ГЛАВА 27

Ну, я уже здесь, как я иму сказал, я здесь и, кажится, обречен и проклят, но тагда я ище не знал, насколько это близка к истине…


— Интересно, кому и зачем он это писал, — сказала я наконец, складывая лист бумаги и откладывая его в сторону, в гору грязной посуды, оставшейся от завтрака. Мы сидели на террасе на крыше дома за шатким старым столом, который Идрис поставил там, а рядом в бетонный куб был воткнут огромный выцветший зонт от солнца, защищая мою бледную английскую кожу.

— Это не дневник?

— Судя по виду, часть письма. Видите, на копии видны оборванные края? Но нет деформированных букв, как это было бы, если бы Майкл снимал копию с книги. Странно. И бумага совсем другая, чем та, на которой написано письмо сэру Артуру Харрису, да и почерк по виду другой, более мелкий и аккуратный.

— Может быть, письмо своему хозяину он писал в спешке.

— Или здорово волновался… — Я прикусила губу. — Стало быть, вы полагаете, что Роберт Болито и впрямь проделал весь этот путь от Англии до Марокко, намереваясь спасти Кэтрин из рабства?

— Несомненно, таково было его намерение, и, видимо, ему это удалось, иначе книга никогда не вернулась бы в Англию.

Я вздохнула:

— Очень романтическая история. Боюсь, это сказка.

Идрис скорчил недовольную гримасу.

— Если ему удалось это предприятие, не понимаю, почему парень считал, что обречен и проклят. Может, он женился на ней и она оказалась скверной женой и он так и не нашел с ней счастья.

Может, она ему изменяла, или грубо с ним обращалась, или вообще сбежала от него. В этой истории много такого, чего мы пока не знаем.

— Мм, — рассеянно выдавила я, не желая гадать.

Записи в дневнике Кэтрин внезапно обрывались, остановившись на описании самых разнообразных домашних дел и забот. Из последних записей я узнала, что «кажный день женщины из касбы приходют сюда и сидят са мной и вышивают. Мы вышиваем шелками всех цвитов и аттенков, извесных чилавеку. Никагда не видала таких прикрасных цвитов, разви только в цвитнике леди Харрис в Кенджи». Потом шло описание того, как «Хасна научила миня гатовить блюдо, каторое ани называют «украшинное лицо», но без подробностей о том, что это за блюдо. Я прочла про рубаху, которую сшила Кэтрин, и о том, как она готовила себе сурьму, чтобы подводить глаза, из ингредиентов, которые купила «на суке» (она писала слово «суук»); как выучила несколько слов на их языке. Все это было очень интересно, если рассматривать записи в качестве исторического документа, но лично у меня — как ни стыдно в этом признаваться — вызывало огромное разочарование. Судя по ее записям — пересыпанным словами, которых я не понимала, с огромным трудом пробираясь сквозь подробности, — девушка, кажется, даже радовалась тому, что оказалась в Сале в качестве рабыни, если действительно была продана в рабство, потому что обучение женщин искусству вышивки в некоем вполне респектабельном и богатом доме и без каких-либо других, более обременительных обязанностей никак не соответствовало моему представлению о том, на какую страшную жизнь обречена молодая невольница. А больше всего меня раздражало то, что все это никак не вязалось с последствиями внезапного и чудесного появления Роба, явившегося, чтобы вызволить Кэтрин и отвезти обратно в Корнуолл.

— Мне кажется, — заявил Идрис, — этот ваш Майкл оставил у себя вторую половину пазла.

Я тоже об этом подумала, и мысль лишила меня душевного равновесия. Ксерокопии были приманкой. Майкл хотел заполучить книгу и использовал письма Роба, чтобы выманить меня из моего убежища. Я вовсе не желала отдавать ему книгу, однако отчаянно хотела узнать конец истории. Но даже при этом я была совершенно не готова к тому, чтобы встретиться с Майклом лицом к лицу.

— Когда мы встречаемся с вашим другом Халидом? — спросила я.

— Он будет ждать нас в два в кафе около вокзала.

Я взглянула на часы. Стрелки показывали около половины двенадцатого.

— А до этого?

— Давайте я покажу вам те суки, которые, видимо, посещала Кэтрин. Кстати, именно там я вырос.

Поверх джинсов я надела темно-синюю джеллабу, которую Идрис принес вчера вечером, но с белым головным шарфом мне было не справиться: в него просто не умещались все мои волосы, их оказалось слишком много. Я попыталась спрятать их на спине, под рубахой, но что бы я ни делала, шарф спадал с головы. В конце концов я завязала его узлом, распустив волосы.

— Черт! — яростно пробормотала я, обернувшись и обнаружив совершенно незнакомого человека в серой рубахе и синем тюрбане. Он стоял в дверях, опершись о косяк, и наблюдал за моими стараниями. Понадобилось добрых несколько секунд, прежде чем я поняла, что эта экзотическая личность не кто иной, как мой гид.

— Ну-ка, — сказал Идрис, забирая у меня шарф, — дайте я завяжу. Имея несколько сестер, я приобрел в этом деле некоторый опыт.

Его пальцы скользнули по моей шее — не могу сказать, случайно или нет; следом за ними по ней скользнул мягкий хлопок шарфа, и пару секунд спустя ткань плотно и аккуратно охватывала мою голову, а на лицо спускалась вуаль.

Замаскировавшись таким образом, мы выбрались в широкий мир.

Медина была запружена транспортом — жуткая мешанина людей, животных и машин. Едва только успеешь перевести дух, оказавшись наконец на тротуаре, как из-за угла, взревывая мотором, вылетает человек на скутере, беспрерывно сигналя, и пешеходы распластываются вдоль стен. Не имею представления, как тутошние ослики справлялись с подобными ситуациями. Кажется, бедняги относились ко всему с философским спокойствием, они тихо и мирно стояли в пробках или привязанные к столбам, пока на спину им или в их повозку нагружали чудовищные, огромные тяжести.

А вот марокканцы, наводнявшие сук, явно не были склонны к философскому восприятию окружающей действительности. Мы миновали женщину, яростно вопившую что-то мужчине, который только что отрезал кусок от штуки синей хлопчатобумажной ткани. Впечатление было такое, что она вот-вот обрушит весь огромный рулон ему прямо на голову, потому что дама темпераментно размахивала руками, а он уклонялся от нее, опасаясь вполне вероятного физического ущерба. Идрис заметил, что я внимательно наблюдаю за этой сценой, и пояснил:

— Никак не могут договориться о цене. — И засмеялся. — Классическая уловка — начать спорить, когда кусок ткани уже отрезан, и во всем обвинить продавца. Моя тетка всегда такой прием применяет. Разругается вдрызг и уйдет, оставив бедного продавца в полном расстройстве, но через пару минут возвращается и предлагает бедняге полцены за уже отрезанный кусок.

— И тот соглашается?

— Конечно. Он ведь назвал ей сумму, в два раза превышающую ту, которую рассчитывал получить, так что в итоге все довольны.

Я помотала головой. По мне, это слишком чревато стрессами — такой способ вести дела, но он кое-что говорил об особенностях национального характера; в Марокко, как я уже поняла, в ходу были такие формы социальных взаимоотношений, каких в Англии по большей части старались избегать. Здесь никто не стеснялся выказывать свои чувства. Я видела мужчин, целующихся у всех на глазах при встрече и следующих далее рука об руку.

