rfickehr nach Petersburg aus Kleinrusland — 6 Mai 1802» («Возвращение в Петербург из Малороссии — 6 мая 1802»).

74. СвМ, кн. 2, с. 136, с пропуском ст. 31-32 (заменены многоточием). Восстановлены В. Н. Орловым по одному из списков ст-ния Борна (см.: ПР, с. 786). В этом двустишии — очевидная перекличка с радищевской одой «Вольность»: «Под игом власти сей рожденный, Нося оковы позлащенны» (см.: ПРм, с. 405). Радищев покончил с собой 12 сентября 1802 г. Сократ — см. прим. 18. В проезд мой через Тару. В «Curriculum vitae» Борна указано, что он выехал в Иркутск 10 февраля 1799 г., а покинул — 16 сентября 1800 г. Поездка Борна в Сибирь носила, по всей видимости, служебный характер. Брут — см. прим. 17.

75. СвМ, кн. 2, с. 135. Илион — другое название Трои, города на северо-западе Малой Азии, осажденного и разрушенного древними греками в начале XII в. до н. э.

76. СвМ, кн. 2, с. 24. Перевод ст-ния Гёте «Nahe des Gelibten».

77. СвМ, кн. 2, с. 24. Перевод «сколии» древнегреческого поэта Калистрата (VI в. до н. э.) в честь тираноборцев Гармодия и Аристоеейтона, которые в 514 г до н. э. составили заговор против двух афинских тиранов. Им удалось убить только одного из них — Гиппарха (Иппарха), но его брат Гиппий жестоко расправился с заговорщиками. Праздник Минервин — так называемые квинкватры — справлялся 19-23 марта.

78. ПР, с. 246. Автограф — ЛГУ. По данным В. Н. Орлова, «в ноябре 1804 года стихотворение это было выбрано Востоковым для не вышедшей в свет второй части «Периодического издания»» (ПР, с. 786). Крез — см. прим. 39.

79. ПР, с. 247. Автограф — ЛГУ. По данным В. Н. Орлова, «в ноябре 1804 года Востоков отклонил эти стихи от помещения во второй части «Периодического издания»» (ПР, с. 786).

80. ПР, с. 248. Автограф — ЛГУ. По данным В. Н. Орлова, «в ноябре 1804 года было выбрано Востоковым для второй части «Периодического издания»» (ПР, с. 786). Ст-ние имеет автобиографический характер. В «Curriculum vitae» Борна есть запись: «In die Schule... geschickt 8 Juni 1786. Erste Liebe zu Julchen Rosen» («Определен в школу 8 июня 1786. Первая любовь к Юленьке Розен»). В очерке Борна «Ночь» снова упоминается девушка с тем же именем: «Где то время... когда быть вместе с Юлиею составляло верх моих желаний. .. Другой, — он был счастливее меня, разделяет с тобой блаженство супружества» (ПИ, с. 96-97).

Стихотворения, приписываемые И. М. Борну

81-82. И. М. Борн, Краткое руководство к российской словесности, СПб., 1808, с. 121, 124. В корректурном экземпляре книги, хранящемся в МГУ, под этими ст-ниями чьей-то рукой вписана фамилия Борна. Первое ст-ние приведено как образец сафической строфы, второе — как пример сочетания стихов с женской и мужской рифмой. «Руководство» было предназначено для воспитанников немецкого училища святого Петра, где Борн преподавал русскую словесность.

В.В. ПОПУГАЕВ

83. ПР, с. 278, по рукописи сб. «Минуты муз» (ААН), с конъектурой в ст. 13, предложенной В. Н. Орловым. В тексте пропуск ст. 22, замененного точками. Написано по следующему поводу: известный своим мракобесием цензор Ф. Туманский представил к запрещению в России «Общественный договор» Ж.-Ж. Руссо (во французском изд.), ссылаясь на то, что «мнимое равенство во французской революции большею частию из сей книги заимствовано». Все же Цензурный совет разрешил книгу к обращению (см.: ЛН, т. 33-34, 1939, с. 776). Тем не менее ода Попугаева была вычеркнута цензором С. Котельниковым в рукописи сб. «Минуты муз», который Попугаев готовил к изданию в 1799 г. сообща с поэтом А. Г. Волковым (см.: Вл. Орлов, Русские просветители 1790-1800-х годов, изд. 2, М., 1953, с. 505). Амфиктион — легендарный создатель дельфийско-фермопильского союза греческих племен; собрания амфиктионии (союза) происходили в узком Фермопильском проходе.

84. ПР, с. 279, по рукописи сб. «Минуты муз» (ААН).

85. ММ, с. 22. Автограф — ААН. Пиндар (521-441 до н. э.)древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений.

86. ММ, с. 12. Автограф — ААН. Крез — см. прим. 39. 87-88. ММ, с. 5 и 3.

89. ММ, с. 7. Перевод из Горация, кн. II, ода 18. Индейской костью— т. е. слоновой костью. Аттал III Филометр (ум. 133 до н. э.) — обладатель несметных сокровищ, пергамский царь; неожиданно для римлян завещал им свои богатства. В переносном смысле наследники Аттала — сомнительные наследники. Прометея На свет он сей не возвратил. Согласно одной из версий мифа, разработанной в трагедии Эсхила «Прикованный Прометей», Зевс низверг Прометея в преисподнюю..

90. ММ, с. 10.

91. ММ, с. 20. Клой, Дафнисов не зовут. Имеются в виду герои буколического романа древнегреческого писателя Лонга (III в.) «Дафнис и Хлоя». Образы пастуха Дафниса и пастушки Хлои во-; шли в искусство как олицетворение нежной и верной любви. На сюжет Лонга написано либретто одноименного балета М. Равеля.

92. ММ, с. 33. Книд — Афродита Книдская, одна из самых знаменитых статуй древнегреческого скульптора Праксителя (392-320 до н. э.); скульптура стояла в небольшом храме греческого торгового центра Книда (на юго-западе Малой Азии).

93. ММ, с. 37.

94. ММ, с. 40. Агнца с волком примирит — реминисценция из Евангелия (от Матфея, гл. 10, ст. 6, 16). Крез — см. прим. 39. Аркадия — местность в Древней Греции, жители которой, согласно преданию, жили в мире и дружбе. Лавр зеленый и олива. Лавр у древних греков и римлян был символом воинских почестей, олива — символом мира.

95. ММ, с. 42. Венцы Кромвели получают. Имеется в виду решение английского парламента, предложившего в 1657 г. вождю английской буржуазной революции XVII в. Оливеру Кромвелю (1599-1658) корону Великобритании. Нероны — скипетр золотой. В 54 г. после убийства императора Клавдия золотой скипетр принципата (императора) Рима был вручен семнадцатилетнему пасынку Клавдия Нерону, который ознаменовал свое правление (51-68) изуверской жестокостью. Камилл Марк Фурий (ум. 365 до н. э.) — римский полководец, находившийся в период нашествия галлов (в 390 г. до н. э.) в изгнании. По преданию, он поселился в скромном сельском доме и вел жизнь простого труженика. Узнав об осаде Рима, Камилл собрал войско и поспешил на помощь осажденным, которые уже решились было дать выкуп Бренну, вождю галлов. Камилл мог внезапно напасть на варваров, но он приблизился к Бренну и сказал, что у римлян принято отстаивать свободу не золотом, а железом. В нарицательном значении Камилл — благородный воин и патриот. Дион (408354 до н. э.) — дядя жестокого правителя Сиракуз, тирана Дионисия Младшего, который пытался смягчить репрессивную политику своего племянника, за что подвергся гонениям ив конце концов погиб. Богиня счастия слепая — Фортуна (греч. миф.).

96-99. ММ, с. 50, 52, 54, 58.

100. ММ, с. 30. Автограф — ААН. Имеется в виду том 6 «Всеобщей и частной естественной истории» Ж.-Л. Бюффона (см. прим. 187), переведенной естествоиспытателем академиком Лепехиным Иваном Ивановичем (1748-1802). Этот том вышел в свет в 1801 г., через девять лет после пятого тома, так как в сочинении Бюффона цензура усмотрела «пылкие умствования», «не согласующиеся с преданиями священного писания» (М. И. Сухомлинов, История Российской академии, вып. 2, СПб., 1875, с. 216-217).

101. ММ, с. 17. Автограф — ААН. Осипов Николай Петрович (1751 — 19 мая 1799) — писатель и переводчик. Шутливая Лира! что ты не звенишь? Имеется в виду травестийная (ироикомическая) поэма Осипова «Вергилиева «Энеида», вывороченная наизнанку» (чч. 1, 2-1791; ч. 3 — 1794; ч. 4 — 1796).

102. ММ, с. 46, очевидно с пропуском строки после ст. 26. Перевод из Горация, кн. I, ода 3. Поездка Вергилия (см. прим. 8) в Грецию была совершена незадолго до смерти с целью воочию увидеть места, воспетые им в «Энеиде». Да путь Венера правит твой. Здесь Венера — светило, благоприятствовавшее мореплаванию, так как на небе планета наблюдается только в хорошую погоду. Япига — здесь: попутный, западный ветер. Кастор и Поллукс — здесь: созвездия, по которым ориентировались мореплаватели. Гиады — группа звезд в созвездии Вола; мореплаватели узнавали по ним благоприятную или неблагоприятную погоду. И ад себе защит не зрит И Геркулесу уступает. Двенадцатый, самый трудный, подвиг Геракла заключался в том, что он вывел из Аида Алкестиду, жену участника похода аргонавтов Адмета, и Тесея, причем у ворот царства мертвых Геракл вступил в битву с самим богом Аидом и ранил его.

