Примечания

1

Дэляж (Delage) — французская аўтамабілебудаўнічая кампанія, якая выпускала прадстаўніцкія і гоначныя аўтамабілі ў першай палове ХХ стагоддзя. Спыніла існаванне ў 1953 годзе.

2

Кракаўскае прадмесце — прагулачны праспект Варшавы. Звязвае размешчаны на беразе Віслы гістарычны Стары горад з сучасным цэнтрам сталіцы Польшчы.

3

Штуфат — мясная страва заходнееўрапейскай кухні, для якой буйным кавалкам (цалкам, з падскурным тлушчам) бярэцца край або філе тлустай ялавічыны або цяляціны і шпігуецца на ўсю глыбіню свіным салам ці беконам, уперамежку з часнаком і морквай.

4

Круча (Кruczа) — вуліца ў Варшаве, у раёне Сяродмесця.

5

«Штайр» (Steyr) — марка аўтамабіля. Steyr-Diamler-Puch — аўстра-венгерская і аўстрыйская кампанія, якая існавала ў 1864–2011 гадах і займалася вытворчасцю агнястрэльнай зброі, ваеннай тэхнікі, аўтамабіляў, веласіпедаў, матацыклаў і самалётаў. Штаб-кватэра знаходзілася ў горадзе Штайр. Першым серыйным аўтамабілем кампаніі быў Steyr II, які стаў далейшым развіццём канструкцыі прататыпа. Машына мела 6-цыліндравы рухавік аб’ёмам 3,3 л і магутнасць 40 конскіх сіл, магла разагнацца да 100 км/г.

6

Сorpus delicti (лац.) — «рэчавы доказ»

7

Макс Флейшэр — амерыканскі аніматар, вынаходнік, рэжысёр і прадзюсар.

8

Gemacht (ням.) — гатова.

9

Гекель Э. Г. (1834–1919) — нямецкі біёлаг-эвалюцыяніст, прыхільнік і паслядоўнік вучэння Ч. Дарвіна.

10

А priori (лац.) — ад папярэдняга, веды, атрыманыя па-за вопытам, незалежна ад яго.

11

Funiculus umbilicalis (лац.) — пупавіна, або пупочны канацік.

12

Клеткі Нісля (рэчыва Нісля) — утварэнне, якое можна назіраць пры мікраскапіі нервовых клетак.

13

Primo (лац.) — спачатку, па-першае.

14

Secondo (лац.) — па-другое.

15

Сomme il faut: (франц.) — як трэба, як належыць, прыстойны, што адпавядае правілам добрага тону.

16

Multum (лац.) — вельмі, шмат.

17

Ausgerechnet (ням.) — проста.

18

A propos (лац.) — дарэчы.

19

Гарохавы вянок табе на шыю — паводле польскай традыцыі, гарохавы — вянок, звіты разам з поўнымі стручкамі, — гэта адмова паклонніку, знак нежадання нявесты выходзіць замуж.

20

Творкі — слэнгавае, абазначае мясцовасць, дзе ёсць псіхіятрычная клініка.

21

Пэльцавізна — раней вёска, цяпер тэрыторыя на паўночным усходзе Варшавы.

22

Hallo, old Jack! (англ.) — Як справы, сябра Джэк!

23

All right, John! (англ.) — У парадку, Джон!

24

Memento (лац.) — згадка, папярэджанне.

25

Вайгу — адна з назваў вострава Пасхі.

26

Фрына — знакамітая афінская гетэра, былая натуршчыца Праксіцеля і Апелеса.

27

Сарданапал — персанаж старажытнагрэчаскай міфалогіі.

28

Ален Жэрбо (1893–1941) — французскі лётчык і тэнісіст, які спрабаваў самастойна на яхце перасекчы Атлантыку.

29

Plicae ventriculares (лац.) — вентрыкулярныя складкі, якія адносяцца да жалудачка (сэрца, галаўнога мозга).

30

Fertik (ням.) — скончана.

31

Medict, cura te ipsum (лац.) — вылечы самога сябе.

32

Грохуў — частка Варшавы, размешчаная на правым беразе Віслы.

33

Рашын — вёска ў Польшчы ў Мазавецкім ваяводстве.

34

Канстанцін-Язёрна — курорт у Мазавецкім ваяводстве; у 20-х гадах ХХ стагоддзя палову яго жыхароў складалі яўрэі.

35

Дзірк-Хартог — востраў у Індыйскім акіяне ля заходняга ўзбярэжжа Аўстраліі.

36

Заліў Акул (Шарк) — заліў у паўночна-заходняй частцы ўзбярэжжа Заходняй Аўстраліі. У ім жыве больш за 10 відаў акул. Адсюль і назва.

37

Die Gedanken sind zollfei (нем.) — думкі вольныя ад тарыфаў.

38

Баія (партуг. «бухта») — адзін са штатаў Бразіліі, размешчаны ва ўсходняй частцы краіны на ўзбярэжжы Атлантычнага акіяна.

39

Тухольскія бары — буйны лясны масіў, цяпер нацыянальны парк, у раёне горада Тухоля на поўначы Польшчы ў міжрэччы Брды і Вды.

40

A proros (фр.) — дарэчы.

41

«(Мi)łości» (польск.) — «(ка)хання».

42

Ятрахімія — рацыянальны напрамак алхіміі XVI–XVII стст., які імкнуўся паставіць хімію на службу медыцыне і галоўнай мэтай рабіў гатаванне лекаў.

43

Арпінгтоны — мяса-яечная парода кур.

44

Яўгеніка — вучэнне пра селекцыю прымяняльна да чалавека, а таксама пра шляхі паляпшэння яго спадчынных уласцівасцей. Вучэнне было заклікана змагацца са з’явамі выраджэння ў чалавечым генафондзе.

45

Калонія Сташыца — жылы масіў у раёне Ахота ў Варшаве.

46

Анаміты — устарэлая назва в’етнамцаў, якая паходзіць ад наймення часткі іх краіны Анам, якое выкарыстоўвалася раней.

47

Фан — тэрыторыя Партугаліі.

48

Fair play (англ.) — справядліва.

49

It’s a long way to Tipperway, It’s a long way to go(англ.) — радкі прыпеву маршавай песні брытанскай арміі «Доўгі шлях да Тыперэры».

50

Шатан — невялікая вёска ў Англіі, у Дэрбішыры.

51

Сінг-Сінг — амерыканская крымінальная ўстанова строгага рэжыму ў штаце Нью-Ёрк.

52

Вальпараіса — горад у Цэнтральным Чылі ля падножжа Андаў.

53

Tertium non datur (лацін.) — трэцяга не дадзена.

54

Рабяты — у арыгінале rebiata, аўтар наўмысна ўводзіць «рускую» лексіку для характарыстыкі персанажаў, якія відавочна ўсходнеславянскага (магчыма, беларускага) паходжання.

55

Беспрызорнага — у арыгінале bezprizornego, каб падкрэсліць усходнеславянскае паходжанне персанажа.

56

Парабелум — нямецкі аўтаматычны пісталет калібру 9 мм.

57

Путалам — лагуна на ціхаакіянскім узбярэжжы Цэйлона.

58

Ready (англ.) — гатовы.

59

Dranie! (польск.) — нягоднікі.

Загрузка...