— Они хорошие друзья, — пояснил Идрис. — И это отнюдь не эвфемизм, которым пользуются европейцы. Здесь дружба ценится очень высоко, и когда у тебя кто-то спрашивает, как ты поживаешь, это вовсе не дежурная фраза, это значит, человек действительно желает узнать, как у тебя идут дела, а не услышать стандартное «о’кей».

Я улыбнулась:

— Ну и как вы нынче поживаете, Идрис аль-Харкури?

Он замер на месте прямо посреди улицы, обернулся и внимательно посмотрел на меня.

— Прежде чем задавать мне подобный вопрос, Джулия Лавэт, вам бы следовало для начала убедиться в том, что вы действительно хотите услышать ответ.

У меня кровь прилила к лицу. И я ничего не смогла с этим поделать. Просто отвернулась.

После этого мы некоторое время шагали по медине молча, мимо бесконечных лотков и прилавков, заваленных всякой съедобной снедью, мимо кафе и кондитерских. Потом свернули за угол и наткнулись на старика, сидевшего над развернутым черным платком, на котором были навалены его товары. Рядом собралась группа мужчин, желавших послушать его болтовню; и слушали они очень увлеченно, на лицах был написан искренний восторг. Я наклонилась в ту сторону, чтобы получше рассмотреть, чем он торгует, один из мужчин обернулся и уставился на меня с явным неодобрением. Несколько его сотоварищей точно так же выразили свое недовольство, Идрис потащил меня дальше.

— Почему они так на меня смотрели? Вроде как враждебно…

— Не желают, чтобы женщина совала нос в их мужские секреты.

— Что же он такое продает? — сердито осведомилась я. — Интересно было бы узнать.

— Средства от импотенции, афродизиаки, составы, чтобы продлить… удовольствие. — Он засмеялся. — La merde de la baleine.

— Что?!

— Китовый кал. У китов, как всем известно, огромные… органы. Это симпатическая магия.

— Да каким же это образом они умудряются собирать этот китовый кал?… А-а-а, понятно. Это просто мошенник.

— Вероятно, его товар — совершенно безвредная глина. Но как бы то ни было, дела у него, кажется, идут неплохо. Ну и пусть ему сопутствует удача. Альхамдолилла!

— Торгует такими вещами совершенно открыто… А я думала, что секс у вас — табу.

— У вас довольно странные представления. В Коране сказано, что мужчина должен удовлетворять свою жену.

— Так и сказано? Какая замечательная религия!

После этой шутки нам стало гораздо легче общаться друг с другом. Идрис то и дело показывал мне разные необычные вещи: серебряную руку Фатимы — оберег от дурного глаза, приспособления для разбрызгивания розовой воды, мускус, серую амбру. В одной лавке он купил мне маленький темный обломок камня, от которого исходил странный металлический блеск. Старуха-торговка тщательно завернула его в обрывок газеты.

— Это сурьма, — объяснил он. — Точно такая, какую здесь купила бы ваша Кэтрин. Моя сестра может вам показать, как ею пользоваться.

Потом он показал мне разноцветную глиняную посуду, которую привозят из Сафи, это где-то дальше по побережью, обменялся приветствиями с древним беззубым продавцом. И сообщил, когда мы уже уходили:

— Я когда-то приходил сюда каждую субботу, первым делом, рано утром, еще до того, как он разложит свой товар, и он разрешал мне разворачивать миски и горшки.

— Вы так любите глиняную посуду?

Он улыбнулся:

— Дело не в этом. Просто многие предметы были завернуты в листы, вырванные из книжек комиксов, которые отец запрещал мне приносить домой. Он был человеком весьма твердых правил, мой отец. И полагал, что для мальчика шести лет от роду самым подходящим чтением может быть только Коран. Он, конечно, не потерпел бы никаких этих декадентских приключений Родео-Рика, Пифа и Астерикса с Обеликсом. Вот я и сидел часами позади прилавка, с головой уходя в эти замечательные и увлекательные истории, пока мои братья торчали дома и нараспев читали суры.

На Rue des Consuls мы обнаружили неизбежных торговцев коврами и их роскошные лавки, увешанные, как пещера сорока разбойников, потрясающими лампами и блещущие восхитительным разнообразием цветов и красок. Я некоторое время понаблюдала затем, как торговец вываливал один ковер за другим перед ошалевшей парочкой туристов, которые имели глупость остановиться и повосхищаться выставленными произведениями искусства — и безнадежно там застряли, угодив в настоящую ловушку. Никто не пытался мне ничего продать, что я сперва отнесла на счет охраняющего меня присутствия Идриса, но тут же поняла, что это из-за рубахи и хиджаба. Я свободно передвигалась по базару, отлично замаскированная, и никто ко мне не приставал. Чувствуя себя вполне защищенной и вообще крайне респектабельной, я продолжала наблюдать за двумя европейцами — она была в дорогущем платье, явно шитом на заказ, и в сандалиях от Прада, а он, несколько толстоватый, в грубых полотняных штанах и легкой рубашке в полоску, — оба продолжали вертеться как ужи на сковородке под сокрушительным напором торговца коврами.

Тут к ним присоединился еще один продавец, театральными жестами разворачивая перед туристами все новые ковры, бросая их на землю прямо перед ними. Он их накидал не меньше дюжины — и как они теперь смогут отказаться купить хотя бы один, когда перед ними развернули такую выставку?! Один из ковров задел ногу женщины, и я увидела, как она отскочила назад и ухватилась за руку мужчины, чтобы не упасть. Обернувшись в его сторону, она подняла голову, и я увидела на ее лице выражение испуга и смятения.

И еще одно я увидела: это была Анна.

Точнее, не только Анна — Анна и Майкл, слившиеся воедино, образовавшие нечто вроде символического, двухголового создания, отпрянувшего назад, словно опасаясь нападения. Майкл приобнял жену рукой с видом собственника и защитника, хотя и сам выглядел не менее беспомощным, чем она, пытаясь отбиться от непрекращающегося напора торговцев.

У меня на мгновение перехватило дыхание. Потом, совершенно инстинктивно вцепившись в руку Идриса, я затараторила:

— Быстрее, быстрее, пошли отсюда!

Я повернулась и поволокла его прочь мимо продавцов изделий из кованого железа и ламп с абажурами из козьей кожи, пока мы не выбрались из медины через боковые ворота и не оказались на кольцевой магистрали в гуще ревущего транспорта.

— Что с вами?

Вид у меня, по всей вероятности, был такой, словно я вот-вот упаду в обморок, потому что он ухватил меня под локоть и повел вдоль дороги и далее, в открытую дверь, ведущую, кажется, в совершенно пустой холл маленького отеля.

Провел меня через этот холл к двери в противоположной его стене, открыл ее и позвал кого-то. Секунду спустя появился молодой человек в джинсах и майке с эмблемами «Манчестер юнайтид», и они обнялись.

— Это еще один мой брат, Садык, — улыбаясь, сообщил Идрис. — А это Джулия Лавэт. Ей неплохо бы чаю и побольше сахару — можешь сообразить?

