Глава 9


Джексон


То, что осталось от вечеринки, переместилось внутрь — за исключением незваного гостя, который прислонился к машине и уныло пофыркивал сам себе. Снаружи, изо всех сил стараясь не обращать внимания на пьяного отца, Джексон помогал Джасперу и Кейну тушить пожары и складывать подпалённый шатёр.

— Почти готово! — Джаспер махнул в сторону чёрночешуйчатого дракончика и указал на тлеющий участок полотна. — Вон там — можешь это потушить, Коул? Раз уж ты, скорее всего, его и поджёг, — добавил он тише.

Коул наклонился к дымящейся ткани и сильно втянул воздух носом. Огонь погас.

Как по волшебству, — подумал Джексон и фыркнул сам над собой. Конечно, по волшебству. Парень был оборотнем-драконом. Они тут все были с магией.

— И это все выбрались. Ну что, народ — раз, два, тянем!

Все дружно дёрнули шатёр. Полотно сложилось, заскользило по промёрзшей земле — и застряло.

— Не совсем все, — заметила Эбигейл находясь возле двери. Она наблюдала за процессом с того, что Джаспер объявил «безопасной дистанцией». Её драконья дочка Руби уютно устроилась у неё на руках, счастливо пуская дымок.

Джексон проследил за её взглядом и приподнял край крыши шатра, чтобы увидеть, что мешает. Посреди хаоса мирно спал огромный бурый медведь — один из племянников Ханны Холборн.

Брови Джексона взлетели вверх.

— Он как раз там, где… где приземлился пегас. С ним всё в порядке?

Эбигейл пожала плечами, словно говоря: я тоже не оборотень, зачем ты меня спрашиваешь?

— С ним всё нормально, — объявил Джаспер. — Просто спит. — Он замолчал, и его взгляд на секунду расфокусировался. Джексон уже знал этот признак: телепатический разговор. Затем лицо Джаспера покраснело. — И он передал мне, чтобы я заткнулся и дал ему поспать дальше.

— Видимо, медучёба ещё изматывающее, чем он признавался, — сухо сказала Эбигейл. Она бросила Джексону застенчивую улыбку и переложила дочку поудобнее.

Джексон улыбнулся ей в ответ. Многие оборотни забывали, что их человеческие друзья не слышат телепатию — или просто не утруждали себя переводом. Эбигейл же куда лучше приучила друзей и семью говорить вслух, если они хотели, чтобы она их услышала.

В дверях появился дядя Олли, Боб. Ему удалось выбраться из-под обрушения, не меняя форму, но Джексон подумал, что, возможно, лучше бы он это сделал: нос у него был красный и раздражённый, глаза — мутные.

— Думаю, могло быть и хуже, — проворчал он и высморкался. — Это ты что говорил про «без огня», Хартвелл? Когда я разрешил тебе использовать Express для твоей гулянки, я не думал, что мне нужно отдельно уточнять не разрушать всё к чертям.

— Рождественский пегас, проламывающий крышу, вообще-то не входил в план, — огрызнулся Джаспер. — Рождественский пегас! Я так без работы останусь.

— Мне так жаль!

Сквозь толпу пробежала молодая женщина. Джексон никогда раньше её не видел, но по тому, как она, не глядя, увернулась от Коула, было ясно — оборотень.

У неё были медово-русые волосы до плеч и брови в форме полумесяцев, из-за которых всё лицо казалось встревоженным, напряжённым.

— Мне правда так жаль, — повторила она, подбежав ближе. У неё был британский акцент. — Я как раз парковала машину — дальше, чем рассчитывала, — но я не думала, что он успел настолько напиться…

— Ты знаешь моего… его? — Джексон махнул рукой туда, где пегас прислонился к зданию Puppy Express и рассеянно пытался сжевать гирлянду.

Она посмотрела на него, и лицо её просветлело.

— Да! И вы, должно быть, Джексон. Фух. Хоть что-то хорошее за сегодняшний вечер. Я Дельфина, личный ассистент вашего отца. — Она протянула ему руку в перчатке. — Дельфина Белгрейв.

Он мгновенно насторожился.

— Ассистент? — Он провёл ладонью по лицу, затем опомнился и пожал ей руку. Рукопожатие было крепким даже сквозь плотную перчатку, и она удержала его на долю секунды дольше обычного. Он списал это на стресс после, без сомнения, бурного побега Эндрю. — Что вообще происходит?