103. СвМ, кн. 1, с. 51. Речь идет о пожертвовании купцом Ангерстейном Джоном Юлием (1735-1823) в 1801 г. значительных средств на благотворительные цели; его деньги были израсходованы на расширение московского госпиталя. Говард Джон (1725-1790) — английский филантроп, занимался изучением и улучшением тюремного быта. Говард был дважды в России (в 1781 и в 1789 гг.), во время второй поездки заразился тифом и умер в Херсоне.

104-105. СвМ, кн. 1, с. 42, 62.

106. СвМ, кн. 1, с. 80. И утру перлову блистать — т. е. утру жемчужному (перл — жемчуг).

107. СвМ, кн. 2, с. 122. В Вольном обществе было прочитано 2 февраля 1802 г. Приблизительный, расширенный перевод отрывка под названием «La Liberte» («Свобода») из поэмы французского поэта П.-Д.-Э. Лебрена (1729-1807) «La Nature» (1760). От хладна Арктоса до светла Ориона — т. е. от созвездия Большой Медведицы (Арктос — по-гречески «медведица») до созвездия Ориона.

108. СвМ, кн. 1, с. 149. Последний ст. печ. с поправкой, предложенной В. Н. Орловым (ПРм, с. 404). В ст-нии использован древнегреч. миф о Пигмалионе, который убил мужа своей сестры Дидоны (легендарной основательницы Карфагена), финикийца Сихея, чтобы овладеть его богатством. Крез — см. прим. 39. Щит Ахилла. Чудесной работы щит Ахилла, выкованный для него самим богом огня и кузнечного ремесла Гефестом, обстоятельно описывается в XVIII песне «Илиады». Тарквиний — царь Древнего Рима; обесчестил добродетельную римскую патрицианку Лукрецию. Ее самоубийство в 509 г. до н. э. послужило сигналом к восстанию римлян, изгнавших Тарквиния. Дионисий Старший (IV в. до н. э.) — сиракузский тиран, страдал манией преследования: ему всюду чудились заговоры. Великих Титов и Петров. В исторической литературе XVIII в. сложилась традиция делить правителей прошлого на великих, добродетельных и деспотов. Следуя этой традиции, восходящей к Вольтеру, Попугаев относит к числу добродетельных монархов Тита (см. прим. 18), Петра Первого (1672-1725) и Марка Аврелия Антонина (121-180) — римского императора, за его широкую образованность получившего прозвище «Философ». Коммод — см. прим. 20. Как Карлы готфов, не желайте и т. д. Эта оценка полностью соответствует характеристике Карла XII (1682-1718), данной Вольтером в его «Истории Карла XII». Бесчисленные авантюрные войны, которые вел этот король, привели Швецию к экономическому упадку.

109. СвМ, кн. 2, с. 37. (В ПР, с. 287, в ст. 5 опечатка: «совах»). Франклин — см. прим. 16. Сократ — см. прим. 18. Катон — см. прим. 17. Локк Джон (1632-1704) — английский философ-материалист, основоположник сенсуалистической теории познания. Невтон — см. прим. 16. Демосфен (384-322 до н. э.) — афинский политический деятель, прославленный оратор.

110. СвМ, кн. 2, с. 47. Крез — см. прим. 39. Аттила — см. прим. 18. Димитрий, стражей окруженный, Нерон в палатах золотых и т. д. S 1606 г. восставшие москвичи перебили польскую стражу Лжедимитрия I и убили самозванца. Нерон же кончил жизнь самоубийством в 68 г., когда убедился, что не сможет противостоять заговорщикам и спастись. Камилл — см. прим. 95.

111. СвМ, кн. 2, с. 89.

112. СвМ, кн. 2, с. 92. (В ПР, с. 291 пропуск ст. 42.) Оригинал подражания не установлен.

113. СвМ, кн. 2, с. 97. Переложение начала оды 3 из кн. III Горация. В Вольном обществе было прочитано 4 июня 1802 г. Поллукс, Геркулес — звезда Поллукс (в созвездии Близнецов) и созвездие Геркулес. Август — см. прим. 18. Вакх неукротимых, Свирепых тигров усмирил. Тигры, впряженные в колесницу Вакха, символизировали укрощение диких нравов. На небо Ромул воспарил. Основатель Рима Ромул, по легенде, был вознесен живым на небо в колеснице своего отца Марса.

114. СвМ, кн. 2, с. 41. Оригинал перевода не установлен. В торжестве ль благой Цереры. Попугаев имеет в виду осенние торжества в честь Цереры. Однако в Риме цереалии происходили в апреле. В день празднества Януса — т. е. в Новый год; празднества в честь Януса (календы) происходили в Риме в первых числах января.

115. СвМ, кн. 2, с. 44. Ив. ПИ, с. 4.

117. ПИ, с. 8. Сафу страстную в Левкаде. По преданию, из-за неразделенной любви к юноше Фаону древнегреческая поэтесса Сапфо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.) бросилась в море с Левкадского утеса.

118. BE, 1806, No 24, с. 280, подпись: — въ. Авторство Попугаева установлено В. Н. Орловым на основании протокола заседания Вольного общества 12 января 1807 г. (ПР, с. 790). Отклик на кампанию 1806 г. (ноябрь-декабрь). На помощь прусской армии, разбитой Наполеоном, были посланы русские войска под командованием фельдмаршала М. Ф. Каменского. Таков непосредственный повод к написанию ст-ния. Результатом похода было Путлуское сражение 14 декабря 1806 г., в котором Наполеон потерпел первое поражение от русской армии. Суворов галлов поражал. Подразумеваются успешные военные действия А. В. Суворова в 1799 г. против французских республиканских войск в Северной Италии и Швейцарских Альпах. Донским врагов тьмы рассыпались. В 1380 г. русские войска под руководством великого князя Димитрия Ивановича Донского (1350-1389) наголову разгромили в битве на Куликовом поле татаро-монгольские полчища золотоордынского хана Мамая. Пожарским россы свобождались. Победы русского ополчения в 1611-1612 гг. под водительством князя Дмитрия Михайловича Пожарского (ок. 1578-1642) положили конец польской интервенции. Петр повергнул Карла в прах — подразумевается битва под Полтавой (1709), в ходе которой русские войска во главе с Петром I нанесли тягчайшее поражение шведской армии Карла XII (1682-1718).

119. Т, 1807, с. 53. Нерон — см. прим. 95, ПО. Из Перу золото. Перу, завоеванная испанскими конкистадорами в XVI в., славилась серебряными рудниками и золотыми месторождениями. Стен Семирамиды. Исторический прототип легендарной Семирамиды — ассирийская царица Шаммурамат (809-806 до н. э.); предания приписывают Семирамиде основание Вавилона, возведение величественных архитектурных сооружений, в том числе одного из семи чудес древнего мира — висячих садов (сады Семирамиды).

А.Е. ИЗМАЙЛОВ

120. ПИ, с. 102. Автограф — ГПБ, с датой: 1800. В Вольном обществе было прочитано 21 июня 1802 г. Утверждено к публикации на экстраординарном заседании Общества 6 февраля 1804 г. Таврический сад — пейзажный парк при одноименном дворце; возведен в 1783-1789 гг. архитектором И. Е. Старовым для Г. А. Потемкина (с 1791 г. принадлежал царской фамилии).

121. ПИ, с. 34. Канадой автор условно называет Россию.

* 122. ЖРС, 1805, No 1, с. 50, под загл. «Истина во дворце»; БиС, 1814, под загл. «Происхождение басни». Печ. по БиС, ч. 1, 1826, с. 1. Сюжет заимствован из французского сб. «Альманах муз» (анонимная басня «L'origine des fables», Paris, 1770). Существуют три редакции этой басни, причем первая — сатирически наиболее острая (автограф — 1-й том рукописного собр. соч. А. Е. Измайлова — ГПБ). Во второй редакции 1813 г. (автограф — ГПБ) есть места, значительно смягченные в окончательном тексте.

123. ЖРС, 1805, No 10, с. 98. В Вольном обществе было прочитано 7 октября 1805 г. Пиэса... о воспитании. Автором ее был А. Ф. Бестужев. Почтенный друг Пнина — тот же А. Ф. Бестужев.

124. Цв, 1809, No 4, с. 54, подпись: И. (криптоним Измайлова). Автограф — ГПБ, с датой: 1805 г. Было прочитано автором в Вольном обществе 28 июля 1806 г.

125. ЛС, 1806, No 11, с. 157. Подлинное имя Вольтера (16941778) — Франсуа-Мари Аруэ. Псевдоним писателя образован от названия местечка Эрво (близ г. Сен-Лу) путем перестановки слогов: Airvault — Voltaire.

126. Цв, 1809, No 1, с. 97. Автограф — ГПБ, под загл. «Мать и дочь», с датой: 1808.

* 127. Цв, 1809, No 2, с. 250, подпись: И. Автограф — ГПБ, др. ред.

128. Цв, 1809, No 3, с. 369, подпись: И.

129. СПВ, 1812, No 1, с. 64, подпись: И.

130. СПВ, 1812, No 1, с. 64, подпись: И. Перевод эпиграммы французского писателя Сен-Ламбера (1716-1803) «Le jeune Egle quoique tres peu cruelle...». Эпиграмма переводилась многими русскими поэтами. Клариса — это имя обязано своей популярностью во второй половине XVIII — начале XIX в. сентиментально-нравоучительному роману С. Ричардсона (1689-1761) «Клариса Гарлоу». Пенелопа. В «Одиссее» Гомера рассказывается о том, как после двадцатилетнего отсутствия Одиссея, царя острова Итака, его супругу Пенелопу стали принуждать к новому браку. Пенелопа обещала выбрать мужа как только закончит ткать покрывало. Но за ночь она успевала распустить все сотканное

за день. Хитрость Пенелопы была все-таки раскрыта, но именно тогда вернулся на родину Одиссей.