Садык поглядел на меня словно громом пораженный, пробормотал что-то невразумительное и тут же исчез.

— Он говорит, что у вас глаза как у леди Дианы, — перевел мне Идрис, направляя меня в слабо освещенный угол, заполненный диванами и низкими столиками.

Я недовольно засопела.

— Просто смешно! Он, наверное, хотел сказать, что они синие.

Идрис посмотрел на меня очень серьезно. Потом сказал:

— Нет. Это все ваша «английскость». Для нас это очень экзотично.

Экзотично! Именно так я думала о нем самом. И меня несколько сбивало с толку, что подобное могут думать обо мне.

— Бесстыдная лесть, — заявила я и помахала пальцем у него перед носом. — Вам бы змеиное молоко и китовый кал на базаре продавать вместе с тем шарлатаном.

У него блеснули глаза.

— Еще один козырь мне в рукав.

Явился Садык с подносом, уставленным чайными принадлежностями. Я с удовольствием смотрела, как Идрис наливает золотистый напиток в маленький стакан, намеренно подняв чайник на огромную высоту, так что чай падал вниз как небольшой водопад, а потом выпила его, даже не пожаловавшись на чудовищное, грозящее диабетом количество сахара, которое там содержалось.

— А теперь рассказывайте, почему вы так бежали. — Должно быть, мне было очень неуютно и выглядела я соответствующим образом, потому что он сузил глаза. — А-а-а, какой же я идиот! Ну конечно, вы увидели Майкла!

Я кивнула:

— Да.

Он нахмурился.

— Но я ведь поставил человека на случай его появления…, Не думаю, что он сумел проскользнуть…

— Да нет же, он был там, где торгуют коврами.

— Ага, та парочка… Женщина, такая маленькая, темноволосая, шикарно одетая…

— Это Анна, его жена. — Я смотрела себе на руки, сложенные на коленях, и видела, как они дрожат. Видимо, давал о себе знать сахар.

Идрис протянул руку через стол и взял меня за подбородок.

— Джулия, мне кажется, вам лучше все мне рассказать — все, что там у вас было. Как мне представляется, в этой истории гораздо больше всяких нюансов, чем одно только его стремление завладеть антикварной книжкой.

И вот, упершись взглядом в столешницу, я вывалила все: рассказала о нашей дружбе с Анной, о моих отношениях с ее мужем, о своих опасениях, что наша связь станет ей известна, о страхах, что он меня бросит, о том, во что с его помощью превратилась моя жизнь за последние семь лет, — это был длиннющий перечень предательств и трусости. Я ни разу и не подняла голову, и не взглянула Идрису в глаза — просто не могла, — потому что вдруг осознала (что еще сильнее напрягло меня): для меня имеет отчаянно большое значение то, что он обо мне думает. Как это случилось, когда? За этим первым осознанием мгновенно последовало страшно болезненное понимание того, что, узнав правду, он неминуемо будет смотреть на меня с презрением и отвращением.

Когда я наконец покончила со своей исповедью, воцарилось молчание, разделившее нас подобно толстому листу стекла.

А когда вечность, длившаяся несколько секунд, миновала и я рискнула поднять взгляд, оказалось, что он на меня и не смотрит. Его глаза, холодные и задумчивые, были прикованы к цветному витражу в окне за моей спиной, словно Идрис мечтал оказаться снаружи, на чистом морском воздухе, а не торчать здесь, в душном полумраке, наедине с женщиной, которая умудрилась предать все, что было для нее важным в жизни, и при этом растеряла все на свете, включая чувство самоуважения. Что он мог сейчас обо мне думать, этот мужчина, чья жизнь текла просто и прямо, который пожертвовал всеми своими эгоистичными устремлениями — карьерой, зарплатой и прочим, — только для того, чтобы жить так, как ему нравится; который не стал заводить семью, жену, детей, чтобы иметь возможность помогать овдовевшей матери и более юным родственникам? У него было так мало того, что составляло основы воспитавшей меня культуры, но во всем том, что имело первостепенное значение, он обладал гораздо большим.

— Мне ужасно стыдно за себя, — тихо добавила я.

Идрис медленно перевел взгляд на меня. Я так и не поняла, что увидела в его глазах: действительно холодное презрение, или это мне только показалось?

— Нам пора идти, — бесцветным голосом сказал он. — Халид будет нас ждать.

За весь остаток дня он ничего мне больше не сказал.

Кафе располагалось на Rue de Baghdad, сразу за центральным железнодорожным вокзалом. Халид оказался кругленьким маленьким человечком лет за пятьдесят, с гладким лицом и посверкивающими любопытными глазками. Он был весь в белом — истинный гандур80, - и с костюмом совершенно не сочеталась зеленая бейсбольная кепочка с буквами ASS на тулье.

Он схватил меня за обе руки и горячо их потряс. Когда мой взгляд снова переместился на его головной убор, радостно засмеялся.

— Нравится моя кепочка? Моя любимая! — У него был отличный английский, почти без акцента. — Я ее ношу специально, чтобы удивлять моих американских студентов. Они считают, что это очень смешно. ASS означает Association Sportive de Sale81.

— C’est rigolant, non?82

Идрис выдавил из себя слабую улыбку, я просто кивнула, благодарная за то, что толстячок сразу снял напряжение первых минут знакомства.

— Как я сказал тебе по телефону, у Джулии есть книга, она хочет ее тебе показать и узнать твое мнение о ней, — сообщил Идрис, словно желая как можно скорее разделаться с этим делом. Потом он перешел на арабский, заговорил очень быстро, и выражение лица Халида тут же резко изменилось: он был явно поражен. Параноидальная часть моего сознания немедленно подсказала мне причину этого: видимо, Идрис сообщил ему, что сидящая напротив него женщина, на вид столь невинная в своем хиджабе, на самом деле склонная к адюльтерам предательница, создание, лишенное каких-либо моральных устоев, которое какими-то сомнительными путями сделалось обладательницей бесценного сокровища, чего она совершенно не заслуживает; что они просто обязаны забрать у нее раритет, а ее саму отослать обратно в тот мир, из которого она сюда явилась, туда, где подобное поведение в порядке вещей. Я чувствовала, как пылают щеки.

— Посмотреть можно? — наконец осведомился профессор.

Идрис откинулся на спинку стула и закурил. Его лицо ничего не выражало.

Я сунула руку в сумку, достала «Гордость рукодельницы» и передала Халиду. При первом же взгляде на книгу у него округлились глаза.

Он расстелил на пластиковом столе бумажную салфетку, как будто пролитые на него за многие годы кофе, чай, а также сигаретный пепел могли каким-то странным образом — видимо, в результате диффузии — просочиться сквозь обложку. Положил книгу Кэтрин на бумагу с осторожностью глубоко верующего человека, в руки к которому попала святыня. Пальцы ласкающим движением скользнули по телячьей коже, погладили выступы на корешке. После чего он раскрыл ее с огромной осторожностью.

— Incroyable!83

— Все слоги он произнес раздельно, подчеркнуто грассируя.

— Она настоящая? — спросила я.