Дельфина поджала губы.

— Я… лучше позволю ему самому это объяснить, — сказала она.

В груди у Джексона сгустилось дурное предчувствие. Если он вернулся в мою жизнь спустя двадцать пять лет, чтобы представить мне новую мачеху…

Он прочистил горло.

— Ладно. Это подождёт. Нам нужно разобрать весь этот бардак до первой смены завтра. Верно, Боб?

Он отвернулся. Ему отчаянно нужно было заняться чем-нибудь, иначе раздражение вот-вот вырвется наружу. Эта девушка не заслуживала оказаться под ударом всех его чувств к отцу, и, чёрт возьми, сейчас идея таскать тяжёлые вещи в аккуратную кучу звучала просто прекрасно.

Как я вообще умудрился снова всё испортить?

Рука легла ему на плечо. Джаспер. Причина, по которой он вообще здесь оказался. На фоне всего остального Джексон почти забыл про бумаги на дом.

— Здесь мы справимся, — сказал оборотень-дракон. — Ты… эм… ты видел Олли раньше?

— Она ушла.

— О. — Джаспер выглядел слишком невинным. В голове Джексона начали складываться кусочки, и картина ему совсем не понравилась.

Он уже открыл рот, чтобы обвинить Джаспера в том, что тот срежиссировал весь этот цирк — его возвращение в Pine Valley, внезапную встречу с Олли, — и тут же закрыл его.

Джаспер мог затащить его сюда, но это был его бардак. И разбираться с ним нужно было самому.

— Если у тебя тут всё под контролем, я увезу незваного гостя, — сказал он и повернулся к пегасу.

— Я подгоню машину, — бодро сказала Дельфина.

Желудок Джексона бы ухнул вниз при виде машины, но он и так уже болтался где-то в районе ботинок. Это была та самая новая машина, которую он видел раньше, сворачивающей на Rabbit Road. Если бы он тогда прислушался к тому неприятному чувству, возможно, удалось бы избежать всего этого кошмара.



Ну что ж, совсем не неловко, — подумал Джексон, когда они наконец выехали на дорогу.

Затащить Эндрю в пикап оказалось не так уж сложно. Он всё ещё был оглушён жёсткой посадкой на не такой уж прочный тент и без особого сопротивления устроился на заднем сиденье. Потом он просто сидел и молча пялился на Джексона и Дельфина спереди, пока та вела машину к месту, где они остановились.

Джексон поймал в зеркале заднего вида полный тоски взгляд отца.

— Ты в курсе, что я тебя не слышу, да?

Дельфина сдавила что-то, очень похожее на смешок. Он вопросительно посмотрел на неё.

— Ой — ничего. Уверена, ты многое теряешь, не участвуя в этом увлекательном разговоре.

— В обязанности личного ассистента перевод не входит?

Брови Дельфин дёрнулись вверх.

— Это не… эм… то есть, если он и говорит, то говорит только с тобой. Я ничего не слышу. — Быстрая улыбка. Джексон так и не понял, была ли она предназначена для него — или для неё самой.

— Судя по бутылкам, которые мы там нашли, вряд ли он вообще сейчас несёт что-то осмысленное.

Она поморщилась.

— Я и сама удивлялась, почему он последние несколько миль такой тихий. Я знала, что он нервничает из-за встречи с тобой, но не ожидала… ну да ладно.

— Он нервничает? Он…. — Джексон стиснул челюсть, не договорив. — Где вы вообще остановились?

— Почти приехали. — Дельфина взглянула на GPS на панели. — Он хотел место подальше от людей, чтобы можно было летать, никому не попадаясь на глаза.

— Не особо его это остановило там.

Она снова поморщилась, и Джексон почувствовал укол вины.

— Вон за тем поворотом — ага! Вот.

Дом вырос в жёлтом свете фар. Он уютно сидел среди снега, словно сам вырос из земли и устроился отдохнуть. Пустые окна обещали спокойный вид на застывшие деревья, а высокая труба заставила Джексона надеяться, что её кто-нибудь почистил до зимы.

Самое мерзкое было то, что дом ему понравился. Это был именно тот дом, в котором он однажды хотел бы жить.

— Вот мы и на месте, — без нужды сказала Дельфин, паркуясь. — Теперь осталось затащить его внутрь.