132. СПВ, 1812, No 6, с. 270. Печ. по НБиС, с. 59. Сюжет заимствован из ст-ния Ж. Расина «Contre le Froade de Pradon». В Вольное общество представлена 27 июня 1812 г. Перепечатка эпиграммы в «Трудах Общества любителей словесности при имп. Московском университете», 1817, кн. 13, с. 68 сопровождалась прим.: «Сие не относится к Переводам Кострова и Гнедича». По предположению А. Н. Егунова, адресат эпиграммы — Шишков Александр Семенович (1754-1841), писатель консервативного направления, глава «Беседы любителей русского слова»; в 1806 г. издал свой прозаический перевод (с английского) XVI песни «Илиады» (см.: А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII-XIX вв., М.-Л., 1964, с. 145-146). От лошади погиб несчастный Илион. Греки, осаждавшие Илион (Трою), смогли овладеть городом только с помощью хитрости: забравшись в полую деревянную статую коня, которую троянцы забрали к себе в крепость, греки вышли ночью и открыли ворота города.

133. СПВ, 1812, No 6, с. 269, под загл. «Лизанька и Чиж». Печ. по БиС, ч. 1, 1826, с. 54. В Вольном обществе было прочитано 27 июня 1812 г.

134. СО, 1814, No 37, с. 194. Печ. по БиС, ч. 1, 1826, с. 28.

137. СО, 1816, ЛЧГэ 45, с. 267.

138. СО, 1817, No 20, с. 27. Зоил — древнегреческий филолог и критик (IV в. до н. э.), известный своими нападками на сочинения Гомера; в нарицательном значении — несправедливый, придирчивый критик.

139. СО, 1817, No 27, с. 28. По мотиву эпиграммы Марка Валерия Марциала (ок. 40 — ок. 102) «Nubere Paulla cupit nobis; ego ducere Paullam...». Переложена на французский язык Сент-Аманом (1594-1660): «Laure m'offre sa main; moi, je refuse Laure: vieille, je la voudrais beaucoup plus vieille encore».

140. BE, 1817, No 8, с. 264. Печ. по БиС, ч. 2, 1826, с. 45. В Вольном обществе под загл. «Каприз барыни» было прочитано 8 февраля 1817 г.

141. СО, 1817, No 40, с. 68. Печ. по БиС, ч. 1, 1826, с. 50. В Вольном обществе было прочитано 19 апреля 1817 г.

143. Б, 1819, No 2, с. 74. Печ. по БиС, ч. 1, 1826, с. 72. Представлена в Вольное общество между 1 января и 1 июля 1819 г.

А.Г. ВОЛКОВ

144-149. ПР, с. 319-322 и 316, где опубликованы по автографам ААН (рукописный сб. ст-ний 1799 г. А. Г. Волкова и В. В. Попугаева «Минуты муз»). 145. Троица — здесь: три грации.

150. СвМ, кн. 1, с. 111. Хотя на край земли, под полюс поезжай. Видимо, речь идет о поездке Борна в 1799 г. в Иркутск.

151. СвМ, кн. 1, с. 9, подпись: — ЛК— (так подписаны все стихотворения Волкова в СвМ). Подражание тринадцатому эподу Горация.

152. СвМ, кн. 1, с. 36. Одно из многочисленных подражаний в русской литературе XVIII — начала XIX в. идиллии Феокрита «Ужаленный Эрот».

153-165. СвМ, кн. 1, с. 38, 54, 65, 92, 104, 109, ПО, 112, 113, 115, 119, 120. Цаппи Жан-Батист-Фелике — итальянский поэт (16671719), автор сонетов, канцон, эклог, кантат; итальянский оригинал не установлен.

166. СвМ, кн. 2, с. 3. В Вольном обществе было прочитано 17 мая 1802 г. А. Х. Востоков в рецензии на это ст-ние писал: «Желательно, чтоб российская поэзия обогатилась приятными размерами греков и римлян; язык наш духом своим ближе всех языков европейских к Вергилиеву и Горациеву языку. Сия Горациева ода, асклепиадическим размером писанная, переведена весьма удачно. Рецензент не может удержаться, чтобы не прочесть некоторые поразившие его места, например:

Ниже громко в триумф, лавром увенчанный

По блистательным подвигам

и т. д.

Я спрошу у всякого любителя поэзии, в каких ямбах можно течь так естественно и плавно, так легко порхать и так игриво звенеть? И нужны ли еще к таким стихам рифмы?» (ЖМНП, 1890, No 3, с. 65). Истмийский бой — гимнастические, конные, позже — поэтические состязания в Древней Греции; происходили на Коринфском перешейке (Истме); победители награждались пальмовой ветвью и венком. Капитолий — центральный из семи холмов, на которых был построен Древний Рим; здесь были расположены храмы и общественные здания. Тибур — река Тибр. Песни лесбийские — песни греческих поэтов Алкея и Сафо, живших в VI-V вв. до н. э. на острове Лесбосе.

В.В. ДМИТРИЕВ

167. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 1. Сирии — Сириус, самая яркая из звезд. Орион — здесь: созвездие. В трех царствах естества — в земле, воде и воздухе.

168. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 6. Мозарт — Моцарт Вольфганг Амадей (1756-1791), австрийский композитор. Гейден-Гайдн Иосиф (1732-1809), австрийский композитор.

169. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 8. Высоты Левантские — горные массивы на Ближнем Востоке — Ливан и Антиливан, родина ливанского кедра.

В.И. КРАСОВСКИЙ

170-173. СвМ, кн. 1, с. 26, 116, 147, 105. 173. Перевод ст-ния Гёте «An die Entfernte». В Вольном обществе было прочитано 21 июня 1802 г.

174. ПИ, с. 4. Перевод ст-ния Жана-Франсуа Панара «Le Ruisseau de Champigni (Chanson anacreontique)».

Н.Ф. ОСТОЛОПОВ

175. Ип, 1801, No 47, с. 399. Печ. по ПрД, с. 41. Этим ст-нием Остолопов дебютировал в Вольном обществе 3 мая 1802 г.

176. «Московский Меркурий», 1803, No 1, с. 40, без строфы 7 и без эпиграфа. Печ. по ПрД, с. 31. Первая редакция ст-ния была представлена в Вольное общество в мае 1802 г. Оценивая ст-ние, А. Х. Бостонов сделал ряд грамматических замечаний, а по поводу строф 6-9 и 11 заметил, что они исполнены благородных чувств. И грудь осыпана звездами — реминисценция из ст-ния Г. Р. Державина «Вельможа» («Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами»).

177. ЛС, 1806, No 9, с. 213. Печ. по ПрД, с. 93. В Вольном обществе было прочитано 21 июня 1802 г. На славной четверне вседневно разъезжаешь и т. д. По древнегреч. мифу, Аполлон утром выезжает с востока на колеснице, запряженной четверкой быстроногих огнедышащих коней, а вечером спускается на запад в Океан. Твой славный, чудный храм и т. д. В 31 г. до н. э. в Риме близ Палатина был выстроен храм Аполлона, один из самых богатых в античную эпоху.

178. ЖРС, 1805, No 4, с. 225, с подзаг. «Басня». Печ. по ПрД, с. 83. Ст-ние было прочитано при вступлении Остолопова в Вольное общество 3 мая 1802 г.

179. СвМ, кн. 2, с. 51, с подзаг. «Русская басня». Печ. по ПрД, с. 61. В Вольном обществе было прочитано 28 июня 1802 г.

180. ПИ, 1804, с. 1. Представлено в Вольное общество 6 февраля 1804 г. По мнению В. Н. Орлова (ПР, с. 803), не вошло в сб. ПрД (1816) по цензурным причинам. Перевод басни Вольтера «Les Abeilles», восходящей, в свою очередь, к «Басне о пчелах» английского поэта Бернарда Мандевиля (1670-1733). Последний ст. («Ах, скоро ли пчелам мы станем подражать») у Вольтера отсутствует. Более точный перевод басни принадлежит члену Вольного общества Д. Ф. Бринкену (см. ПР, с. 445). Об этих переводах см. также: сб. «От классицизма к романтизму», Л., 1970, с. 169-170.

181. ЛС, 1806, No 3, с. 209. Печ. по ПрД, с. 60. Перевод XIX идиллии Феокрита. В Вольное общество представлено в ноябре 1804 г.

182. ЛС, 1806, No 3, с. 211. Печ. по ПрД, с. 66. Утверждено к печати экстраординарным собранием цензуры Вольного общества (Борн, Попугаев, Востоков) 6 февраля 1804 г. Метастазио Пьетро (1698-1782) — итальянский поэт.

183. СВ, 1804, No 4, с. 107, с подзаг. «Перевод». Печ. по ПрД, с. 101. Оригинал не установлен.

184. ЛС, 1806, No 2, с. 116. Печ. по ПрД, с. 99. В Вольном обществе было прочитано 9 сентября 1805 г.

185. ЖРС, 1805, No 1, с. 46, с подзаг. «Кантата», подпись: Н. Печ. по ПрД, с. 44. Ст-ние представляет собой пересказ древнегреческой легенды о любви Геро (жрицы Афродиты) к юноше Леандру. Оно произвело Из недр своих, Венера милосердна. По мифам, богиня красоты Афродита (Венера) родилась из морской пены.

186. ЖРС, 1805, No 6, с. 96, под загл. «Русская песня» (под этим загл. ст-ние поступило в Вольное общество 3 июня 1805 г.). Печ. по ПрД, с. 75.

