Примечания

1

В буквальном виде слово это в немецком отсутствует, так как высшим баллом в немецкой школе является единица, а низшим — пятерка. — Примеч. переводчика.

2

Kugel — шар (нем.). — Примеч. переводчика.

3

Адвент — четырехнедельное приготовление к Рождеству Христову, практикуемое в западном христианстве. — Примеч. переводчика.

4

Прошу (итал.). — Примеч. переводчика.

5

Вероятно, имеется в виду публикация Ф. Цунгециер «О языке по-женски». См.: Schwester und Schwesterinnen. 1997. №12. S.28–50. — Примеч. редактора.

6

Имеется в виду первая война с Ираком в 1991 г. — Примеч. редактора.

7

В руках Насти была «Frankfurter Rundschau» от 6 апреля 1999 г.; см. также: Н.L. Gremliza. Deutsche Kriegsberichterstattung. In: Die deutsche Verantwortung fur den NАТО-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W.Richer, Е.Schmähling, Е.Spoo. Schkeuditzer 2000. S.170. — Примеч. редактора.

8

Кранц имеет в виду знаменитую пресс-конференцию Р. Шарпинга, состоявшуюся 16 апреля 1999 года. — Примеч. редактора.

9

Описание этой истории см. также: Тh. Deichmann. From «Never again War» to «Never again Auschwitz»: Dilemmas of German Media Policy in the War against Yugoslavia. In: Degraded Capability: The Меdia and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and Е.S. Herman. London etc. 2000. Р.160. — Примеч. редактора.

10

Эрнст Мах (1838–1916), австрийский физик и философ, один из основателей эмпириокритицизма. Открыл и исследовал ударные волны. Представляя мир «комплексом ощущений», считал, что исходные понятия классической физики (пространство, время, движение) субъективны по своему происхождению. В данном случае, однако, можно предположить, что речь идет о Томасе Авенариусе, работавшем московским корреспондентом «Зюддойче цайтунг» в конце 1990-х годов. — Примеч. редактора.

11

Повествование от первого лица (нем.). — Примеч. переводчика.

12

Имеется в виду русский историк и этнолог Л.Н. Гумилев (1912–1992). — Примеч. редактора.

13

Вы действительно против войны? (фр.) — Примеч. переводчика.

14

Да…. Но мы не говорим по-французски (фр.). — Примеч. переводчика.

15

На каком же языке вы предпочитаете выражать вашу точку зрения? На датском? На шведском? На норвежском? (фр.) — Примеч. переводчика.

16

На немецком…. Немецком или русском (фр.). — Примеч. переводчика.

17

Описание этой истории см.: N. Postman, S. Powers. How to Watch TV News. N.Y. 1992. P. 47–48; E. Woit. NATO gegen Jugoslawien — die ideologisch-psychologische Rechtfertigung des Krieges. In: Die Wahrheit über den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter, E. Schmähling‚ E. Spoo. Schkeuditzer 2000. S.70–71. — Примеч. редактора.

18

Подтверждение этого рассказа можно видеть в публикации: Spiegel. 2000. № 1. S.139. — Примеч. редактора.

19

Мадлен Олбрайт — государственный секретарь США в 1996–2000 гг. — Примеч. редактора.

20

«Магнитное» исследование источников (нем.) — Примеч. переводчика.

21

Не располагая данными о принадлежности Анри к какой-либо конкретной службе пиар, приведем в качестве аналогии фрагмент из журнала «Spiegel», посвященный основанию одной из подобных организаций: «В Брюсселе основывается дополнительный „Media Operation Centre" (МОС), формально — для поддержки Шеа. Новые „Spin Doctors" являются хладнокровными профессионалами PR <…>. Что ожидается от МОС, показывает секретная записка пресс-секретарши французского правительства, в которой говорится о „растущем сомнении" общественности ее страны в отношении войны: „Может ли МОС поддержать нас по части статей и помочь с их размещением во французских средствах массовой информации?"». См.: Spiegel. 2000. № 2. S.140–141. — Примеч. редактора.