Джексон бы предложил оставить его в машине, но даже оборотни не были настолько нечувствительны к холоду. Он не знал, зачем его отец решил объявиться спустя столько лет, но ответов он точно не получит от ледяной глыбы.

К тому же — насколько сложно может быть справиться с одним пегасом?

Через пару минут он уже знал, насколько это может быть сложно.

Шесть конечностей, — подумал Джексон. — Я больше никогда не буду жаловаться на то, что приходится загонять людей в вытрезвитель.

Крыло хлестнуло Джексона по лицу, когда он открыл заднюю дверь машины. Следом высунулось копыто, потом ещё одно — и пегас застрял.

— Я попробую с другой стороны, — крикнула Дельфин. — Мистер Петракис, у вас голова вот здесь, попробуйте вылезти отсюда…

— Или сменить форму? — предложил Джексон.

Дельфин покачала головой, пока Эндрю пытался выбраться сразу через обе двери.

— Идея хорошая, но…

Пегас жалобно заржал, в полном отчаянии. Челюсть Джексона напряглась.

— И что он говорит? — пробормотал он и постучал пальцем по виску, когда Дельфин посмотрела на него с недоумением. — Я не оборотень, напомню.

— Ой! Эм. Ничего особо полезного. — Она полезла в сумочку. — Я сейчас, эм, открою…

Джексон наклонился, заглядывая в салон, пока она торопилась к двери коттеджа. Из переплетения перьев и копыт на него уставились два огромных небесно-голубых глаза.

— Мвхееер, — провозгласил пегас — и взорвался вспышкой сверкающего света. — Мой мальчик!

Джексон прикрыл глаза. Сегодня он уже видел больше своего отца — Эндрю — чем за последние двадцать пять лет.

И он был совсем не в настроении видеть ещё больше.

— Вот-он-он. Исса. Джексон Петракис.

— Джайлс, — пробурчал Джексон, когда тяжёлая рука обрушилась ему на плечи.

— Джа’сон Петракис-Джайлс. Первы’ птенец. Никогда не думал…

Голос Эндрю затих. Джексон рванул его на ноги, затем упёрся и закинул руку ему за талию, удерживая, пока тот пошатывался. Под ладонью он ощутил шерсть — и резко распахнул глаза.

— Какого хрена ты так быстро оделся? — потребовал Джексон.

— А? — Эндрю ошарашенно уставился на себя. На мизинце блеснуло золото. Он был одет совсем не по погоде: костюм был шерстяной, но это всё равно был костюм, а не что-то, способное защитить от горного холода.

Но самое важное заключалось в другом — одежда вообще осталась на нём. Все оборотни, которых Джексон знал, каждый раз теряли одежду при смене формы. Мифические или обычные звери — итог был один и тот же. Правда, Джексон так и не понял, испарялась ли одежда полностью или просто рвалась в клочья.

— Оставлять при себе шмотки? — гордо заявил Эндрю. — Надо… надо просто не лениться с этим. Чё, думаешь, я каждый раз буду такой костюм просирать, когда превращаюсь? Пф.

Он развернулся так резко, что Джексон едва не уронил его.

— Я тебя всему научу, — пробормотал Эндрю, хлопнув Джексона по груди и расплывшись в пьяной улыбке. — Мой мальчик. Всему… всему научу. Важным штукам.

— Конечно, — рассеянно ответил Джексон.

Эндрю кивнул.

— Отлично. Молодец. Не… не знаю, чего я вообще переживал. — Он выпятил грудь, и одна нога тут же уехала в сторону. — А-а!

Джексон снова поставил его на ноги. Эндрю что-то бормотал себе под нос и поправлял пиджак, а Джексон воспользовался моментом, чтобы как следует рассмотреть его лицо.

Последний раз, когда он видел Эндрю Петракиса, тот казался ему гигантом. Двадцать лет спустя Джексон был выше его на пару дюймов. И с этой высоты было слишком легко заметить, где именно начиналось сходство.

Тёмные вьющиеся волосы. Крепкая челюсть — мама всегда называла её «надёжной», и теперь это слово раздражало, потому что Джексон понял, откуда она у него. Даже форма глаз была одинаковой.

Это било под дых.

— Объясню всё, — пробормотал Эндрю. — Пегас. Перво… перво-опер… перво-оперение… первый раз. Важное дело.