187. ЖРС, 1805, No 2, с. 98. Печ. по ПрД, с. 131. Херасков Михаил Матвеевич (1733-1807) — поэт и драматург, считался образцовым поэтом в конце XVIII — начале XIX вв. Девять сестр — девять муз-богинь (Клио, Евтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания, Каллиопа), покровительниц поэзии, искусств и наук. Строфами длинными читателя душу и т. д. Имеется в виду поэт-одописец Роман Сладковский и его поэма «Петр Великий» (1803), написанная чрезвычайно усложненным языком, с многочисленными библейскими и архаическими оборотами. Писать другую принимаюсь: Большому барину на орден иль на чин — т. е. поздравительные стихи наподобие од, которые сочиняли мелкие стихотворцы в надежде на подарки и покровительство чиновных и богатых особ. Локк Джон (1632-1704)-см. прим. 109. Невтон — Ньютон (см, прим. 16). Смоленский. Титул князя Смоленского М. И. Кутузов (1745-1813) получил в Отечественную войну 1812 г. Хочу ли испытать и в притчах дарованья? Притчи были излюбленным жанром Д. И. Хвостова. Бюффон Жорж-Луи (1707-1788) — французский ученый-естествоиспытатель. То голубь у меня является с зубами. «Голубь с зубами», действительно, упоминается в притче Хвостова «Два голубя». Федр — римский баснописец (I в.). Лафонтен — см. прим. 8.

188. ЛС, 1806, No 4, с. 1. Печ. по ПрД, с. 69. Автограф — ЛГУ. В Вольном обществе было прочитано 9 сентября 1805 г. Шограш (или Шогриш) — приток реки Ирбит в Пермской губернии (прим. в автографе).

189. ЖРС, 1805, No 10, с. 96. Печ. по ПрД, с. 50. 23 сентября 1805 г. было прочитано автором на траурном заседании членов Вольного общества, посвященном памяти Пнина. В прим. Остолопова к данному ст-нию допущен ряд неточностей (надо: «Вопль невинности, отвергаемой законами», «Опыт о просвещении относительно к России»; в 1798 г. Пнин издавал совместно с А. Ф. Бестужевым не «Санктпетербургский вестник», а «Санктпетербургский журнал»). Нимало не боялся В твореньях правду говорить — перифраз строки из ст-ния Пнина на смерть А. Н. Радищева: «Был гражданин, отец примерный И смело правду говорил».

190. ЛС, 1806, No 1, с. 27. Печ. по ПрД, с. 27. Перевод ст-ния французского поэта Жака Делиля «Hymne a la Beaute» из сб. «Роёsie fugitives et morceaux choisis de Je. Delile». Paris, 1802. В переводе опущены последние двенадцать строк ст-ния Делиля. Происхождением обязана волнам — богиня Афродита (см. прим. 185). Мильтон — см. прим. 8. Choiseul — граф Шуазель-Гуффье Морис-Габриэль (1752-1817), французский дипломат, знаток античной древности, автор трехтомного описания памятных мест Древней Греции («Voyage pittoresque en Grece», Paris, 1782, 1809, 1820). Milady Craven — Крейвен Элизабет (1750-1828), автор «Путешествия в Крым и Константинополь в 1786 году».

191-192. ЛС, 1806, No 3, с. 269 и No 7, с. 69. Печ. по ПрД, с. 76, 77.

* 193. ЛС, 1806, No 5, с. 134, с дополнительными четырьмя ст. между 8 и 9. Печ. по ПрД, с. 93.

194. ЛС, 1806, No 2, с. 180. Печ. по ПрД, с. 64.

* 195. ЛС, 1806, No 7, с. 46, др. ред., под загл. «Послание к Правдослову». Печ. по ПрД, с. 122. В Вольном обществе было прочитано 30 июня 1806 г. В «Послании» Н. Ф. Остолопов осмеивает ряд конкретных лиц, подлинные фамилии которых расшифрованы лишь частично (Музин и Сердечкин). Ты, верно, думаешь, что ты ось мой мудрец — реминисценция из Евангелия (Апокалипсис), где упоминаются семь трубных ангелов-мудрецов. Господь ли сам его за вклады наградил — т. е. за добровольные пожертвования в монастыри. С тебя ж возьмут бесчестье — т. е. в судебном порядке изымут определенную сумму за так называемый оговор или оскорбление чести. Пиндар на него писать хотел сатиру. Пиндар (см. прим. 85) был лириком; жанр сатиры был для него совершенно чужд. Кант — см. прим. 16. Невтон — см. прим. 16. Боннет — Бонне Шарль (1720-1793), швейцарский философ и естествоиспытатель. Музин — имеется в виду А. С. Шишков (см. прим. 132), выступавший за очищение русского языка от иноязычных заимствований и заменявший иностранные слова тяжеловесными русскими эквивалентами или словами, сочиненными им самим. Сердечкин — Петр Иванович Шаликов (1768-1852), автор приторно чувствительных повестей и стихотворений. Научатся летать за разумом в луну. Высказывание восходит к философской повести Вольтера «Микромегас» (1752), герои которой — посланцы Сириуса и Сатурна — приняли Землю за необитаемую планету.

196. ДВ, 1808, No 41, с. 117, с подзаг. «Отрывок из Тассова «Аминты», действие I, явление I». Печ. по ПрД, с. 35. Перевод отрывка из пасторальной драмы Тассо «Aminta» (1573) о любви пастуха Аминты к нимфе Сильвии. Перевод был представлен в Вольное общество 24 августа 1807 г. В тот же день А. Х. Востоков дал следующее письменное заключение о нем: «Стихи прекрасные. Что, если бы г-н Остолопов так перевел нам всего «Аминта»? Он кажется более нежели кто-либо способен к этому, зная хорошо итальянский язык и будучи притом наиболее склонен к этому роду поэзии. В одном месте заметили мы излишнюю, как кажется, протяженность». Далее яриводятся ст. 106-112 (ЛГУ).

197. Цв, 1809, No 1, с. 89, подпись: О... Печ. по ПрД, с. 74.

198. Цв, 1810, No 5, с. 247, под загл. «К другу в столицу», с вариантом ст. 87 («Не для царей, не для князей») и подписью: Н. О.... из В. (т. е. из Вологды). Печ. по ПрД, с. 116. Адресовано послание поэту А. Е. Измайлову. Из С... — т. е. из Сольвычегодска, где, видимо, Остолопов бывал во время своей службы в Вологодской губернии. Читал я трижды Уложенье, Читал раз десять Учрежденье. Под Уложением подразумевается свод русских законов, известный под названием «Уложения царя Алексея Михайловича»; под Учреждением, видимо, имеется в виду «Учреждение о губерниях», принятое в 1775 г. р царствование Екатерины II. Устав о соли, о вине — законы о продаже и налогах на эти товары. Сепаратные указы — частные именные указы правительства по конкретным поводам. Простаковы — персонажи комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». Кохтин — персонаж комедии В. В. Капниста «Ябеда», чиновник — сутяжник и взяточник.

199-201. ПрД, с. 116, 42, 56.

202. ПрД, с. 109. Именем Марка Бавия (ум. 33 г. до и. э.), незначительного римского поэта, критиковавшего Горация и Вергилия, Остолопов называет Д. И. Хвостова (см. о нем в прим. 131), чье авторское честолюбие в 1800-1820-е годы служило поводом для множества язвительных насмешек. «Тилемахида» — поэма В. К. Тредиаковского (1703-1769). Одна из причин пренебрежительного отношения к ней — языковая пестрота, крайняя запутанность синтаксиса, многословие, что не помешало Пушкину положительно оценить труд Тредиаковского. Платон — см. прим. 19. Цветами терние он любит украшать. Один из атрибутов страданий Христа — терновый венок, который, согласно библейскому преданию, на него был надет перед распятием. Вергилий меньше ли теперь Энея славен? Известность Вергилия (см. прим. 8) приравнивается здесь к славе героя его эпопеи Энея, участника Троянской войны, совершившего бесчисленные подвиги. Отважился, дерзнул, запел и — осрамился — цитата из пародийной эпитафии М. В. Ломоносову, принадлежащей А. П. Сумарокову («Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер...»). И отдавать люблю в печать мои труды — перифраз строки из ст-ния Д. И. Хвостова «Послание к ххх»» (И. И. Дмитриеву): «Люблю писать стихи и отдавать в печать». В минуту аксиос — и новый наш поэт — т. е. в минуту делаешься достойным имени поэта; аксиос (греч.) — достойный. Услышишь приговор перед его зерцалом — т. е. правосудие потомков неизбежно.

М. ОЛЕШЕВ

203. СвМ, кн. 2, с. 69. В Вольном обществе было прочитано 5 июля 1802 г. Написано под явным воздействием «баллады» И. И. Дмитриева «Отставной вахмистр», с которой ст-ние совпадает и по метрике и по сюжету: возвращение героев домой после долгой солдатской службы.

204. СвМ, кн. 2, с. 78. В Вольном обществе было прочитано 17 мая 1802 г. А, X. Востоков в рецензии от 24 мая 1802 г. писал: «Пиеса вообще весьма прекрасна; богата картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие:

И, обратя свой взор на мрамор,

Лотрек, вздыхая, говорит.

Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А если и урождается, вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно породы камней?

Смерть ужасною косою

Прекратила жизни нить

Милой, нежной Дезагрены

В цвете юных ее лет.

В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе шотландских бардов сказано: они не знали нашу смерть с косою, не знали также нить греческих парк: у них по-своему умирали» (ЖМНП, 1890, № 3, с. 68). С некоторыми из замечаний своего рецензента Олешев согласился и внес в текст своего ст-ния соответствующие изменения. Оссиан — легендарный герой кельтского эпоса, будто бы живший в III в. на юге Ирландии. Шотландский поэт Джемс Макферсон (1736—1796) приписал ему цикл шотландских народных песен и поэм, обработанных и в ряде случаев написанных им самим.

205-206. CM, 1809, No 3, с. 231, 247, подпись: М....лъ О.е.е.ъ.