В течение двух с половиной часов я сидела тихо как мышь, избегая смотреть на Идриса. Пила крепчайший кофе и не сводила глаз с профессора, который перелистывал книгу и рассматривал ее с разных сторон. В какой-то момент он даже достал увеличительное стекло, потом небольшой словарь. Халид все время что-то бормотал и напевал, потом снял свою кепочку, обнажив прическу типа «внутренний заем», почесал затылок, потом снова забормотал по-арабски, потом по-французски, потом что-то сказал Идрису, а тот не стал мне переводить. После чего профессор засмеялся и перекинул несколько страниц назад, словно отыскивая конкретное место, чтобы прочесть вслух. И только потом наконец встретил мой озабоченный взгляд и широко улыбнулся:

— Настоящая.

— Или, может быть, это классная подделка? Липа?

— Ma chere Julia84, она такая же настоящая, как вы или я. К этому времени у меня уже немного кружилась голова — от голода и ужаса. Я была настолько не в себе, что вполне могла оказаться ненастоящей.

— Извините, вы не могли бы поподробнее?…

— На свете не существует — насколько мне известно — ни единого свидетельства ни на каком языке, написанного пленной женщиной, попавшей к корсарам из Сале на самом раннем этапе их разбойной деятельности, еще до того, как здесь появился независимый диван, местное правительство. А тот факт, что записи, по всей видимости, сделаны ее собственной рукой, превращает данную книгу в бесценный, уникальный артефакт. Сиди аль-Айячи — известная историческая личность, его жизнь хорошо задокументирована, я не раз встречался с упоминаниями о нем в своих исследованиях, а там имеются также ссылки на его помощника по имени Сиди Касим бин-Хамид бин-Муса Диб, так что, когда я встретил здесь это имя, был просто поражен.

— Кто? — переспросила я, хмурясь.

— Касим бин-Хамид бин-Муса Диб, которого в легендах именуют также Джинном или Шакалом. «Диб» на арабском как раз и означает «лиса» или «шакал». И еще называют человеком родом из Андалусии. По всей видимости, он был из морисков, испанских мавров, изгнанных из Испании Филиппом III. Как свидетельствуют исторические источники, его семью истребила инквизиция, а сам он вернулся в Рабат. Корсарскому делу он обучался под руководством печально известного голландца Яна Янсена, известного также как Мурад-раис, когда тот стал адмиралом здешнего флота, базировавшегося в Сале. Потом и сам он был избран раисом — капитаном корабля — и начал вести газават, священную войну против врагов пророка. Здесь имеются данные о нем, до сих пор никому не известные: например, что он был гораздо более тесно связан с одиозным английским пиратом Джоном Уордом, нежели с Яном Янсеном, что это он водил свой флот к английским берегам в 1625 году, что он был гораздо более образованным и культурным, чем повествуют легенды, и вообще был весьма сложной, неоднозначной фигурой.

— Вы говорите о нем с таким уважением, какого, как мне кажется, пиратский предводитель не заслуживает.

Халид улыбнулся:

— То же самое можно сказать о вашем Робин Гуде или вашем Фрэнсисе Дрейке и, конечно же, о Ричарде Львиное Сердце. Герой в одной культурной традиции является негодяем в другой — все зависит от того, на чьей стороне вы сами. История — штука весьма хитрая и легко деформируемая. Обычно ее пишут победители.

— А мне всегда нравился Саладин, — тихо сказала я.

— Еще один великий гази — но в отличие от вашего Ричарда милосердный к побежденным.

— А то, что касается вышивки, — может ли это оказаться правдой, что Кэтрин учила местных женщин своим приемам?

Халид развел руками:

— В этой сфере, боюсь, я не специалист. — Он наклонился вперед. — Но записи в дневнике обрываются совершенно внезапно. Вам известно, что с ней происходило дальше, с этой Кэтрин Триджинна?

— Да, имеются кое-какие дополнения… — И я показала ему ксерокопии, что Майкл оставил для меня в риале.

Профессор буквально залпом проглотил пару страниц, потом перевернул их, рассчитывая узнать больше.

— Но где же остальное? Это несправедливо — оставить меня без продолжения, буквально в подвешенном состоянии! Молодой человек, что последовал за ней сюда, — ему удалось добиться успеха и выкупить Кэтрин? Она вернулась с ним домой?

— Не знаю, — призналась я.

— Но мы непременно должны это выяснить! Мне ужасно хочется прочитать все записки этого, — он вновь просмотрел первую страницу, — Роберта Болито.

— Его письма у одного моего друга, — неуклюже сообщила я.

— Ну тогда все очень просто. Отлично! Мне не терпится прочитать их. А пока что, Джулия, скажите-ка: что вы собираетесь делать с этой книгой?

— Еще не знаю, — неуверенно ответила я. — А как по-вашему, что мне с ней делать?

У профессора заблестели глазки.

— Это сокровище, в нем содержатся уникальные свидетельства, взгляд изнутри на историю моей страны. Будет настоящая трагедия, если она пропадет. Я бы очень хотел как следует заняться ее изучением, может, подготовить доклад, статью… может, даже собственную книгу.

Ну что же, по крайней мере он говорил откровенно.

— Пока что, — осторожно сказала я, — вы можете снять с нее ксерокопию. Я не решила, что с ней делать дальше.

Он просиял:

— Это будет просто чудесно!

Мы нашли магазинчик, где имелось копировальное оборудование, — невдалеке от министерства юстиции, и я осталась сидеть снаружи, греясь в лучах заходящего солнца, пока Халид с осторожностью и тщательностью человека, привыкшего иметь дело с раритетами, снимал копию. Идрис тоже вышел наружу, встал, опершись о дверь, снова закурил, с весьма взволнованным и озабоченным видом, потом посмотрел на меня, словно хотел что-то сказать, но ушел обратно внутрь, не произнеся ни слова.

В конце концов Халид вернул мне «Гордость рукодельницы», и мы пожали друг другу руки.

— Давайте-ка я запишу вам свой номер телефона, — предложил он. — Чтобы вы могли позвонить, как только что-то решите насчет этой книги.

Я улыбнулась:

— О’кей. — Мы оба достали свои мобильники, и я дала Халиду свой номер, включив свою трубку. Через пару секунд на экране засветилась информация, сопровождаемая громким сигналом:

«У вас 7 неотвеченных вызовов».

Черт побери! Имелось также три сообщения: два от Майкла и одно — у меня аж сердце стукнуло — от Анны.

Оставив сообщения в покое, я вбила в память номер Халида, закрыла клавиатуру и сунула трубку в сумку.

— Я позвоню вам, — обещала я профессору и отступила в сторону: они с Идрисом обнялись, прощаясь.

Когда Халид пропал из виду, Идрис повернулся и посмотрел на меня:

— Ну, что теперь?

Это был первый раз, когда он обратился ко мне после того, как мы покинули отель, где работал Садык. Солнце напекло голову, и у меня под черепом уже начало постукивать. Мы прошли на угол, за которым открывалась авеню Мухаммеда V, и уже приближались к вокзалу, когда я наконец нашла слова для ответа.

— Я, наверное, все испортила, — жалким голосом пробормотала я. Мне было тошно от себя самой. — Я понимаю, вы меня, видимо, презираете, и я вас не виню… я намерена все привести в порядок, правда, твердо намерена.

Я подняла на него глаза, но он стоял против солнца, я не видела выражения его лица. А в следующее мгновение весь мир вдруг завертелся и опрокинулся, я оказалась на земле, а перед глазами плясали огненные звезды.

