Пестрая фасоль из Кольфиорито, района в центральной Италии (ит.).
Двусмысленный (фр.).
Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», проказливый чертенок.
Блюдо итальянской кухни, род длинной и тонкой лапши (ит.).
Район в центре Лондона, где расположены Лондонский университет и Британский музей; здесь же проживает и работает значительная часть творческой интеллигенции.
Палимпсест — древняя рукопись на пергаменте, с которой соскребли прежний текст, чтобы сделать новую запись.
Подстрочный текст, дополнения к основному (лат.).
Маргиналии — заметки, примечания, сноски на полях книги.
Друзья (исп.).
Игра слов: «круил» (англ. crewel — тонкая шерстяная нить или ткань) звучит почти так же, как cruel (жестокий, безжалостный).
В Средние века в Англии всех викингов-скандинавов называли датчанами.
Кэт (от англ. cat — кошка).
Королевская династия, правившая Англией с 1485 по 1603 г. Реставрация — восстановление на троне династии Стюартов после Английской буржуазной революции и гражданской войны — произошла в 1660 г.
В кельтской мифологии — остров блаженных; согласно легенде, туда удалился смертельно раненный король Артур.
Библейский персонаж, жена Ахава, царя Израиля. Согласно Библии, делала «неугодное пред очами Господа». После смерти мужа была казнена и «пожрана псами» (4 кн. Царств, 9; 33–37).
Имеется в виду Елизавета I (правила с 558 по 1603 год).
Хогсхед — бочка емкостью ок. 240 л.
Нелл дословно цитирует «Откровение Иоанна Богослова» (Откр., 17; 3–5).
Грот — старинная серебряная монета в 4 пенса; имела хождение до 1662 г.
Молчать! (арабск.)
Ангел (точнее, ноубл-ангел) — золотая монета в 10 шиллингов; названа так по изображенному на ней архангелу Михаилу; имела хождение в ХIV–XVI вв. Крона — монета в 5 шиллингов.
Псалтырь, 17.
Глава, начальник, капитан.
Некоторые берберские племена — группы народов, населяющих Северную Африку и часть Судана.
Крепость.
Морской и торговый жаргон, распространенный в Средиземноморье, смесь романских, восточных и греческого языков.
Воин, завоеватель; изначально так назывались воины-соратники пророка Мухаммеда.
Английское название пролива Ла-Манш.
Начало мусульманской молитвы: «Аллах велик! Во имя Аллаха, милостивого, справедливого! Нет Бога, кроме Аллаха, и Мохаммед — пророк Его!..».
У английских моряков — дьявол; рундук Дейви Джонса — океан.
Если будет (на то) воля Аллаха.
Врач.
Арабская национальная одежда вроде широкого и свободного балахона или рубахи.
Судьба, рок, предопределение.
Уважительный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.
Вот и все.
Из-за злого духа.
Хвала Аллаху. Спасибо, спасибо, Абдул. Да благословит тебя Аллах.
Мусульманские отшельники.
Английская королева Мария Тюдор (правила в 1553–1558 гг.); стремилась восстановить в Англии католическую религию, запрещенную ее отцом, Генрихом VIII, жестоко преследовала протестантов.
Рассказ, история из жизни и деяний пророка Мохаммеда.
Спасибо Аллаху! (арабск.)
Крепость, цитадель.
Сколько до вокзала Каса-Порт? (фр.)
Билет в один конец (фр.).
Будьте здоровы.
Покрывало.
Очень рад, мадам (фр.).
Идрис, кузен мадам Рашиди, мой гид? (фр.)
Ах, нет, нет, нет, к сожалению, нет, мадам. Идрис не смог со мной приехать. Он сегодня занят. А меня зовут Саид аль-Омари, я тоже кузен мадам Рашиди (фр.).
Город; центральная часть средневекового арабского города.
Мусульманский нищенствующий аскет, юродивый.
Храни вас Аллах.
Спасибо, спасибо, старая. Да благословит тебя Аллах.
Смотрительница, начальница.
Первый сорт.
Рынок.
Мусульманская шкала.
Жаркое.
Рада служить.
Это магия (фр.).
Завтрак (фр.)
Династия арабских владык одноименного государства в Северной Африке в 1121–1269 гг. и мусульманских владений в Испании.
Вам нужен гид, мадам? Недорого… (фр.)
Дворцовый комплекс, памятник мавританского зодчества и паркового искусства в Гранаде, Испания; создавался в XIII–XIV вв.
Название султанской Турции.
Какая жалость! (фр.)
Погонщик, начальник каравана; здесь, конюший.
Бакшиш — подачка, милостыня.
Большое спасибо (нем.).
Невестка (фр.).
Кушайте (фр).
Утерянная, забытая история! (фр.)
Это совершенно невероятно! (фр.)
Брат; монах (фр.).
Сестра; монахиня (фр.).
Бани (арабск.).
Имеется в виду Кристофер Марло (Марлоу) (1564–1593), выдающийся английский драматург, один из предшественников Шекспира, автор трагедий «Тамерлан Великий», «Трагическая история доктора Фауста», «Эдуард II».
Игра слов: Шекспир (точнее, Шейкспиэр) по-английски значит «потрясающий копьем»; Шейк-э-стик — издевательская пародия на его фамилию, означающая «потрясающий палкой».
Щеголь, франт.
Спортивная ассоциация Сале (фр.). — Здесь также игра слов: Ass по-английски значит «осел» и «задница».
Смешно, не так ли? (фр.)
Невероятно! (фр.)
Моя дорогая Джулия (фр.).
Рад с вами познакомиться. Добро пожаловать в Рабат, мадам (фр.).
Музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее мужа.
Очень рад, мадам. До встречи, инш’аллах (фр.)
гробница
Друг мой
Имя Евы в исламе.
Потрясающе! (фр.)
Вам и впрямь очень идет, мадам. Это ваш цвет. Идите покажите вашему мужу! (фр.)