Chambres d'hotes (фр.) — комнаты для постояльцев, частная гостиница (с завтраком). (Здесь и далее примеч. пер.).
Караван — жилой туристский автоприцеп.
Мамалу — персонаж популярного детского телевизионного сериала «Клоун Пипо и Мамалу» (нид. «Pipo de Clown en Mamaloe»), герои которого, циркачи, путешествуют в повозке.
Септик-танк — емкость, используемая в качестве отстойника или биореактора в автономных канализационных системах.
«Дейн» — сеть супермаркетов в провинциях Северная Голландия и Флеволанд; основана С. Дейном в 1933 году.
Жер (фр. Gers) — департамент на юго-западе Франции.
Laisser faire (фр.) — предоставить события их естественному ходу, пустить на самотек.
Fleur (фр.) — цветок.
Soleil (фр.) — солнце.
Zoop, SpongeBob («Губка Боб Квадратные Штаны») — детские телевизионные сериалы.
Une vue panoramique (фр.) — панорамный вид.
«Вехкамп» (нид. Wehkamp) — фирма, существующая с 1952 года, лидер рынка товаров для дома в Нидерландах.
«Эдах» (нид. Edah) — сеть супермаркетов, существующая с 1917 года и названная по первым буквам фамилий четырех ее основателей.
Al dente (итал.) — «на зубок», слегка недоварено.
Порт салют — сорт французского сыра.
GIFI — сеть магазинов с широким ассортиментом товаров для дома и отдыха.
Action Man — компьютерная игра.
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon) — детский развлекательный телевизионный канал.
«Супер няня» (англ. Super nanny) — популярная телевизионная программа для родителей.
Довиль (фр. Deauville) — морской курорт в Нормандии, на Ла-Манше, в двух часах езды от Парижа.
«Лакост» (франц. Lacoste) — известная французская фирма.
«Гастра» (нид. Gaastra) — голландская компания, один из мировых лидеров по производству профессиональной одежды для занятий парусным спортом, а также для активного отдыха.
Je sais (фр.) — я знаю.
Автор имеет в виду породу сибирский хаски. Разноцветные глаза бывают не только у метисов, но и у чистокровных хаски.
«Внешний человек» и «внутренний человек» — библейские определения из посланий апостола Павла (2 Кор., 4,16).
Presque famille (фр.) — почти семья.
Мериньяк (фр. Merignac) — город в департаменте Жиронда, к западу от Бордо, там находится международный аэропорт.
Сент-Илер (фр. Saint-Hilair d'Estissac) — город в Аквитании, юго-западном регионе Франции.
«Гадким утенком» в Голландии называют «Ситроен 2CV».
Bonsoir (фр.) — добрый вечер.
Схипхол (нид. Schiphol) — международный аэропорт в Амстердаме.
Give me the Night (англ. «Подари мне ночь», 1980) — один из самых известных альбомов Джорджа Бенсона, американского гитариста и вокалиста.
A la campagne (фр.) — по-деревенски.
Схуверс (нид. Hogeschool Schoevers) — высшая школа (учебное заведение системы высшего профессионального образования) в Гааге.
«Кап Жемини» (фр. Capgemini) — крупная международная (первоначально французская) консалтинговая фирма в области высоких технологий (информационная инженерия и программное обеспечение).
Rendez-vous (фр.) — свидание, преимущественно любовное.
Salle de fete (фр.) — праздничный зал.
Maitresse (фр.) — госпожа, учительница.
Oui (фр.) — да.
Ca va? (фр.) — Как дела?
«Леклерк» (фр. Le Clerc) — европейская сеть супермаркетов, основанная Эдуаром Леклерком в 1949 году.
«Харибо» (Haribo) — немецкая компания, производитель кондитерских изделий, мировой лидер рынка жевательного мармелада.
Presque francaise (фр.) — почти француженка.
Тапенад (фр. tapenade) — провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов.
Oui, berk! (фр.) — Да, гадость!
Губка Боб — один из героев мультипликационного сериала на канале «Никелодеон».
«Креди Агриколь» (фр. Credit Agricole) — французское отделение банка, изначально организованного для аграрного сектора экономики. Самый крупный банк во Франции и второй по величине банк в Европе.
Poison (англ.) — яд.
Cyaankali (нид.) — цианистый калий.
Pays Bas (фр.) — Нидерланды.
Arreter (фр.) — перестать, прекратить.
Het roer Om (нид.) — «Жизнь заново». Английское реалити-шоу о семьях молодых эмигрантов.
ЭТА (исп. ЕТА — Euskadi Та Askatasuna) — националистическая террористическая организация басков. Основана в 1959 году. Цель — обретение басками независимости. Основная идеология — марксизм-ленинизм.
Baise-moi (фр.) — возьми меня.
Salut (фр.) — привет.
Tu deconner (фр.) — Черт… Ты шутишь!
Название альбома Ману Чао.