207-208. СМ, 1809, No 5, с. 136 и No 8, с. 103, подпись: М....лъ О.е.е.ъ.

И.А. КОВАНЬКО

209. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 58, подпись: И-ъ К-о, с прим. издателя: «Произведение анакреонтическое того же пера, чья в сей книжке первая ода «Бог», с оборотами и замыслами превосходными». Название подсказано последними строками ст-ния Державина «К лире»: «Переладим струны вновь, Петь откажемся героев, А начнем мы петь любовь». Пиндар — см. прим. 85. Орион — см. прим. 107. И гром от них пошел с огнем — перефразировка строк Державина из стих. «К лире» («Гром от лиры раздавался И со струн огонь летел»). Крез — см. прим. 39. Сократ — см. прим. 18. Царь-диво — Петр I. Пленира — этим условным поэтическим именем Державин называл в стихах свою первую жену Екатерину Яковлевну Державину, урожденную Бастидон (1760-1794). Милена — условно-поэтическое имя второй жены Державина — Дарьи Алексеевны, урожденной Дьяковой (1767-1842). Тимон (V в. до н. э.) — житель Афин, резко порицавший современников за безнравственность и порвавший с ними всякое общение; позже — синоним человеконенавистника, мизантропа.

210. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 92, подпись: И. К-ко. Посвящено Г. Р. Державину. Владетельницы Геликона — музы. Омир — Гомер. Флакк-Гораций (см. прим. 8). Марон — Вергилий (см. прим. 8). Кордильеры — горная система, простирающаяся вдоль западных берегов Южной и Северной Америки. Фарос — первоначально маяк, построенный Птолемеем Филадельфом на о. Фаросе; в переносном смысле — указатель, ведущий к цели, светоч.

211. НРЛ, 1802, ч. 2, с. 78, подпись: И. К — ко, с прим. издателя к ст. 32: «Сравнение превосходно выражено!»

212. СвМ, кн. 2, с. 127, подпись: -Вань. — Звук трубы — трубы архангела, который, по предсказанию Евангелия, будто бы должен возвестить о наступлении Страшного суда. «Нашел!» — ...воскликнул древле Архимед и т. д. Согласно легенде, царь Сиракуз Гиерон заподозрил ювелира, сделавшего ему корону, в том, что тот добавил к золоту медь. Царь обратился за советом к ученому Архимеду (ок, 287-212 до н. э.). Исходя из открытого им закона о том, что на телок погруженное в жидкость, действует со стороны этой жидкости «подъемная сила», равная весу вытесненной им жидкости, Архимед без труда нашел доказательство, изобличающее мошенника-ювелира.

213. СО, 1815, No 21, с. 57. Написано накануне окончательного поражения Наполеона и вступления союзной армии (войска России, Великобритании, Австрии, Пруссии и др.) в Париж. Эльбский сорванец — Наполеон I, бежавший с о. Эльбы и высадившийся 1 марта 1815 г. во Франции, после чего последовали известные «Сто дней» (20 марта — 22 июня 1815 г.) его последнего воцарения.

Н.А. РАДИЩЕВ

214. ПИ, 1804, с. 10. Перевод ст-ния «Ode sur le temps» французского поэта Антуана-Леонара Тома (1732-1785).

215. СВ, 1805, No 11, с. 171, подпись: -евъ, с прим. издателя И. И. Мартынова: «Помещаю для сличения с переводом сего же гимна, напечатанным в прошлом октябре месяце сего издания» (имелся в виду «Имн Венере», переведенный С. С. Бобровым и помещенный в СВ, 1805, No 10, с. 72). В Вольном обществе было прочитано 21 октября 1805 г. Авторство Н. А. Радищева установлено В. Н. Орловым по записи в журнале Вольного общества (см. ПР, с. 811). Перевод оды «Гимн Афродите» древнегреческой поэтессы Сафо (см. прим. 117). Фаон — см. прим. 117.

216. СВ, 1805, No 9, с. 345. В Вольном обществе было прочитано 23 сентября 1805 г. на траурном заседании, посвященном памяти Пнина. Невинность смело защищая и т. д. — намек на трактат Пнина «Вопль невинности, отвергаемой законами» (см. с. 130 наст. изд.).

А.А. ПИСАРЕВ

217. СВ, 1804, No 1, с. 61, вместо подписи: «----------» (об атрибуции Писареву этого и других ст-ний со знаком «-------» см. прим. 221). Сократ — см. прим. 18. Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель; был обвинен в заговоре против Нерона и по его приказу покончил жизнь самоубийством. Платон — см. прим. 19. Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — древнегреческий философ-стоик. Век в бочке лишь сидел — имеется в виду древнегреческий философ Диоген (ок. 404-323 до и. э.); основатель кинической школы, Диоген проповедовал пренебрежение к роскоши и удобствам жизни; в согласии с своим учением жил, по преданию, в бочке. Лаиса (V в. до н. э.) — древнегреческая гетера, прославившаяся своей красотой; позже — нарицательное имя продажной женщины. Аспазия (р. ок. 470 до н. э.) — жена известного политического деятеля Древней Греции Перикла; славилась умом, образованностью и красотой, собирала вокруг себя философов, поэтов и художников. Позже ее именем называли женщин, покровительствовавших наукам и искусствам. Певец бессмертной «Россияды» — М. М. Херасков (см. прим. 187). Воспевшего Фелицу, бога. Речь идет о Державине, авторе «Оды к премудрой киргиз-кайсацкой царевне Фелице» (1782) и оды «Бог» (1784). «Наталью», «Лизу» пишут нам. Речь идет о повестях Н. М. Карамзина «Наталья, боярская дочь» (1792) и «Бедная Лиза» (1792). Но кто взялся хулить «Дидону», «Росслава», «Тита», «Хвастуна» — перечень драматических произведений Я. Б. Княжнина: трагедий «Дидона» (1769). «Росслав» (1784), «Титове) милосердие» (1785) и комедии «Хвастун» (1786).

218-219. СВ, 1804, No 2, с. 199 и No 5, с. 231, вместо подписи:

220. ЖдПУ, 1805, No 8, с. 114, вместо подписи: «------------» Строганов Александр Сергеевич (1733-1811) — граф, сенатор, президент Академии художеств, директор Публичной библиотеки. В его великолепном особняке, построенном в 1752-1754 гг. В. В. Растрелли, находились знаменитый «Минеральный кабинет» и картинная галерея, в которой были собраны полотна виднейших европейских художников, эстампы, медали и монеты. В последние годы жизни Строганов руководил постройкой Казанского собора (проект архитектора Воронихина). Пуссен Никола (1594-1665) — французский живописец-классицист. Рубенс Петер Пауль (1577-1640) — фламандский художник. Вернет — Вернё Клод-Жозеф (1714-1789) — французский художник-пейзажист, представитель позднего классицизма. Карраш — Карраччи Аннибале (1560-1609) — итальянский художник-жанрист и портретист. Ван-Дик — Ван-Дейк Антонис (1599-1641) — фламандский художник-портретист, ученик Рубенса. Пересе Герард де (1641-1711) — голландский живописец и офортист, представитель академического классицизма.

221. ЖРС, 1805, No 10, с. 93, вместо подписи: «----------». Прочитано на траурном заседании Вольного общества, посвященном памяти И. П. Пнина, 23 сентября 1805 г. В сообщении об этом заседании, напечатанном в журнале СВ, были названы члены Общества, выступившие с речами. «Александр Александрович Писарев, — говорилось там, — написал в присутствии Общества экспромт в четырех стихах» (СВ, 1805, No 10, с. 86). Благодаря этому указанию устанавливается автор и других ст-ний, подписанных знаком: «----------».

Ф.И. ЛЕНКЕВИЧ

222. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 26, подпись: Лнквч. Издатель журнала П. А. Сохацкий сопроводил текст рядом прим. К загл.: «Изобретение этой оды хорошо. При мысли о Новом годе встретилось течение жизни человеческой, а там краткое нравственное замечание, как ею пользоваться»; к строфе 1: «Хорошо ученая мысль в чувственном образе представлена»; к ст. 9: «Этот стих темен здесь в связи»; в ст. 17 к слову «брошен»: «Выражение низко, а притом означает случайность, а не презрение»; в ст. 18 к слову «влечется»: «Не лучше ль «несется»? Автор хотел выразить насильство вместо увлекается, но оставил идею медленности»; к строфе 4: «Строфа о рождении человека очень удачная. «Бысть» хотя славенское, в нынешнем языке неупотребительное, однако ж выразительно, вместо: «начал быть»»; к ст. 30: «мысль счастливая и истинная»; к ст. 56: ««Долго простирать» больше можно разуметь о времени этого действия; здесь автор, конечно, разумеет в дальность простирать». На ладии вдруг роковой — на ладье Харона, перевозившего души умерших через реку в царство мертвых.

223. ЛС, 1806, ч. 4, с. 155, подпись: Л.... Издатель журнала Н. Ф. Остолопов сделал к ст-нию прим.: «Искренно благодарю господина Л........ за сообщение как сих стихов, так и «Феодицеи», его же сочинения, напечатанной в шестой книжке сего журнала». В Вольном обществе было прочитано 12 июля 1805 г.

224. ЛС, 1806, No 6, без подписи, с прим.: «Читана в С. Петербургском Обществе любителей наук, словесности и художеств майя 19 дня 1806 года». Вероятно, ст. 35 дефектен. Феодицея — правильнее: теодицея (оправдание бога — греч.) — первоначально название трактата немецкого философа-идеалиста Г. В. Лейбница, позже — религиозно-философское понятие, обозначающее совместимость зла с премудростью, всемогуществом и правосудием бога. О ты, что в гордости надменной и т. д. — перефразировка первой строфы «Оды, выбранной из Иова» Ломоносова. Гераклит Эфесский (VI в. — ок. 475 г. до н. э.) — древнегреческий философ, учение которого отличалось крайне пессимистическим характером, за что он и получил прозвище «вечно плачущего Гераклита». Фалес (ок. 625-574 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист. Данаи — первоначально название жителей Аргоса в Греции; в Троянской войне во главе греков стоял царь Аргоса Агамемнон, поэтому Гомер называет в «Илиаде» всех греков данаями. Илион — см. прим. 75.