22

Речь идет скорее всего о выступлении от 16 мая 1999 г. по CBS американского министра обороны Вильяма Коэна. Подобное же предположение звучало из уст пресссекретаря Госдепартамента США Джеймса Рубина. Отметим для сравнения, что в ходе послевоенных расследований в Косово было обнаружено 187 тел убитых. См.: M. Hume. Nazifiying the Serbs‚ from Bosnia to Kosovo. In: Degraded Capability: The Media and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and E. S. Herman. London etc. 2000. P.73; Ph. Hammond and ES. Herman. First Casualty and Beyond. In: Ibid. P.204. — Примеч. редактора.

23

О том, что Гаагский трибунал финансируется НАТО, упоминал также пресс-секретарь НАТО Дж. Шеа. См.: R. Hartman. Die Rolle der Deutschen auf dem Balkan. In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter. E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000. S.17. — Примеч. редактора.

24

Сходную точку зрения см.: D. Puphrey, G. Puphrey. Das «Račak-Massaker»: Casus belli der NATO. In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter. E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000.S.66–85. — Примеч. редактора.

25

См.: Spiegel. 2000. № 2. S.140; K. Eichner. Operation «Hufeisen» — Kriegslüge oder Kriegsgrund? In: Die deutsche Verantwortung für den NATO-Krieg gegen Jugoslawien. Hrsg. von W. Richter, E. Schmähling, E. Spoo. Schkeuditzer 2000.S.52–65. — Примеч. редактора.

26

Впоследствии этот факт стал предметом обсуждения в прессе. Об этом см.: M. Skoco, W. Woodger. The Military and the Media. In.: Degraded Capability: The Media and the Kosovo Crisis. Ed. by Ph. Hammond and E.S. Herman. London etc. 2000. P.86. — Примеч. редактора.

27

Имеются в виду события 13 мая 1999 года в г. Билефельде. — Примеч. редактора.

28

Подробный репортаж о матче см.: Politische Spiele. 1999. №З. S. 4-18. — Примеч. редактора.

29

Имеется в виду, по всей вероятности, П. А. Флоренский, касавшийся этой проблемы в книге «Иконостас». См.: Florenskij Р. Die Ikonostase. Stuttgart, 1988. S.37–49.—Примеч. редактора.

30

Тони Блэйр — в период Косовской войны премьер-министр Великобритании. — Примеч. редактора.

31

Английские умывальники оборудуются, как правило, двумя отдельными кранами для горячей и холодной воды. — Примеч. редактора.

32

Артур Харрис (1892–1984) — планировал и осуществлял целенаправленное уничтожение мирного населения во время ковровых бомбардировок времен Второй мировой войны. Установка ему в Лондоне памятника в 1992 г. вызвала многочисленные протесты в Германии. — Примеч. редактора.

33

Натюрморт по-немецки — Stilleben, что в буквальном переводе означает «тихая жизнь». — Примеч. переводчика.

34

Название кафе является аббревиатурой: Kafe an der Uni (кафе при университете). — Примеч. редактора.

35

Ханс Шолль (1918–1943) и Софи Шолль (1921–1943) — были казнены за распространение антифашистских листовок в Мюнхенском университете. В их память брусчатку у входа в университет покрывает мраморная имитация листовок. — Примеч. редактора.

36

Последний трамвай (итал.) — Примеч. переводчика.

37

В отличие от немецкого, в английском Белград и Багдад рифмы не составляют. Этот факт не позволяет признать данный диалог реальным. — Примеч. редактора.

38

Что с вами, мой мальчик? (нем.) — Примеч. переводчика.

39

Тип романа, повествующий о становлении личности (нем.). — Примеч. переводчика.

40

В православном богослужении литургии верных предшествует литургия оглашенных. Оглашенными назывались те, кого перед крещением знакомили с основами христианского вероучения. — Примеч. редактора.

41

Имеется в виду, очевидно, полуостров Мизено. — Примеч. редактора.

42

Я — гражданин Соединенных Штатов (англ.). — Примеч. переводчика.

43

Я хочу связаться с нашим послом (англ.) — Примеч. переводчика.

44

Привет, мой бедный друг (англ.). — Примеч. переводчика.

Загрузка...