Он продолжал бормотать, пока Джексон наполовину вёл, наполовину тащил его в дом.

— Спальня наверху, боюсь… — сказала Дельфин, закрывая дверь. Она теребила пальцы, но при виде их лицо у неё просветлело. — О, отлично, он снова человек.

— Дельфина! — воскликнул Эндрю. — Ты… ты знакома… с моим мальчиком. — Он ткнул в сторону Джексона, глаза его загорелись. — Джексон! Ты знаком… с…

— Дельфина?

— Она самая.

— Да, мы знакомы. Примерно полчаса как. — Джексон бросил извиняющийся взгляд на Дельфин, но та лишь пожала плечами.

— Дельфина Белгрейв. Очень… хорошая… старая семья. Оборотни-львы. Очень… крылья. — Эндрю уставился Джексону в глаза так, словно пытался там найти продолжение своей мысли. — Крылатые львы.

— Львы?

— С крыльями!

Джексон покачал головой.

— Крылатые львы, значит. Ну да, логично.

— Всё уже в названии, — невозмутимо добавила Дельфина и снова пожала плечами, встретившись с ним взглядом.

Эндрю переводил взгляд с одного на другую.

— Хорошо. Хорошо… А теперь… — Он замолчал. Тишина растянулась, а лицо Эндрю стало блаженно пустым, словно он вообще забыл, что собирался что-то сказать.

— Может, пора спать? — предложил Джексон.

— Нет, нет… ну, возможно. Наверх?

Эндрю вытянул шею, глядя на лестницу. Прищурился.

— Осторожно! — внезапно крикнула Дельфина.

У Джексона была доля секунды, чтобы среагировать. Он прижался к стене — но недостаточно быстро. Эндрю сменил форму во вспышке света.

— Ты же не собираешься… — перья забили Джексону рот, когда Эндрю расправил крылья. Что-то слетело с бокового столика и разбилось о пол.

— Мистер Петракис…

Пегас взмахнул сияющими крыльями. Ещё один грохот. Он добрался до подножия лестницы — и рухнул.

Ещё одна вспышка света — и Эндрю лежал на полу бесформенной кучей.

— Мало… места, — пробормотал он и закрыл глаза.

Джексон переглянулся с Дельфин. К его слабому облегчению, она выглядела так же неловко, как и он.

— Может, возьмём по руке? — предложила она.

Эндрю спал не так уж крепко — или, по крайней мере, не постоянно. Пока они с Дельфин наполовину несли его наверх, он то и дело пытался рвануть вперёд, вбок или — в одном особенно жутком случае — назад.

— Лишь бы он снова не превратился, — пробормотал Джексон, затаскивая его на площадку.

— Ни за что. Ты ж меня не слышишь, да? — пробормотал Эндрю.

— Я тебя прекрасно слышу.

Эндрю махнул рукой и чуть не заехал Дельфин по лицу.

— В голове.

— Да, люди не умеют заниматься телепатией, Эндрю.

Эндрю пробормотал что-то неразборчивое.

— Рано. Норм.

— Ага. Конечно. — Джексон кивнул Дельфин. — Я дальше сам справлюсь. Можешь дверь открыть?

Спальня в коттедже находилась над гостиной. Дымоход от камина внизу шёл вдоль стены, отдавая тепло, а окно напротив выходило в лес.

Классический вид Pine Valley: в одном углу — золотистый отблеск огней города, а над ними — россыпь ярких звёзд. Утром солнце будет медленно скользить по долине, дюйм за дюймом, подчёркивая резкий контраст белого снега, чёрных деревьев и камня.

И Эндрю был слишком с похмелья, чтобы это оценить.

Джексон швырнул его на кровать — и тот тут же с неё соскользнул.

— М’мой мальчик… — рука Эндрю зависла в воздухе примерно в футе от плеча Джексона, когда тот наклонился, чтобы снова его поднять. — Точь-в-точь как твой старик.

Очень надеюсь, что нет.

Джексон с усилием закинул Эндрю обратно на кровать, и в этот момент Дельфина появилась наверху лестницы, успела схватить его за ноги и подтянуть их. Эндрю довольно ухмыльнулся им обоим — и тут же отключился.

— Ну, — сказала Дельфина, поправляя свитер. — Неловко вышло, правда?