225. ЛС, 1806, ч. 4, с. 155, подпись: Л.... В Вольном обществе было прочитано 1 декабря 1806 г. Зороастр (Заратустра) — полулегендарный основатель религии древнего Ирана. По его учению, в мире противоборствуют два враждебных начала — добро и зло, свет и мрак. Первое воплощено в верховном божестве — Ормузде, второе — в духе зла Аримане.

226. Цв, 1809, No 2, с. 171. В Вольном обществе было прочитано 10 августа 1807 г. «Счастливый выбор стихотворного переложения, — писал об этом переводе А. Х. Востоков. — Нынешнее время удивляет нас такими же чудными, неожиданными происшествиями, каков Горациев Юпитер, который по безоблачному небу гремит «per purum totantes egit equos» etc., а Фортуну, которая играет венцами, срывая с одной головы и надевая на другую, видим мы ныне своими глазами. Во второй строфе стихи еще ближе были к оригиналу, ежели бы сделать следующую легкую перемену: вместо «Уже нисходит к нам Зевес» и пр., поелику на латинском namque Diespiter etc.

Зане к нам ныне сшел Зевес

Не в бурях, не во тьме, не в молниях багровых,

Но с колесницею коней своих громовых

Внезапно устремил по ясности небес:

Земля, и рек струи, и гор кремнистых ребра,

И Стикс, и адовы восколебались недра.

В третьей строфе последние два стиха не лучше ли были так:

Фортуна с шумом там венцы с одних срывает

И на чело других с улыбкою кладет».

(ЖМНП, 1890, No 3, с. 111). Публикация в Цв показывает, что Ленкевич впоследствии исправил свой перевод.

227. Цв, 1809, No 1, с. 83, подпись: Л — чъ. Представлено в Вольное общество в августе 1807 г. А. Х. Востоков по поводу ст. 5 писал в своей рецензии: ««Протек» вместо «протекши». Стихотворческая вольность! Не знаю, правильно ли, но мне оно нравится, и я бы не поставил вместо того «прошед» или «промчась». Сии последние тяжелым шипящим звуком своим не выражают той скорости и легкости, какая здесь в усеченном деепричастии «протек»; ежели оно не новое, а находится уже в книгах, то тем лучше» (ЖМНП, 1890, No 3, с. 112). В рецензии Востокова это ст-ние озаглавлено: «Мысль при взгляде на реку».

228. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 17, под загл. «Бог», редакция, настолько отличающаяся от последующей, что их тексты можно считать двумя различными ст-ниями на одну тему. В НРЛ два прим., издателя П. А. Сохацкого: 1) «Ода о том же высочайшем предмете прислана к нам в то же время от другого сочинителя. Мы, помещая и ее непосредственно за первою (речь об оде И. А. Кованько «Бог». — Л. О.), думаем доставить ценителям приятный повод к сравнению обеих»; 2) «Мысли, чувствования и стихи очень хороши. Нам кажется, что первая ода более стихотворная, а эта более философическая».

Бог.
(Ода).
1.

Кто манием Вселенной правит,

Вращает дланию миры?

Того душа моя прославит.

Возвысясь от Земли, пари!

К Творцу любовью воскрылена,

Несись же вдоль всего творенья,

От мира в мир, с Луны в луну,

Зри ряд существ, цепь бесконечну,

Воспой всесильную предвечно

Премудрую всего вину.

2.

В эфирные пространства духом

Превыше облак вознесён,

Как неким беспредельным кругом,

Я горизонтом окружён, —

Творений зрю несчётны сонмы,

Зрю миллионов — миллионы

Под мною, надо мной, везде,

Парящих вверх, внизу ползущих,

Разумных, чувственных, растущих,

Живущих на земле, в воде.

3.

Как лестница расположена

В размере точном снизу вверх,

Так цепь премудро протяжена

С конца в конец творений всех.

Мой взор скользит степень в ступени,

Коль хочет ряд существ безмерный

От края пробежать в другой.

Опустится или восходит,

Всё полно зрит — и не находит

Ни точки отдохнуть одной.

4.

Какие в высоте лазурной

Вращаются в кругах шары?

То Юпитеры и Стурны,

То новы земли суть — миры.

Миры — что шар наш превосходят,

Миры — где боле лун обходят,

Чем нашея планеты вкруг.

Какие ж сцены зрят там очи,

Коль светлый лик богинь сих ночи

Торжественно явится вдруг!

5.

Не солнца ль новые горящи

Все неподвижны звёзды суть,

Что на миры, вкруг их ходящи,

Свет и тепло в обилье льют?

Кто отрицать, не вникнув, смеет,

Что кажда из планет имеет

Приличных жителей себе,

Когда и ты толики чада,

Ты, праха одного громада,

Земной шар, носишь на себе?

6.

Где ж средоточие Вселенной?

Где лестницы конца ступень?

Смотрю я вниз — и в восхищенье

Всех выше, мнится, вознесен...

Подъемлю вверх мои я взоры, —

Как горы ввергнуты на горы,

Существ громады страшны зрю.

Я в мыслях тотчас переменяюсь,

Я в прахе, бренный, пресмыкаюсь,

Я над ничтожеством стою...

7.

Когда с другой я точки зренья

На длинный ряд сей посмотрю, —

Какой союз всего творенья,

Сколь мудрую системы зрю!

Какой порядок, стройность, мера!

Одна с другой взаимно сфера,

Один мир действует с другим.

Связь тесну каждая планета

С источником имеет света,

И вместе с спутником своим.

8.

Как стройно чрез искусны руки

Приведены между собой

В согласье разнотонны звуки,

Сливаясь будто в ток большой,

Вдруг звоны издают прелестны,

Приятны, сладкогласны, нежны,

И сотрясением таким

Все в орган слуха ударяют, —

Но множеством своим рождают

Лишь отголосок в нас един...

9.

Так части все Вселенной целой

Ответствуют себе во всём,

Так мир — одно есть только тело

В разнообразии своём,

Так в круге сём существ обширном

Друг другу пользой быть взаимной —

Есть центр всеобщий твари всей.

Я хрю сие — и восхищаюсь,

Я мира стройностью пленяюсь,

Гармонией чудесной сей.

10.

Но кто мне, кто откроет, скажет,

Где кончится союз вещей?

Чей перст означит мне, покажет:

«Здесь, здесь предел природы всей»?

На нижнем мысль краю летяща,

Как капля в воздухе висяща,

Дрожит, зря мрачное ничто.

Наверх же самый вознесена,

Ещё стремится, дерзновенна,

Ещё?.. Стой, мысль крылата, стой!..

11.

Там далее в странах высоких,

Миров где точкой зреется круг,

По ту страну небес широких

Тот чистый, животворный Дух,

Та всех бытий душа, движенье,

Тот Бог, которого веленье

Ничтожества над пустотой

Лишь возгремело, раздалось всё...

Вдруг на развалинах хаоса

Миры в путь покатились свой.

12.

Он там... Но сколь к Нему далёкий,

Непостижимый переход!

Когда бы ум какой высокий

Вселенной цепь измерить мог,

И если бы пространство тое

Звёзд на число умножить вдвое,

То и в сравнении таком

Ступень всё меньше будет зрима

От атома до серафима,

Чем меж твореньем и Творцом.

13.

Он там... Но нет! Нет! Никакого

Не можно места вообразить, —

Нигде пространства нет такого,

Что бы могло Его вместить.

Всегда и всюду пребывает,

Но — точки Он не занимает.

Он всё зрит — и не зрим никем,

Незрим... Но каждое мгновенье

О Нём вещает нам творенье,

Природа вся гласит о Нём.

14.

Как света, разливаясь, токи

Вокруг по воздуха слоям,

В своей чистейшей влаге тонкой,

Предметов виды кажут нам?

Прекрасно зрелище природы:

Поля, луга, леса и воды

Живописуют нам в глазах;

И любопытный взор пленяют,

Коль радугу начертевают,

Блестящую в семи цветах.

15.

Так вся Вселенна есть единый

Истёкший луч от Божества,

Что нам могущества картины

Сего являет существа,

Где мы при каждом видим взгляде,

При каждом где находим шаге

Оттенки мудрости Его,

Где всё, всё, что ни существует,

Величье, славу показует

И благости Творца всего.

16.

Таков Ты во Твоём творенье,

Зиждительный, великий Дух!

Когда мой ум в своём паренье

Прострёт крыло к Тебе, — то вдруг

Бессмертной ослеплён зарёю,

Падёт под тяжестью своею...

И как ему к Тебе взлететь?

Он в тесной сфере ограничен,

Ты беспределен, бесконечен,

Он искра, Ты — предвечный свет.

17.

Тебя повсюду ощущая,

Водим природой человек,

Различно мысля, представляя,

Различным именем нарек.

Но Ты един... И кто подобен

Тебе в сём мире? Кто способен

Понять Тебя умом своим?

Что мысль в Тебе зрит, что находит,

На человека всё походит,

А Бог вовек непостижим.

18.

Не можно — так! Не можно статься,

Что бы постигла тварь Творца!

Но верой к Богу воскрыляться, —

Любовью возжигать сердца, —

Небесны пролетать вдоль своды, —

Рассматривать красы природы, —

Везде дивиться чудесам, —

И гимны петь благодаренья —

Вот долг разумного творенья,

Приличный мыслящим душам!