— Джулия!

Он поднял меня, поставил на ноги и потащил вверх по лестнице, в тень здания вокзала. Вскоре я обнаружила, что сижу на оранжевом пластиковом стуле, а передо мной лежит огромное пирожное и стоит бутылка минералки.

— Вы же целый день ничего не ели! — укоризненно сказал Идрис.

— Вы тоже.

— Я привык обходиться и к здешнему солнцу тоже привык, а вы — нет. Я-то думал, хиджаб защитит вас от него, но сегодня жара просто убийственная.

«То же самое можно сказать и про вас», — подумала я.

Я вонзила зубы в пирожное, на тарелку посыпались крошки миндаля.

За его плечом я видела информационный щит с объявлениями: поезд на Касабланку отправлялся через пятнадцать минут. Вполне достаточно времени, чтобы успеть купить билет и снова пуститься в бега. Мысль была соблазнительная. Паспорт у меня был с собой, а в сумках, оставшихся в доме Идриса, не было ничего такого, без чего я не смогла бы обойтись. Ночь можно провести в какой-нибудь никому не известной гостинице в Касабланке, а на следующий день сесть на первый же самолет в Лондон и там укрыться в своей новой квартире. И что потом? Потом… будущее сейчас представлялось мне как огромная черная пустота. Вот Кэтрин здорово повезло. Нашелся человек, который так ее любил, что отправился за ней через океан, рисковал жизнью, чтобы вернуть ее домой и сделать своей женой. А меня преследует бывший любовник, тоже притащился за мной через океан, да еще и с собственной женой на прицепе, и все это — чтобы отнять подарок, который сам вручил мне, чтобы поставить точку в нашем романе.

— Я должен извиниться перед вами, — вдруг сказал Идрис.

— Это был тепловой удар. — Я немного повеселела. — Вы ни в чем не виноваты.

— Не за это. За свое поведение сегодня. Я с вами за целый день не разговаривал после того, как вы поведали мне свою историю. Надо было хоть что-нибудь сказать, да я просто не знал, что именно. Вы поделились со мной грустными воспоминаниями, и мне стало стыдно — вы были со мной так откровенны…

Я было подумала, что Идрис употребил не те слова, что его подвел английский, что на самом деле он хотел сказать, что ему стыдно за меня, но он вдруг стал рассказывать о себе — быстро-быстро, так что я едва успевала следить за мыслью:

— Когда у Франчески закончился контракт и она уехала, я был совершенно опустошен. Даже хотел умереть. Некоторое время думал, что это окажется лучшим выходом из тупика. Но каким-то образом все же продолжал жить — ел, пил, дышал.

И хотя превратился в жалкое подобие себя прежнего, все-таки это был я. Семья здорово помогла мне тогда. Франческа вернулась в Штаты, и мы некоторое время даже поддерживали связь. Она писала, что собирается разводиться с мужем, и спрашивала, смогу ли я уехать из Марокко и приехать к ней. Я даже сходил в их консульство, узнать насчет визы, но мне, конечно же, отказали: кто ж пустит в Штаты одинокого мусульманина, да еще из страны, откуда вышло столько разыскиваемых полицией радикальных исламистов, к тому же после теракта девятого — одиннадцатого, и едущего с непонятными целями? Я бы на их месте тоже не дал мне визы. Я, безусловно, не мог им ничего сказать о своих взаимоотношениях с Франческой: она была моим преподавателем в университете, была замужем, сведения о нашей связи вызвали бы скандал. Меня за это даже в тюрьму могли засадить, а ей навсегда запретить въезд в Марокко. Ну и вот, после всего этого я забросил учебу и стал работать в такси, полный день, даже ночью, лишь бы забыться, и вернул семье все деньги, которые они на меня потратили. Это было шесть лет назад. Вот видите, Джулия, я вовсе не презираю вас, потому что я и сам знаю, что такое разбитое сердце…

Я не знала, что сказать. Никакого шока я не испытала, но удивлена была безмерно. Идрис отнюдь не казался мне человеком, способным отдаться страсти. Он выглядел спокойным и сдержанным, способным держать себя в руках и контролировать эмоции, человеком, пребывающим в полном согласии с окружающим миром. Какой, однако, обманчивой может оказаться внешность! Я облокотилась на стол, забыв, где нахожусь, и положила ладонь на его руку. Он отпрянул, словно я его обожгла.

Теперь на нас смотрели. Конечно, одно дело поднять с земли упавшую от жары в обморок женщину, но совершенно другое — когда женщина на глазах у всех демонстрирует свою привязанность.

— Перед тем как потерять сознание, вы сказали, что намерены теперь все привести в порядок. Что вы имели в виду?

Я достала свой мобильник и положила на стол между нами.

— Надоело мне все время убегать. Есть проблемы, которыми следует наконец заняться и кое-что исправить, если это возможно.

Первое сообщение Майкла гласило:


Почему ты уехала из св. отеля? Где ты? Пжлст, позвони.

М.


Второе оказалось более отчаянным:


Надо срочно поговорить. Позвони.


Я стерла оба. Послание Анны было третьим. Мне не очень хотелось его читать, но я понимала, что это необходимо. Вздохнув и с трудом сглотнув, я открыла сообщение.


Джулия, я все знаю, но ты по-прежнему моя подруга, и мне надо тебя увидеть. Я тебе кое-что должна рассказать и кое-что показать. Позвонишь мне?

С любовью, Анна.


Из глаз брызнули слезы, и я вытерла их тыльной стороной ладони. «Я все знаю, но ты по-прежнему моя подруга… С любовью, Анна». Она все знала. Знала, что Майкл обманывал ее, и обманывал со мной. Тем не менее после всего, что я наделала, у нее хватило такта и благоразумия сказать нечто, что тронуло меня до глубины души и напомнило мне о тех девчонках, какими мы были когда-то. Я вдруг поняла, что все это время боялась вовсе не того, что Майкл бросит меня, но того, что Анна узнает, как подло я поступила по отношению к ней.

Мы с Майклом связали себя узами, что проистекали от чувства собственной вины; теперь же все, что мы натворили, стало известно, и я наконец увидела, как это было гнусно. У меня словно камень с души свалился. Я наконец почувствовала себя свободной. Несмотря на все свои заблуждения и ошибки, я осознала, что достойна человека получше, а вовсе не такого, который каждое утро и каждый вечер в течение семи долгих лет улыбается своей жене и лжет, лжет, лжет.

И тут же, немедленно, в присутствии Идриса я набрала ее номер и назначила встречу.

— Анна?

— Джулия! Боже ты мой, это действительно ты?

Я поднесла руку к хиджабу и улыбнулась:

— Действительно я. А это мой друг Идрис.

Я заметила, как расширились глаза, когда Идрис сделал шаг вперед и наклонился, чтобы поцеловать руку.

— Ravi de faire votre connaissance. Bienvenue a Rabat, madame85, — сказал он, a потом повернулся ко мне: — Я подожду вас в баре, хорошо?

И, прошелестев своей рубахой, прошел по очень современному вестибюлю гостиницы, обменявшись краткими приветствиями по-арабски с персоналом. Выглядел он при этом почти как средневековый погонщик верблюдов. Я покачала головой и улыбнулась. Он что, со всеми тут знаком?

