«Ад Томино» (トミノの地獄) — стихотворение, написанное Сайдзо Ясо в 1919 году и описывающее путешествие главного героя Томино по аду. Согласно легенде, любой, кто прочитает это стихотворение вслух в оригинале (на японском языке), будет проклят и либо серьезно пострадает, либо даже погибнет.
Ака-манто (赤マント) — досл. — красный плащ; персонаж японской городской легенды, одетый в красный плащ призрак, появляющийся в туалете. Он предлагает своей жертве выбрать цвет бумаги — красную или синюю. Если человек выберет красную, Ака-манто разрежет его и оставит истекать кровью. Если выберет синюю, Ака-манто его задушит. В некоторых вариациях легенды, если назвать третий цвет, Ака-манто или оставит жертву в покое, или же утащит ее в ад.
Амэ-онна (雨女) — досл. — дождевая женщина. Считается, что Амэ-онна призывает дождь и дождливыми ночами ворует детей, чаще всего новорожденных девочек.
Аокигахара (青木ヶ原) — досл. — Равнина синих деревьев; лес и национальный парк у подножия горы Фудзи. Занимает второе место в мире по числу совершаемых на его территории самоубийств, а потому также называется Лесом самоубийц.
Ао-нёбо (青女房) — досл. — синяя дама; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых после съедает.
Баку (獏) — добрый дух, пожирающий ночные кошмары и защищающий от злых сил; выглядит как химера с телом медведя, головой слона, тигриными лапами, бычьим хвостом и глазами как у носорога. Баку можно призвать после приснившегося плохого сна, трижды повторив: «Баку кураэ!» Также иероглифы с именем баку или его изображения используют для талисманов как символ удачи, вышивают на подушках и вырезают на колоннах храмов.
Ванюдо (輪入道) — ёкай в виде гигантской человеческой головы, запертой в охваченном огнем огромном колесе в наказание за прижизненные грехи. Ванюдо являются слугами ада и постоянно страдают от боли, а потому любят причинять боль другим и с радостью преследуют грешников и утаскивают их в ад на суд, а потом возвращаются в мир людей на поиск новых преступников. Таким образом ванюдо могут искупить свои грехи.
Вараи-онна (笑い女) — досл. — смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так или люди задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов.
Годзу (牛頭) — досл. — коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет.
Деревня Инунаки (犬鳴村) — согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды.
Дзигоку (地獄) — преисподняя в японском буддизме.
Дзику-оссан (時空のおっさん) — досл. — пространственно-временной человек; неизвестный в виде мужчины средних лет, чаще всего одетый как ремонтник, который охраняет границу между реальным и потусторонним миром. Согласно японским городским легендам, ругается на людей, случайно попавших в другой мир, а затем возвращает их обратно.
Ёсудзумэ (夜雀) — досл. — ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят несчастья. Ёсудзумэ также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину.
Икирё (生霊) — досл. — живой дух; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Кавакума (川熊) — досл. — речной медведь; ёкай, отдаленно похожий на медведя. Живет на дне водоемов, редко попадаясь на глаза людям, но иногда из любопытства приближается к рыбацким лодкам и ворует с них вещи. Также может вредить тем, что роет берега, вызывая наводнения.
Красная комната (赤い部屋) — японская городская легенда, согласно которой существует виртуальная красная комната, угрожающая тем, кто много сидит в интернете. Красная комната находит человека после того, как он сам начинает искать информацию о ней. На экране появляется красное окно с надписью: «Тебе нравится?..» — и если его закрыть, всплывет новое, с надписью: «Тебе нравится красная комната?» Голос из динамиков тоже будет задавать этот вопрос, а окно продолжит появляться на экране, пока не покажет список имен прошлых жертв. В конце появятся имена владельца компьютера и того, кто рассказал ему про красную комнату. Настоящая же комната, в которой находится герой легенды, окажется заперта, и открыть ее уже не получится. После она сама превращается в красную комнату — из-за крови жертвы.
Кубикадзири (首かじり) — досл. — кусающий голову; ёкай, обитающий на кладбищах и питающийся головами трупов. Считается, что в кубикадзири превращаются люди, которых похоронили без головы, или же пожилые люди, оставленные умирать от голода.
Кунэ-кунэ (くねくね) — досл. — что-то извивающееся; придуманное в социальных сетях существо в виде странно извивающейся белоснежной фигуры, которую можно заметить в поле или на пляже (на открытом безлюдном пространстве). Если человек вовремя не отвернется и продолжит наблюдать за Кунэ-кунэ, то сойдет с ума и начнет повторять его движения.
Мэйдо (冥途) — досл. — темная дорога/путь; чистилище. В Мэйдо души каждые семь дней оказываются на суде и после седьмого, последнего, им выносится окончательный приговор.
Мэри-сан (メリーさん) — ожившая кукла, которая, согласно японской городской легенде, звонит потерявшей ее бывшей хозяйке, предупреждая о своем приближении. В последний раз Мэри-сан звонит жертве, уже находясь у нее за спиной, после чего легенда обрывается.