19.

Престань, престань, мой ум, стремиться

Непостижимого понять!

Дерзай, дерзай, душа, взноситься

Творца в творенье созерцать,

От действий восходить к причине,

В связи, взаимной пользе, чине

Высокую премудрость зреть;

Величье — в солнцах, в громе — силу,

В дарах природы — благость дивну, —

Везде пред Ним благоговеть.

20.

Творец всесильный, несказанный,

Держащий цепь существ в руках (?)!

Природа есть Твой храм преславный:

Светила, зримы в небесах, —

Огни суть, в честь твою горящи,

А вечный гимн, Тебе гремящий, —

Есть всех гармония вещей.

Куда ни обращаю взоры,

Я зрю чудес Твоих просторы

И чту Тебя душой моей.

Печ. по Цв, 1809, No 1, с. 1. В Вольном обществе было прочитано 5 октября 1807 г. Кедр ливанский, упоминаемый в Библии, славился своей высотой (до 40 метров). Всё, еже бысть, тобою бысть — все, что было, было благодаря тебе. Тем тьмами. В древнерусском языке «тьма» — десять тысяч, «тьма тем» — сто тысяч; здесь — в значении: очень много, бесчисленно.

229. Цв, 1810, No 4, с. 60, подпись: Л — чъ. Парфяне — народ иранского происхождения, отличавшийся воинственным нравом.

А.П. БЕНИТЦКИЙ

230-233. ЖРС, 1805, No 3, с. 177, подпись: А. Бе.; No 5, с. 35 и 36; No 6, с. 85, подпись: Бу. Ки. О подписях поэта см. прим. 238.

234. ЖРС, 1805, No 7, с. 141, подпись: А. Б. Сохранилась копия ст-ния в составе цензурного экземпляра No 7 ЖРС (ПД, Дашковское собрание). В копии эпиграф: «Hier ist es also, wo Staub zu Staub, wo Erde zu Erde Sich zulezt gesellt? Zachariae» («Так всегда прах земли возвращается к земному праху? Захария»).

235. ЖРС, 1805, No 7, с. 154, подпись: А. Бе. Копия ст-ния сохранилась в том же цензурном экземпляре No 7 ЖРС (см. прим. 234). Санграда — врач-шарлатан, герой романа «Жиль-Блаз» французского писателя А.-Р. Лесажа (1668-1747). Магомет (Мохаммед) (571-632) — религиозный проповедник, основатель ислама.

236. ПР, с. 670, где опубликовано по копии Н. П. Брусилова, входившей в состав цензурного экземпляра No 7 ЖРС, 1805 г. c подписью: Бу. Ки. Цензор И. Тимковский вычеркнул это двустишие, являющееся ответом на анонимную эпиграмму, написанную вскоре после постановки на петербургской сцене 23 ноября 1804 г. трагедии В. А. Озерова (1769-1816) «Эдип в Афинах»:

Во храм бессмертия наш *** <Озеров> идет.

Но как ему дойти? Слепой его ведет.

Эта эпиграмма была помещена в том же No 7 журнала (вместо подписи:,-----------,) непосредственно перед «Ответом» Бенитцкого и также была зачеркнута цензором. Смысл ответа Бенитцкого заключается в том, что Озерова ведут великие поэты-слепцы — Гомер и Мильтон — и, стало быть, его ожидает столь же бессмертная слава.

237. ЖРС, 1805, No 6, с. 90, под загл. «Надпись к портрету Амура», подпись: А. Бе. Перевод двустишия Вольтера:

Qui que tu sois voici ton maitre

Il l'est, le fut ou le doit etre.

238. ЖРС, 1805, No 9, с 33, подпись: А. Бенитцки, с прим. Н. П. Брусилова: «Издатель приятнейшею обязанностию поставляет благодарить г. Бенитцкого как за сию пиесу, так и за многие другие, помещенные в сем журнале и означенные литерами А. Бе, и Бу. Ки.».

239. ЖРС, 1805, No 8, с. 201, подпись: А. Бе. Эпиграф — из трагедии «Разбойники» Ф. Шиллера (д. 2, сц. 2). Шиллер умер 9 мая 1805 г. Произведения и личность Шиллера были чрезвычайно популярны в Вольном обществе. А. Х. Востоков написал ст-ние «При известии о смерти Шиллера», а также перевел три его ст-ния и трактат «Рассуждение о высоком», И. А. Кованько перевел оду «К радости» («Радость. Ода г-на Шиллера»). Бенитцкому принадлежит перевод под названием «Мысли об употреблении в искусстве обыкновенного и низкого. Из сочинений Шиллера». Дщерь Мнемозины — т. е. одна из муз, в данном случае — Мельпомена.

240. Цв, 1810, No 1, с. 28, без подписи. На авторство Бенитцкого указывает прим. к статье «Мысли об употреблении в искусстве обыкновенного и низкого. Из сочинений Шиллера» (Цв, 1810, No 1, с. 7): «Перевод покойного Александра Петровича Бенитцкого. Следующая за сим пиеса «Печаль» написана также им, года за три до его кончины». Отсюда дата ст-ния. Орион — см. прим. 107.

243-252. Т, с. 122, 125, 126, 127, 128, без подписи, кроме NoNo 247-248 (подпись: — ъ. -и-). No 251 впервые — ЖРС, 1805, ч. 1, с. 144, подпись: А. Бе, ст. 1: «Здесь славный мот лежит... он жизнь свою скончал».

253-254. Т, с. 202, без подписи.

255. ДВ, 1808, ч. 3, с. 120, подпись: А. Бе. Адресат неизвестен.

256-257. Цв, 1809, No 2, с. 178, 184, подпись: Б. No 257 был перепечатан с фамилией автора в «Опыте русской анфологии» М. Л. Яковлева, СПб., 1828, с. 130. Сократ — см. прим. 18.

258. Цв, 1809 No 3, с. 293, подпись: Б. (В ПР, с. 704-705, ст. 112-139 ошибочно перенесены в конец ст-ния). Вольный перевод дифирамба «Der Bachus Ruckzug aus Indien» из книги «Johann-Gottlieb Willamov's poetische Schritten», 1799. Миф о походе Вакха (Бахуса) в Индию, равно как о возвращении его, возник в связи с походами Александра Македонского в эту страну (327 до н. э.); по мнению ученых, сам культ Вакха в основе своей имеет индийское происхождение. Ктезий (правильнее: Ктесия) (V-IV до н. э.) — древнегреческий историк, автор полулегендарных описаний Индии и Персии. Стравон (правильнее: Страбон) (I в.) — греческий географ. Омир — Гомер. Овидиевы «Превращения» — книга Овидия (см. прим. 8) «Метаморфозы». Мерос — лесистая область Древней Греции. Она, питая к Вакху злобу — имеется в виду Гера, жена Зевса, погубившая из ревности Семелу, мать Вакха. Властителя парнасских дев — Аполлона, предводителя муз.

260. Цв, 1810, No 3, с. 362, подпись: Б. Антология — сборник древнегреческой эпиграмматической поэзии преимущественно лирического характера, составленный в X в.; позже — сборник, в котором представлены стихотворные произведения разных авторов.

Г.П. КАМЕНЕВ

261. «Муза», 1796, ч. 1, с. 159, подпись: I — * VII — *, с припиской издателя «Музы» И. И. Мартынова: «Покорно благодарю за сию пиесу». Печ. по ПР, с. 524, где текст уточнен. Ст. 88 и 101, очевидно, неисправны. Атрибуция Каменеву произведений, подписанных этим цифронимом, дана А. И. Неустроевым в его «Историческом розыскании о русских повременных изданиях и сборниках за 1703-1802 г...», СПб., 1874, с. 799-801.

262. «Муза», 1796, ч. 2, с. 1, подпись: I — * VII — *. Адресат послания и слова, скрытые за начальными буквами в ст. 46 и 162 (М* и С* Л*), неизвестны Образ тли — образ непрочности, тленности бытия. Юнг Эдуард (1683-1765) — английский писатель-сентименталист, автор поэмы «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». Эта книга в переводе А. М. Кутузова (1785) находилась в библиотеке Каменева.

263-264. «Муза», 1796, ч. 2, с. 11 и 157, подпись: I — * VII — *.

265. «Муза», 1796, ч. 2, с. 157, подпись: I — * VII — *. Перевод ст-ния Э.-Х. Клейста (см. прим. 8) «Gedanken eines betrunkenen Sternsahers». Коперник Николай (1473-1543) — польский астроном, создатель гелиоцентрической системы мира.

266. «Муза», 1796, ч. 2, с. 159, подпись: I — * VII — *. Перевод идиллии Геспера (см. прим. 8) «Mcrgenlied».

267-268. «Муза», 1796, ч. 2, с. 218; ч. 4, с. 93, подпись: I — * VII — *.

269-270. Ип, 1799, ч. 3, с. 23 и 40. Оба ст-ния из повести немецкого писателя Людвига Готхорда Козегартена (1758-1818) «Эдальвина», переведенной Каменевым (в Ип имеется прим.: «Переведена с немецкого в Казани 1799 года марта 21 дня»). Содержание повести сводится к следующему. Дочь рыцаря Эдальвина и бард Ханнинг любят друг друга, но робость и стыдливость мешают им признаться в своих чувствах. В замок, где живет Эдальвина, приезжает наглый рыцарь — «владелец Рееталя» — и совершает над ней насилие. Эдальвина лишает себя жизни. Обе песни в повести принадлежат Ханнингу: в первой он воспевает красоту Эдальвины, во второй — оплакивает ее кончину.