Анна заказала нам чай в номер.

— Английский чай, — твердо сказала она человеку за стойкой регистрации. — The anglais, без всякой там мяты. «Твайнингс Инглиш Брекфаст», если он у вас имеется.

После чего взяла меня за руку и повела наверх. Я почти ожидала встретить там Майкла, но ее номер был пуст. Хоть какое-то облегчение.

— Этот парень, который был с тобой, — сказала Анна, закрывая за нами дверь, — поразительно красив. Потрясающий профиль — прямо Нефертити, только в мужском варианте. Где ты его нашла?

— Это он меня нашел, — уклончиво ответила я. — Наступило неловкое молчание. Я заставила себя нарушить его: — Анна, понимаешь, я должна тебе сказать… Я страшно перед тобой виновата. Понимаю, что этого совершенно недостаточно после всего, что я натворила за все это время, но я действительно прошу — прости меня.

— Ну, вряд ли дело стоит того, чтобы так извиняться.

— У меня нет никаких оправданий, вообще никаких… Я понимаю, что разрушила нашу дружбу.

— Не говоря уж о моем браке.

Я лишь опустила голову.

— Джулия, мы уже все это обсудили с Майклом, так что нет никакого смысла повторяться. У вас ведь все кончено, не так ли?

Я кивнула, сжав зубы.

— Тогда не будем ворошить прошлое. Я подозревала об этом с самого начала. Говоря по правде, я и сама чувствовала себя виноватой, когда убедила Майкла жениться на мне: как будто увела его у тебя. Если бы я тогда просто отошла в сторону, вы бы вдвоем, наверное, были намного счастливее, чем мы с Майклом. — Анна грустно усмехнулась. — Но мне все же удалось спасти хоть кое-что и даже вынести из этой ситуации нечто положительное.

— Хочешь начать заново?

Она кивнула:

— Можно сказать и так. Не уверена, впрочем, что удастся многого добиться. Но видишь ли, я беременна — наконец-то, после всех этих лет. Чувствую себя отвратительно, но я действительно хочу этого ребенка, уже очень давно хочу.

Тут я вспомнила, какой у нее был вид тогда в Пензансе, на вокзале, — вся бледная, мрачная. Беременна. Майкл станет отцом.

И конечно же, у него, извечного труса, не хватило пороху сказать об этом мне. Майкл всегда терпеть не мог детей — шум, беспорядок, постоянное им внимание. Со мной он самым тщательным образом заботился о средствах предохранения, всегда проверяя презервативы на предмет возможных дефектов, а однажды чуть ли не силком спровадил меня в аптеку, когда один у нас все-таки порвался, и заставил принять пилюлю «наутро после». Гнусный внутренний голос прошептал мне: «Так тебе и надо!» Анна со своим фирменным упорством в конце концов добилась желаемого.

— Поздравляю, Анна. Отличная новость. — Я действительно была рада за нее.

— Я бросаю работу и ухожу на вольные хлеба, фрилансером. С журналом у меня уже годичный контракт, а что будет потом, кто знает? Майкл из-за этого в полной панике. Перепуган до смерти.

— А все деньги, — кратко сформулировала я причину. Анна ответила коротким скептическим смешком.

— В значительной степени.

— Вот, значит, зачем тебе понадобилась эта книжка. Полагаю. она стоит небольшого состояния, если знать, кому продать.

— Нет-нет, дело совсем не в этом… — Тут в дверь постучали, она встала и открыла. — Ох! Это вы… — сказала Анна удивленно. — Спасибо, вы очень любезны…

— Это нетрудно, — ответил Идрис, внося поднос с чайными принадлежностями. И посмотрел в мою сторону: — Я просто хотел убедиться, что у вас тут все в порядке.

Я улыбнулась — Идрис отлично сейчас смотрелся: высокий, стройный, да еще в своем тюрбане и этой роскошной рубахе. При других обстоятельствах я бы его обняла. Хорошо, что рядом была Анна.

— У нас все отлично, — сказала я.

Он поставил поднос на стол.

Боюсь, здесь имеется только «Липтон», — сообщил он Анне. — Хотя они наверняка сказали бы вам, что это «Твайнингс». — Едва заметно подмигнул мне, поклонился и вышел из номера.

Анна посмотрела ему вслед.

— Он здесь работает? — удивленно спросила она.

— Нет. — Я опять улыбнулась.

— Он, кажется, очень о тебе заботится.

— Он очень… добрый человек.

— Ты поосторожнее, Джулия. Наверняка ведь слышала все эти ужасные истории про женщин, что связались с марокканцами; им ведь только британское гражданство нужно заполучить, да еще их деньги.

— Ну, тут дело не всегда в деньгах, Анна.

Она быстро и как-то нервно мне улыбнулась.

— Я знаю. Извини. Слушай, пусть чай немного остынет. Я хочу кое-что тебе показать.

Она встала и прошла через комнату, туда, где на подставке для чемоданов у стены лежала великолепная дорожная сумка «Малберри». Она раскрыла ее, расстегнула молнию внутреннего кармана и достала небольшой сверток, завернутый в тонкую белую бумагу. Положила его на кровать.

— Когда Элисон рассказывала нам о том, что в книжке, что подарил тебе Майкл, упоминается узор с Древом познания, я припомнила одну семейную вещь, которую двоюродная бабка оставила мне в наследство вместе с домом в Саффолке. Она говорила, что эта вещь была заказана для церкви Сент-Майклз во Фрамлингеме, но так и не была закончена и никогда не использовалась. Там что-то было связано с пуританами, с их нелюбовью к изобразительному искусству и вообще ко всему, что может отвлекать внимание во время молитвы. Ну, я поехала и привезла ее…

Она развернула бумагу и вытащила длинный кусок полотна, пожелтевшего от времени, там и тут покрытого пятнами цвета осенних листьев.

У меня сердце подскочило к самому горлу. Я не могла вымолвить ни слова. Протянув руку, я благоговейно прикоснулась к нему и развернула целиком, чтобы Древо познания, вышитое руками Кэтрин, полностью предстало перед нами, старинное и совершенно неуместное на фоне яркого синтетического покрывала на гостиничной кровати. Закончена была только часть вышивки: искусно выполненный сложный бордюр, весь из переплетающихся листьев и цветов, кролик, парочка голубей и яблоко — все великолепно и очень реалистично изображено и очерчено. А над ними — само Древо, все в листьях, и Змей, обвившийся вокруг ствола и тянущийся к фигуре Евы, чью изящную белую наготу прикрывают распущенные волосы. По другую сторону от нее была неясно намечена фигура Адама, но изображение было наполовину стерто, черты лица не прорисованы. Но даже при всем при том пелена была просто великолепная. Я упала на колени, потрясенная.

— Напрестольная пелена для графини Солсбери, — едва сумела выговорить я.

— Правда? Ты уверена?

Я сунула руку в сумку и вытащила книжку Кэтрин. Отыскала сделанный ею набросок и положила книгу рядом с полотном.

Анна переводила взгляд с наброска на ткань и обратно. Потом провела пальцем по контурам фигуры Евы на наброске, потом на полотне.