Нандо-баба (納戸婆) — то ли ведьма, то ли домашний дух, похожий на старую, уродливую женщину; предпочитает жить в грязных чуланах или кладовых и не представляет для людей опасности, потому что боится их и прячется. Но если к нандо-бабе вторгнуться неожиданно, ёкай может начать гоняться за незваными гостями. В таком случае, чтобы заставить ёкая спрятаться, нужно ударить его по голове метлой.
Нингё (人形) — кукла.
Нумагодзэн (沼御前) — ёкай в виде огромной змеи с женской головой, очень длинными волосами и парой женских рук. Умеет превращаться в красивую женщину. Обитает в озерах и питается людьми. Также считается хозяйкой озера Нумадзава в префектуре Фукусима.
Нуппэппо (ぬっぺっぽう) — ёкай, который выглядит как кусок гнилого мяса c обвисшими слаборазличимыми чертами лица и неразвитыми конечностями. Не опасны, но вызывают отвращение своим видом и запахом. Встречаются редко и только по ночам, обитают на кладбищах, в разрушенных храмах, порой и в других заброшенных местах.
Нурарихён (滑瓢) — аякаси, т. е. верховный ёкай в японской мифологии. Считается предводителем ёкаев и в том числе тем, кто возглавляет ночное шествие сотни демонов.
Окамуро (大 か む ろ) — ёкай из японской городской легенды, чья внешность неизвестна, ведь все, кто видит его, умирают. По легенде, окамуро является человеку через неделю после того, как он узнал о нем, и начинает стучать в окна и двери. Следует закрыть глаза и не открывать их, а также без остановки произносить «окамуро», тогда спустя неопределенное время ёкай исчезнет и больше не появится.
Окури-ину (送り犬), или окури-оками (送り狼), — досл. — собака-проводник или волк-проводник; крайне опасный ёкай, похожий на собаку или волка, обитающий в лесах и у горных дорог. Выслеживает и преследует путников и, если они оступятся и упадут, разрывает их на куски. Чтобы спастись, нельзя падать, а если упал, необходимо быстро сделать вид, что присел отдохнуть, а в конце пути поблагодарить ёкая за то, что проводил.
Омамори (御守) — традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.
Оммёдзи (陰陽師) — люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.
о́ни (鬼) — демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.
о́ни-баба (鬼婆) — ёкай-людоед, притворяющийся пожилой женщиной и охотящийся на путников в горах. По легенде, в о́ни-бабу превратилась женщина, сошедшая с ума после того, как по ошибке убила свою дочь и нерожденного внука.
Ониби (鬼火) — досл. — демонические огни; заблудшие души умерших людей и животных в виде парящих голубых огней. Могут забрать души у тех, кто к ним приблизится.
Онрё (怨霊) — досл. — мстительный дух; вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Рокурокуби (轆轤首) — ёкай, в которого превращаются женщины в результате проклятья (либо по вине самой женщины, либо по вине ее отца или мужа). Днем рокурокуби выглядят как обычные женщины, но ночью, пока тело спит, их шеи значительно удлиняются и головы могут путешествовать. Рокурокуби часто пугают людей, заглядывая им в окна, или таким образом шпионят за ними.
Станция Кисараги (きさらぎ駅) — японская городская легенда о вымышленной железнодорожной станции. Она была опубликована в 2004 году на интернет-форуме в режиме реального времени в виде переписки между «Хасуми», попавшей на загадочную станцию, и читателями форума, которые советовали ей, как поступить. В конце истории, после того как «Хасуми» начала видеть на станции странные вещи, ее телефон разрядился, и после этого о ней ничего больше не было слышно.
Сукима-онна (隙間女) — досл. — женщина из щели; согласно современной японской городской легенде, ёкай в виде жуткой девушки, которая выглядывает из щелей между мебелью и полом. Если встретиться с ней глазами, Сукима-онна предложит сыграть в прятки. Если встретиться с ней взглядом во второй раз, она утащит человека в ад.
Тоннель Сэндагая (千駄ヶ谷トンネル) — шестидесятиметровый тоннель в районе Сибуя в Токио, построенный перед Олимпиадой 1964 года. Считается, что изначально тоннель планировали построить иначе, но из-за нехватки времени его проложили прямо под захоронением рядом с храмом Сэндзюин. Согласно легенде, люди часто видят в этом тоннеле призраки девушек и детей. Самым известным считается призрак девушки, висящей вниз головой под потолком тоннеля и нападающей на водителей.
Тонкаратон (トンカラトン) — персонаж японской городской легенды в виде разъезжающего на велосипеде и с мечом про́клятого призрака, полностью обмотанного бинтами.
Тофу-кодзо (豆腐小僧) — ёкай, похожий на ребенка, но с большой головой и когтями, иногда может быть с одним глазом. Одеты в кимоно и соломенные шляпы, как дети, которые торговали тофу в период Эдо. Тофу-кодзо не представляют опасности для людей и любят тофу.