Её волосы были растрёпаны, и из них торчало одно серебристое перо. Джексон провёл рукой по своим волосам и тоже нащупал перо. Он указал на неё, и Дельфина неловко пригладила причёску пальцами.

— Думаю, я поеду в отель, — сказала она. — Он не встанет до завтрашнего дня, а у меня будет время закончить кое-какую работу.

— Ты здесь не остаёшься?

Брови Дельфин взлетели вверх.

— Простите?

— Я имел в виду…

— Здесь всего одна спальня. Ваш отец не такой начальник, а даже если бы был — единственная причина, по которой он вообще взял меня в эту поездку… — она сжала переносицу. — Это он сам объяснит.

Джексон вздохнул. О жизни Эндрю он знал немного — кроме того, что работа всегда служила оправданием, почему у него никогда не было времени на сына. Но Джексон был почти уверен, что помощники обычно не обязаны торчать с боссом в крошечном горном городке на Рождество.

— Прости, что тебя во всё это втянули.

— Почему? — её медово-золотые глаза впились в него.

Крылатый лев, — подумал он, чувствуя, как на загривке встают волосы. — Да, теперь понятно.

Он пожал плечами.

— Не думаю, что таскать работодателя по горам и затаскивать его пьяную задницу в постель — это то, как ты хочешь провести Рождество.

— Ну, не знаю, — Дельфина начала спускаться вниз. — Один пьяный босс и приятная поездка по снегу куда лучше, чем полный самолёт злых семей и Хитроу на Рождество. Хотя… — она дошла донизу и оглянулась через плечо. — Я не ожидала такого праздника. Оборотни здесь всегда настолько… открытые?

— Зависит от сезона. В межсезонье основная проблема — охотники и, может, пара новых семей, которые ещё не поняли, что живут по соседству с драконами. Зимой и летом сложнее. Летом люди приезжают в походы, зимой — кататься на лыжах, и никогда не знаешь, у кого в руках камера или телефон.

— Но если вокруг только оборотни, считается нормальным быть в звериной форме?

— В разумных пределах. Превращаться в мифическое существо и проламывать чужие вечеринки — это уже перебор. — Джексон пожал плечами. — Но большинство оборотней не мифические, а большинство туристов не задумается, если увидит в лесу медведя. В долине есть зоны с закрытым доступом, а если кто-то переживает, выставляют дозор…

Как Олли.

У него пересохло в горле. Олли всегда добровольно бралась за дозор. Её сова была идеальным стражем, а знание того, где все и чем занимаются, делало Олли спокойной.

Так как, чёрт возьми, ему удалось подкрасться к ней?

Она ведь не могла так сильно измениться за год?

Сердце Джексона подпрыгнуло, и его замутило. Сколько бы они ни изменились, это не меняло главного.

Он покачал головой.

— В общем, если хочешь расправить крылья — делай это ночью или там, где никто не увидит.

— С этим проблем не будет. — Дельфина прикусила нижнюю губу. — Мой лев не такой… возбудимый, как пегас мистера Петракиса. Да и я больше городской человек.

— Не то чтобы Pine Valley был настоящим городом, — пошутил Джексон, уловив неуверенность в её лице.

Она уставилась на него.

— Простите?

— Забудь.

Повисла ещё одна неловкая пауза.

— Мне правда пора…

— Я помогу занести чемоданы.

Джексон помог Дельфин вытащить из грузовика три огромных чемодана. Он выстроил их в коридоре, попрощался — и с трудом удержался от того, чтобы снова извиниться за всю эту хрень с Эндрю.

Только когда фары машины исчезли вдалеке, он вспомнил, что его собственная машина осталась за много миль отсюда, у Puppy Express.

Он тяжело рухнул на диван перед камином.

Оборотень бы не переживал из-за….

Джексон застонал и уткнулся лицом в ладони.

Серьёзно? Это была его первая мысль — что оборотень не стал бы переживать из-за ночного перехода по снегу? Ну да, если у тебя крылья или ты достаточно крепкий. Но ни одно мелкое существо не стало бы геройствовать — оно бы свернулось у камина и переждало ночь.

Он вытащил телефон. Сервисы попуток до Pine Valley ещё не добрались, но в городе было такси. Одно. В единственном числе.

Он мог…

Палец завис над экраном. Он мог вызвать такси — если оно вообще работало так поздно.

Или он мог наконец перестать бегать от правды, от которой прятался уже целый год.


Загрузка...