— Невероятно! Значит, это действительно она. Напрестольная пелена графини Солсбери. Настоящий гобелен семнадцатого века, ручная работа.

— Это вышивка, не гобелен, — поправила ее я. — И я никак не могу поверить, что ты прилетела в Марокко с такой ценной вещью в ручном багаже!

Анна пожала плечами:

— Я ведь знала, что мне нужно будет убедить тебя кое-что для меня сделать, а это было бы затруднительно, если бы я привезла только фотографию.

Кроме того, все смешалось в такую дикую кашу и при таких странных обстоятельствах, что приходится верить во вмешательство самой судьбы…

Я посмотрела на нее:

— И что же ты хочешь, чтобы я сделала?

— У тебя есть эта книга, и это доказательство.

— Доказательство?

— Да. Доказательство аутентичности вышивки, истинного происхождения. Для Музея Виктории и Альберта86.

Именно этого хотела бы моя двоюродная бабка Сафо. У меня есть приятельница, она работает в отделе публикаций, а у нее есть знакомые в Музее текстиля — и они очень хотят все это увидеть. Вот я и надеялась, что ты вернешься со мной и покажешь им книгу.

— Я думала, ты хочешь эту книгу продать, — медленно произнесла я. — Майкл отчаянно старался заполучить ее. Обыскал мою лондонскую квартиру, сама ведь знаешь, потом рванул следом за мной в Корнуолл, заявил, что подарил ее мне по ошибке, потом потащился сюда, в Марокко, оставил мне в риаде угрожающее послание…

— Нет, об этом я не знала. Извини, Джулия. — Она надула губки. — Как мило с его стороны! Подарил по ошибке. Очень на него похоже. Майкл убежден, что мы заработаем кучу денег за эту напрестольную пелену, если докажем, что она настоящая, а я не стала его разубеждать. В сущности, если будет доказано, что вещь настоящая, я обещала бесплатно передать ее в музей при условии, что они выставят ее вместе с полной ее историей. Майкл придет в бешенство, когда узнает об этом. — Она хихикнула, а мне вдруг пришло в голову, что баланс в отношениях супругов внезапно изменился в ее пользу и она просто наслаждается этой вновь обретенной властью.

И еще одно пришло мне тут в голову. Я внимательно посмотрела на нее:

— Анна, я всегда знала, что твоя семья вполне обеспеченная, но понимаешь… эта напрестольная пелена была передана леди Уильям Сесил, графине Солсбери…

Она рассмеялась:

— Леди Уильям Сесил, урожденная Кэтрин Хауард. Девичья фамилия мамы — Хауард. Вот какая штука.

От удивления я раскрыла рот:

— Так ты из Хауардов? Из той самой семьи, из которой Кэтрин Хауард, герцог Норфолк и все прочие?

— Да, только все это нынче давно забыто. В свое время — да, это были большие люди, но мы уже не владеем половиной восточной Англии. Все, что я унаследовала от тетки Сафо, — дом в Саффолке, немного денег и этот коттедж. Я почти уверена, что нашей семье когда-то принадлежал и Сент-Майклз-Маунт, короткое время перед тем, как его продали во время Гражданской войны. А жаль — вполне могу себе представить, как здорово жить на острове.

— Ты, значит, богата?

Она пожала плечами, ей было неловко.

— Ну, я бы так не сказала. На пристойное житье, в общем, хватает.

— Тогда почему Майкл вечно отчаянно гоняется за деньгам и?

Анна улыбнулась мне несколько растерянно.

— В нашей семье вообще-то не принято говорить о таких вещах. Это считается вульгарным. А Майкл почти ничего не знает о моих средствах.

Так. Он был женат на наследнице богатой семьи и все равно трясся над каждым пенни. Я рассмеялась:

— А меня он уверял, что у тебя туговато с деньгами.

Теперь рассмеялась Анна:

— Майкл уверен, что если у нас будет ребенок, он высосет все средства. — Она пожала плечами. — Я говорила ему, что если уж он так беспокоится на этот счет, то мог бы продать свою квартиру в Сохо.

Он был просто шокирован — даже и не подозревал, что я знаю о ее существовании. А я-то узнала все уже много лет назад. И видела вас там, как вы входили, как выходили, много раз видела… Вначале мне было от этого очень плохо, я просто с ума сходила. Я следила за ним, шпионила, если тебе так больше нравится.

Я закрыла глаза, совершенно обескураженная.

— И ты ни разу не потребовала объяснений — ни от меня, ни от него?

Анна покачала головой.

— Но ты ведь могла развестись, выйти за кого-то другого, более достойного…

Она замерла на месте.

— Да, он настоящий подонок, не так ли? Но я люблю его, Джулия. Действительно люблю, всегда любила и всегда буду любить. Ничего не могу с собой поделать — он моя ахиллесова пята, да и любовь действительно зла, не правда ли?

Я улыбнулась:

— Это точно.

И снова благоговейно погладила работу Кэтрин. Вышивка была просто прелестна, а незаконченность только усиливала впечатление. Она оставалась для меня загадкой, тайной: незавершенность терзала воображение; точно так бывает и в любви. Но при всем при том существовала еще тайна, которую мне предстояло разгадать. Я подняла глаза и снова посмотрела на Анну.

— Мне действительно необходимо выяснить, что было с Кэтрин потом, — заявила я.

Внизу, в баре, Анна заказала напитки — по бокалу белого вина мне и себе. Идрис удивил меня, попросив себе пива.

— Еще одно нарушение обычаев, — поддразнила я его, когда Анна отошла к стойке. Он виновато оглянулся:

— Да, сегодня же пятница… Надо было воды спросить.

Майкл выбрал именно этот момент, чтобы стремительно ворваться в бар. Полосатая рубашка была мокрая от пота, ему явно было жарко, и он был страшно раздражен. Его взгляд скользнул по двоим явно местным, сидевшим за столом, и остановился на собственной жене.

— Скотч, и лучше двойной! — потребовал он, видя, что Анна уже что-то заказывает; бармен, сразу же поняв, что ему невтерпеж, отставил в сторону пиво, схватил бутылку виски и плеснул в стакан хорошую порцию. — У меня сейчас ноги отвалятся. Я был во всех проклятых отелях Рабата, разыскивая эту проклятую бабу, и не обнаружил ее ни в одном…

— Привет, Майкл.

Он развернулся так резко, что половина содержимого стакана, который ему только что вручили, выплеснулась ему на туфли.

— Вот и отлично, это хорошее средство от мозолей, — насмешливо сказала я. Анна подавила смешок.

Он уставился на меня, потом на Идриса, и на его лице возникло мерзкое понимающее выражение.

— А ты не теряла даром времени, успела в настоящую туземку превратиться, а? — сварливо осведомился он.

Идрис вскочил на ноги. Тюрбан только усиливал впечатление от его высокого роста.

— Сядь, Майкл, и перестань устраивать представление, — жестко скомандовала Анна. Я вполне могла себе представить, как она таким тоном разговаривает с каким-нибудь молодым сотрудником, но то, что она так ведет себя с мужем, меня поразило. — Этого джентльмена зовут Идрис, он специалист по истории этого города.

— Идрис аль-Харкури, — звучно представился Идрис. — Рад познакомиться. — Он поклонился, потом коснулся рукой груди против сердца.