271. Ип, 1800, ч. 7, с. 545, подпись: Г. Кмнв. Перевод антивоенной оды Э.-Х. Клейста «Sehnsucht nach Ruhe». Датируется по письму Каменева к С. А. Москотильникову от 10 октября 1800 г. (см.: Бобров, т. 3, с. 129). Коринф — город Древней Греции, славился своей архитектурой, производством бронзовых изделий, дорогих ваз (коринфские вазы). Коринф считался родиной греческой драмы.

272. Бобров, т. 3, с. 146. Четверостишие послано Каменевым в письме к С. А. Москотильникову от 12 ноября 1800 г. с пояснением: «В скучный час перевел я эпиграмму «Expromtum»». Под текстом прим. Е. А. Боброва: «С немецкого». Источник перевода не установлен.

* 273. Ип, 1801, ч. 10, с. 32. В записке Каменева к С. А. Москотильникову от 21 марта 1801 г. — ранняя редакция этого четверостишия (Бобров, т. 3, с. 154). Отклик на известие о воцарении Александра I.

274-275. НРЛ, 1802, ч. 4, с. 273 и 303.

276. ПИ, с. 110. Посмертно, с изменениями, внесенными издателями (Н. Ф. Остолоповым и В. А. Жуковским), — ЛС, 1806, ч. 4, с. 1 и «Собрание русских стихотворений», ч. 2, СПб., 1811, с. 224 (см. об этом: П. Н. Берков, К истории текста «Громвала» Г. П. Каменева. — «Известия АН СССР. Отделение общественных наук», 1934, No 1, с. 63). Печ. по ПИ. В Вольном обществе была прочитана 30 августа 1802 г. Поэма интересна своей метрикой: в каждой строфе сочетаются два дактилических стиха с двумя стихами, написанными анапестом. Сюжет «Громвала» — похищение красавицы злым волшебником и освобождение ее отважным рыцарем — восходит к многочисленным сказочным сборникам и сказочным поэмам XVIII в. («Пересмешник, или Славенские сказки» М. Д. Чулкова, «Русские сказки» В. А. Левшина и др.). Оттуда же взяты «славенские» имена некоторых героев и героинь: имя Громвал встречается в поэмах М. М. Хераскова «Владимир» и «Бахариана», имя волшебницы Добрады — в «Русских сказках» Левшина. В поэме Каменева сказалось также влияние рыцарских и готических (А. Радклиф) романов XVIII в.

277. Полностью печ. впервые. Автограф — ГПБ. В 1845 г. Н. Второе опубликовал 12 начальных стихов этой поэмы с прим.: «Некоторое внимание может обратить на себя разве одна повесть в стихах «Граф Глейхен», написанная размером «Ильи Муромца» Карамзина. Содержание ее взято, кажется, из Коцебу» (Н. Второв, Гаврила Петрович Каменев. — Сб. «Вчера и сегодня», кн. 1, СПб., 1845, с. 38). Текст всей поэмы считался утраченным, и в ПР, с. 549 были напечатаны те же 12 начальных стихов. «Граф Глейхен» был прочитан на заседании Вольного общества 30 августа 1802 г. А. X. Востоков отобрал поэму для 2-й части ПИ, позже запрещенной цензурой (см. ЖМНП, 1890, No 3, с. 80). Легенда о рыцаре-крестоносце графе Ромуальде фон Глейхене была очень популярной в европейской литературе, особенно немецкой, в конце XVIII — начале XIX в. Женитьба графа на девушке-мусульманке воспринималась как протест против национального и религиозного фанатизма. Этот сюжет использовал Гёте в трагедии «Стелла» (1776). Граф Глейхен — главный герой пьесы Августа Коцебу «Рыцари крестовых походов» (русский перевод — 1803), но ее содержание мало походит на поэму Каменева. В Цв (1810, NoNo 1, 2, 3, с. 31, 172 и 314) напечатана анонимная повесть, переведенная с французского языка, «Граф Глейхен». Сюжет поэмы Каменева ближе всего к рассказу о графе Глейхене Н. М. Карамзина, помещенному в «Письмах русского путешественника» (ч. 2, М., 1797, с. 128-157). Автор их 22 июля 1789 г. видел в церкви Бенедиктинского монастыря в Эрфурте надгробную плиту на могиле Глейхена и двух его жен. Прим. Каменева — «подражание немецкому» — видимо, указывает не на конкретный литературный текст, а на немецкий источник сюжета его поэмы. Белы — см. прим. 21.

278. ПИ, с. 51.

279. ПИ, с. 53, с прим. редакторов: «Сия пьеса есть последняя автора — он скончался 26 июля — к сожалению общества, которое надеялось со временем от него плодов, могущих украсить российскую словесность». Название ст-ния подразумевает не время его написания, а какое-то знаменательное для Каменева событие.

280. Бобров, т. 4, с. 147, с прим. С. А. Москотильникова: ««Сон» друга, написанный им пред своею кончиною и впоследствии пережившим его другом исправленный» (т. е. самим Москотильниковым). Ст-ние близко к прозаическому этюду Каменева, опубликованному Н. Второвым (в сб. «Вчера и сегодня», кн. 1, СПб.. 1845, с. 35). Под вечер автор заходит на кладбище и засыпает там под деревом. Во сне он видит некоего «человека в черной одежде», который подводит его к могиле, подняв с нее плиту, показывает ему мертвеца. В нем. автор узнает самого себя, ужасается и просыпается. В ст-нии и «отрывке» описаны кладбище и роща близ Кизического монастыря в Казани, которые Каменев любил посещать в последние годы жизни. Здесь он и был похоронен.

281. «Труды Казанского общества любителей отечественной словесности», 1815, кн. 1, с. 294.

Н.С. АРЦЫБАШЕВ

282. СВ, 1805, No 16, с. 45. В «Русской беседе», 1841, т. 1, с. 1 (особой пагинации) было напечатано с ошибочной атрибуцией Державину. Лейбниц — см. прим. 224. Ты уважаешь дух Невтонов... Всех к центру в мире тел стремленье. Речь идет о разложении солнечного луча с помощью трехгранной призмы на составляющие цвета. Это открытие И. Ньютона положило начало спектральному анализу. Здесь упоминается также открытый английским физиком закон всемирного тяготения. Отрепьев Григорий — согласно версии правительства Годунова, беглый монах, выдававший себя за сына Ивана IV Грозного, царевича Дмитрия. Минин-Сухорук Кузьма Минич (ум. в 1616 г.) — организатор народного ополчения против польской интервенции в период так называемого Смутного времени. Анкерштрем — Иоганн Яков Акарстрем (1762-1792) — организатор покушения на шведского короля Густава III. Схваченный после того, как он смертельно ранил короля, Анкерштрем, несмотря на пытки, не выдал участников заговора. Монадой воли одаренный и т. д. В идеалистической философии Лейбница монады — простые, вечные, неделимые духовные первоэлементы, обладающие способностью представления и стремления. Согласно концепции Лейбница, эти независимые друг от друга духовные элементы составляют основу мироздания. Потозы (Потози) — название городов в Боливии и в США; первый известен серебряными рудниками, второй — добычей свинца. Мирабо. По убедительному мнению В. Н. Орлова, речь идет здесь о Поле Гольбахе (1723-1789), французском философе-материалисте, издавшем в 1770 г. свой известный труд «Система природы» под псевдонимом Мирабо (ПР, с. 819). Спиноза Бенедикт (1632-1677) — голландский философ-материалист.

283. «Труды Казанского общества любителей отечественной словесности», 1815, кн. 1, с. 267. Пракситель — см. прим. 92. Ода «Бог» Державина впервые была опубликована в «Собеседнике любителей российского слова» (1784, ч. 13, с. 125) и вскоре приобрела широкую известность в России; она была переведена почти на все европейские языки и ряд восточных. Нортон — английский часовщик XVIII в. Чтоб Гайдны Времена. Гайдн (см. прим. 168) был автором оратории «Четыре времени года». Гершель Фридрих Вильгельм (1738-1822) — английский астроном и конструктор зеркальных телескопов. Монгольфьеры — братья Монгольфье, Жозеф (1740-1810) и Этьен (1745-1799), изобретатели воздушного шара. Компас Джиойа истребил. Итальянский мореплаватель XIV в. Джойа ошибочно считался изобретателем компаса. Дает перунам направленье. Имеется в виду громоотвод, изобретенный в 1753 г. Б. Франклином (см. прим. 16).

С.А. МОСКОТИЛЬНИКОВ

284. Бобров, т. 4, с. 142, с авторской пометой: «Писана в Казани 1801 года» и с прим. издателя: «Эта ода С. А. Москотильникова относится к известному запрещению пыток императором Александром I по поводу гибели одного обвиняемого, но невинного в Казани при полицейском розыске» (там же, с. 146). Указ «О запрещении пыток в России» был издан 27 сентября 1801 г. Калас Жан (1698-1762) — французский купец-протестант, уроженец г. Тулузы. Старший сын Каласа, страдавший душевным заболеванием, повесился. После этого католическая церковь обвинила Каласа в убийстве сына, который будто бы возбудил гнев отца тем, что хотел перейти в католичество. По приговору суда Калас был колесован. Муз фернейских глас. В защиту Каласа в трактате «О веротерпимости» (1763) выступил Вольтер, живший тогда в своем имении — Фернее. Он добился посмертной реабилитации Каласа и отмены приговора тулузского суда (1765). Великий Генриха певец — Вольтер; его поэма «Генриада» о французском короле Генрихе IV (1553-1610) утверждала идею веротерпимости. Екатерина II (1729-1796) упомянута в связи с тем, что Александр I обещал следовать основным принципам ее правления. Изверг гнусный естества — по-видимому, намек на Павла I.

285. Бобров, т. 4, с. 150. Первое четверостишие было вырезано на надгробной плите Каменева. Датируется годом смерти поэта.

286. Бобров, т. 4, с. 160, с авторской пометкой: «Писана в 1815 году».

Загрузка...