Глава 56

Мэнн поехал проверять бары, находившиеся на востоке в Цим-Ша-Цуй. Оказавшись недалеко от «Альберта», он подумал, что было бы неплохо заглянуть и узнать, как дела. Во-первых, Мэнди могла сообщить что-нибудь новое, во-вторых, существовала вероятность, что он увидит Джорджину.

Смешавшись с компанией офисных служащих, торопившихся после окончания рабочего дня глотнуть спиртного — обычно холодного шардонне или «Сан-Мигеля», — инспектор вошел в заведение и, маневрируя в толпе, направился к бару.

Первой, кого он увидел, была Джорджина, которая, перетирая салфеткой стаканы, вежливо внимала речам двух постоянных посетителей — Фокси и Бэджера. В нужных местах она улыбалась, но видно было, что мысли ее далеко и от клиентов, и от бара.

Неожиданно она подняла глаза, увидела Мэнна и вся засветилась от улыбки. Рада встретиться с ним, подумал детектив, пусть даже выглядит несколько отстраненно.

— Здравствуйте, мисс Джонсон. Как поживаете?

— Благодарю вас, инспектор, живу хорошо.

— Можете называть меня Джонни или Мэнн. Или еще как-нибудь, я не возражаю. Главное, чтобы прозвище не было слишком грубым. Ну как, обосновались на новом месте? Клиенты не обижают? — Он указал кивком головы на двух старых завсегдатаев, являвших собой типаж отставного колонизатора. Последние, увидев его, страшно засмущались и, пробормотав несколько приветственных слов, отошли в сторонку.

— Повторяю, у меня все хорошо. Спасибо, что устроили на эту работу. Мне здесь нравится.

Она сказала правду, и Мэнн это заметил. Когда он задал вопрос, ее лицо прояснилось. Да и ответ дала сразу и без малейших колебаний.

— А нам нравится, что она у нас работает, — сказала Мэнди. Подойдя к Джорджине со спины, она положила ей руки на плечи и ободряюще стиснула. — Надеюсь, у тебя все нормально, Джонни? — спросила она, отлепляясь от девушки и направляясь к центру зала, чтобы принять у клиентов заказ.

— Да, спасибо, Мэнди! — крикнул он ей вслед. — Кстати, я заметил, в каких непростых условиях работает тут Джорджина. Ты уж проследи, чтобы выдали книгу жалоб, если ей придет в голову пожаловаться на грубость менеджеров, приставания клиентов и тому подобные вещи.

Когда полицейский закончил фразу, Мэнди уже почти достигла середины зала. Тем не менее она остановилась, посмотрела на него и хитро подмигнула. Потом ободряюще махнула осколкам империи Фокси и Бэджеру — дескать, не обращайте на него внимания. Между тем детектив добивался прямо противоположного — чтобы к его словам прислушались.

— Между прочим, у Джорджины среда — выходной день! — крикнула Мэнди через плечо, возобновляя движение по залу.

Мэнн ухмыльнулся и указал кивком на Мэнди:

— Она — мой хороший друг и знает меня как никто.

Неожиданно зазвонил мобильный — Ли оставил сообщение.

— Извините, Джорджина, мне пора идти. Но я обязательно снова зайду сюда проведать вас. И мы с вами отправимся смотреть красоты города. Вот только закончу это расследование — и отправимся…

— Звучит заманчиво.

Мэнн с минуту помолчал, потом спросил:

— Вас что-то беспокоит? Если могу быть вам чем-нибудь полезен, обязательно скажите мне.

Девушка заколебалась, потом отрицательно покачала головой.

— Я живу просто отлично, правда… Но вы все равно приходите — когда поймаете этого вашего Мясника. Я с удовольствием прогуляюсь с вами, если, конечно, у вас найдется для этого время.

— С нетерпением буду ждать нашей встречи.

Направляясь к двери, детектив заметил человека, которого недавно видел в другом заведении. Это был хирург из бара «У Оливера». Мэнн огляделся, увидел за стойкой Мэнди и жестом дал ей понять, что им нужно поговорить. Та сразу же подошла.

— Что случилось?

— Видишь того мужчину с седой головой? Кто это?

— Питер Фэррингдон. Он — хирург. Отличный, надо сказать, парень. Приходит сюда примерно раз в неделю.

— Он когда-нибудь приходил к вам с женщиной?

— Хм… — Менеджер на секунду задумалась. — Нет, я никогда не видела его в женской компании. Хотя слышала, что он пользуется услугами определенных девушек. Люди всякое болтают, в том числе и об этом.

— Каких девушек?

Англичанка посмотрела на него с удивлением.

— Только не надо изображать наивность, Мэнн. Таких, которые продают любовь за деньги.

— Я имел в виду их национальность.

— Иностранки. Он пользуется услугами гвайпо.

Инспектор вышел из паба, прочел пришедшее на мобильник сообщение и перезвонил Креветке:

— Что случилось?

— Только что получили новые сведения из лаборатории. Появилась еще одна ниточка, связывающая всех наших женщин.

— Продолжай…

— Обнаруженные на них фрагменты одежды измазаны свиной кровью. А в волосах Беверли Мэтьюз найдена даже свиная щетина. Аналогичные щетинки прилипли к ногам четвертой жертвы — там, где на конечностях замечены следы волочения.

— Из этого следует, что их расчленили в том месте, где забивают свиней. Отличная работа, Креветка. Подключай к этому делу Энджи. Я хочу, чтобы он исследовал бойни на Новых территориях. А также все фермы, где может происходить забой свиней. Скажи ему, что в его власти временно закрыть подозрительное предприятие, если потребуется. Другие новости есть?

— Это должно вам понравиться… Нож, которым пользуется убийца, имеет на лезвии выраженные зазубрины или зубцы, оставляющие на теле характерный след.

— Черт! Ты действительно основательно сегодня потрудился, Креветка! Хороший мальчик! Что-нибудь еще?

— На груди Зоси обнаружено шестьдесят восемь ожогов, оставленных тлеющим концом сигареты.

Загрузка...