Тэкэ-тэкэ (テケテケ/てけてけ) — согласно японской городской легенде, девушка, которая упала под поезд и которой отрезало ноги, после чего она превратилась в мстительного духа онрё. По ночам появляется у железнодорожных станций и, не имея нижней части тела, ползет на руках, издавая звук «тэкэ-тэкэ». Любого, кого повстречает, Тэкэ-тэкэ попытается убить точно так же, как погибла сама, — разрезать напополам.
Тэнгоку (天国) — досл. — небесное государство; рай. Если человек вел достаточно праведную жизнь и будет признан достойным, после смерти он не переродится, а отправится в Тэнгоку.
Удзу-нингё (渦人形) — про́клятая кукла из японской городской легенды; благодаря удлиняющейся шее удзу-нингё головой стучится в окна своих жертв, и если они ее увидят, то сойдут с ума.
Уми-нёбо (海女房) — досл. — морская жена; ёкай, который выглядит как женщина, но имеет рыбьи черты, например чешую, перепонки, плавники и акульи зубы. Живут в море или океане, но способны какое-то время находиться на суше. Питаются не только рыбой, но и человеческим мясом. Считается, что в уми-нёбо превращаются утонувшие в море женщины.
Фурари-би (ふらり火) — досл. — бесцельный огонь; охваченный огнем ёкай с телом птицы и с головой, похожей на собачью. Фурари-би появляется, когда душа не может переродиться, потому что не были проведены надлежащие посмертные ритуалы. Не представляет угрозы, лишь бесцельно летает по воздуху.
Ханако-сан, или Ханако из туалета (トイレの花子さん), — японская городская легенда о призраке девочки, обитающем в третьей кабинке в школьном женском туалете. Среди японских школьников существует множество различных версий о том, как можно призвать Ханако-сан, как она отреагирует и как можно от нее спастись.
Хидаругами (ヒダル神) — ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.
Хитодама (人魂) — души людей, отделившиеся от тела обычно сразу после смерти человека, куда реже — во время сна. Выглядят как небольшие светящиеся шары голубого, зеленого или оранжевого цвета. Чаще всего хитодама можно увидеть на кладбищах или у похоронных бюро.
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) — прятки с самим собой / прятки в одиночку.
Хякки-яко (百鬼夜行) — досл. — ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим улицам (обычно в августе), и любой человек, который попадется этому параду, погибнет. Считается, что Хякки-яко также может начаться после окончания игры хяку-моногатари кайдан-кай.
Юрэй (幽霊) — призрак умершего человека, который не может обрести покой.
Данго (団子) — японский десерт в виде круглых клецок из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.
Суимоно (吸い物) — традиционный японский прозрачный суп; существуют варианты с разными дополнительными ингредиентами.
Тэмпура (天麩羅) — классическое японское блюдо из морепродуктов, рыбы или овощей, обжаренных в хрустящем кляре.
Окуриби (送り火) — досл. — провожающий огонь; ритуал проводов духов предков, знаменующий завершение Обона. Самый известный — фестиваль Годзан-но Окуриби (五山送り火, Пять горных прощальных огней), или по-другому Даймондзи (大文字, Большой иероглиф), который ежегодно проводится в Киото 16 августа и во время которого на пяти окружающих город горах зажигают гигантские костры.
О-цукими (お月見) — досл. — любование луной; японский праздник в честь полной луны, который приходится на середину осени.
Сюбун-но хи (秋分の日) — государственный праздник в Японии, праздник осеннего равноденствия, который отмечают 23 сентября (или в високосные годы — 22 сентября). В этот день принято чтить память умерших.
Хиган (彼岸) — досл. — другой берег; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Кун-ёми (訓読み) — так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе — нижнее чтение).
Он-ёми (音読み) — так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе — верхнее чтение).
Хирагана (平仮名) — одна из двух японских слоговых азбук, является основной.
Каннай (関内駅) — железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.
«Минами-Сунамати» (南砂町駅) — станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 — линия Восток — Запад) Токийского метрополитена.
Синагава (品川駅) — железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.
Синдзюку-Гёэн (新宿御苑) — национальный парк в Токио, расположенный на территории районов Синдзюку и Сибуя. Разделен на три части по стилю оформления: японский, французский и английский.
Синдзюку-Сантёмэ (新宿三丁目駅) — железнодорожная станция в специальном районе Токио Синдзюку, расположенная в 3-м квартале этого района.
Сэки (関市) — город в префектуре Гифу, Япония. Известен производством традиционных японских мечей и современной металлообрабатывающей промышленностью.
Фудзиномия (富士宮市) — город в Японии, префектура Сидзуока, регион Тюбу. Расположен у подножия горы Фудзи.
Фудзи-Хаконэ-Идзу (富士箱根伊豆国立公園) — популярный национальный парк рядом с горой Фудзи, один из четырех старейших парков в Японии, охраняемых государством.
«Хандзомон» (半蔵門線) — одна из линий Токийского метрополитена, конечной остановкой которой является станция «Сибуя».