Майкл подозрительно оглядел его, потом резко и невежливо повернулся к нему спиной.

— Где книга, Джулия? Я проделал длинный путь, чтобы получить ее.

— Мы с Джулией уже обо всем договорились, — мягко сообщила ему Анна. Она передала мне бокал с вином и протянула пиво Идрису, который принял его со своим обычным «Шукран», изо всех сил продолжая разыгрывать из себя истинного бербера в роли гида.

Майкл смотрел на жену, сузив глаза:

— Что ты хочешь этим сказать — «обо всем договорились»?

— Где письма Роберта Болито, Майкл? Я не могла их найти.

— Уж не думаешь ли ты, что я оставлю их валяться в номере, чтобы мог украсть любой вор-араб? Они в сейфе отеля, а персоналу оставлено распоряжение выдать их только мне одному!

Это был совсем другой Майкл, очень отличавшийся от того, кого, как мне казалось раньше, я хорошо знала. Более мерзкий, беспокойный, озабоченный. Увидев меня вместе с Идрисом, он, несомненно, испытал укол ревности, и мысль об этом принесла мне некоторое удовлетворение, пусть это чувство и не назовешь достойным.

— Ну так сбегай за ними, — велела Анна, забирая у него стакан с виски и вытирая основание салфеткой, как вытирают пролившееся молоко с бутылочки для младенца. — Давай, давай. — Она дождалась, пока муж уйдет, и перегнулась через стол ко мне: — Вот что я предлагаю. Я отдам тебе письма, если ты дашь мне книгу, на время. Наш рейс домой — завтра, но не думаю, чтобы Майкл согласился лететь обратно без книги. Но я тебе обещаю — и Идрис будет нашим свидетелем, — что книга останется твоей собственностью и ты можешь поступать с ней, как тебе заблагорассудится. А поменяемся мы книгой и письмами потом, когда ты вернешься, когда мы вместе с тобой зайдем в Музей Виктории и Альберта и ты засвидетельствуешь подлинность напрестольной пелены. Договорились? — И она протянула мне руку.

Идрис обеспокоенно и предупреждающе посмотрел на меня, но я чуть качнула головой в ответ: «Все в порядке». И пожала протянутую Анной руку:

— Договорились.

Я наполовину опустошила бокал с вином и тут вспомнила еще про один вопрос, который намеревалась ей задать:

— Эти письма Роберта Болито — где вы их откопали?

— Они валялись на чердаке у Элисон, в Кенджи, в бывшем фермерском доме. Кто-то засунул их под обложку семейной Библии, там им самое место, как мне кажется.

— Что ты имеешь в виду?

— Видишь ли, мать Элисон — из семейства Болито. Мне всегда эта фамилия казалась странной. Мы в колледже однажды играли в такую игру — ну, ты знаешь, какое имя дать воображаемой порнозвезде, используя при этом кличку своего домашнего животного, девичью фамилию матери или еще какую-нибудь. У меня получилось Силки Певзнер. У нее — Кэнди Болито. Нам обеим понравилось. Но как бы то ни было с семейными узами, она оттуда съезжает: слишком огромный дом, чтоб жить в нем одной.

Я была поражена, даже потрясена — и по многим причинам. Живо вспомнилось, какой меня охватил ужас, когда я была там, на чердаке, в какую депрессию я тогда погрузилась. Тогда мне показалось, что это суеверие, что мне чудится присутствие духа Эндрю. Но если там было нечто иное? Я вздрогнула и вся затряслась, не желая больше об этом думать.

— И куда же теперь денется Элисон?

— Она хочет купить мой маленький коттедж в Маусхоул. Домик ей страшно понравился, она в него буквально влюбилась, и мы заключили сделку: я отдаю его ей задешево, а она отдает мне письма. — Анна кривовато мне улыбнулась. — Элисон уже переехала туда как съемщик, пока не будет оформлена купля-продажа и идет ремонт.

Прежде чем я успела спросить что-нибудь еще, явился Майкл с конвертом в руке. Выглядел он еще более взъерошенным и встревоженным, чем прежде.

— Господи, эти люди ни слова не понимают по-английски!

— Все они говорят по-французски, дорогой. Так, а теперь вот что: Джулия согласилась обменять книгу, которая нам так нужна, на письма, которые ты нашел.

Майкл удивленно посмотрел на меня:

— Вот и хорошо. — Он навис над столом, словно внезапно потерял почву под ногами, потом сел, открыл конверт и достал оттуда несколько ксерокопий плюс пачку листков, испятнанных и с разлохмаченными краями, покрытых аккуратными строчками. Даже с расстояния я узнала почерк Роберта Болито — мелкий и четкий. — Давай книгу, — сказал он, отделяя оригиналы от копий и передавая мне письма. — Давай сюда!

Анна цыкнула на мужа. Потом протянула руку, забрала у него письма, засунула листы в конверт, сложила копии и отдала их обратно Майклу. После чего протянула конверт мне.

— Какого черта?! — взревел Майкл. — Что ты делаешь?!

— Честный обмен, — нежным голосом ответила Анна. — Джулия, книгу, пожалуйста.

Сохраняя серьезное выражение лица, я сунула руку в сумку и достала «Гордость рукодельницы». Вновь ощутила в ладони ее мягкую и гладкую обложку. Потом любовно провела большим пальцем по ребрам корешка и небольшому темному пятну на задней обложке — следу того, как кузина корсарского капитана пыталась ее сжечь.

— До свидания, Кэтрин, — прошептала я.

— Пока, — сказала мне Анна.

— Итак, увидимся в Лондоне, — с улыбкой сказала я ей. — Я вернусь через несколько дней. И сразу позвоню.

Анна положила пальцы мне на ладонь:

— Непременно позвони, подруга. — И убрала руку, прижав книгу к груди, словно щит.

Я встала, собираясь уходить. Идрис протянул руку Анне, та улыбнулась ему:

— Очень рада была с вами познакомиться, Идрис. Надеюсь, мы еще увидимся.

— Enchante, madame. A la prochaine, inch’allah87.

После чего повернулся к Майклу:

— Надеюсь, вам понравилось ваше краткое пребывание в отеле моего кузена и ваш визит в Марокко оказался весьма познавательным, — произнес он на своем отличном английском. — Наша культура гордится высоким уровнем гостеприимства, обходительностью и любезностью. Но конечно же, мы имеем право требовать урезания языка всякому, кто посмеет покуситься на нашу честь или на честь любого из нашей семьи. — На губах его чуть блеснула улыбка, но глаза смотрели холодно.

Может, так падал свет, но мне показалось, что Майкл несколько позеленел лицом.

Когда мы оказались снаружи, я, прищурившись, поглядела на Идриса:

— Это и в самом деле так? Я насчет урезания языка. Насколько я помню, в Саудовской Аравии, где всем управляют законы шариата, за воровство отрубают руку, за пьянство наказывают кнутом, а женщин за адюльтер забивают до смерти камнями. Ну, и другие ужасы там происходят. Но Марокко, как я считала, страна достаточно либеральная.

Идрис увлек меня в переулок, в тень, наклонился и поцеловал, очень быстро, но очень основательно.

— А это может мне стоить месяца тюремного заключения, — торжественно сообщил он.

Представления не имею, шутил он или нет.


Загрузка...