Переполненный зловонным грузом корабль для охоты на кракенов шел, низко погрузившись в воду. Паруса и канаты жалобно застонали, когда корабль, наконец, вошел в гавань Графана. Матросы улюлюкали, размахивая руками и шапками, хотя никто на берегу еще не мог их разглядеть. Грязные паруса были залатаны разномастными кусками серой и коричневой ткани. Среди заплаток выделялся невесть откуда взявшийся квадрат белой парусины.
Оливер перегнулся через поручни, и его в очередной раз вырвало, хотя желудок уже давно опустел. Море было спокойным, и корабль медленно покачивался на волнах. Живот Оливера скрутило не столько от морской болезни, сколько от смрада, пропитавшего корабль.
Перетта стояла рядом с ним с прямой спиной, словно кто-то привязал палку к ее спине. Бледная девушка крепко сжимала губы.
— Я помнящая, и сохранила в памяти каждое мгновение нашего долгого путешествия из Серримунди, — сказала она и тяжело сглотнула. — Иногда этот дар кажется проклятием.
Охотники на кракенов смеялись и толкали друг друга, обрадованные приходом в порт.
— Первым делом отправлюсь в бордель, — произнес мужчина с лошадиным лицом. Сделать его внешность привлекательной могло только изрядное количество монет, причем золотых.
— Как по мне, нужно как следует поесть и напиться, — сказал другой моряк. — А бордель уже после.
Худощавый юноша — не старше Оливера, — руки которого загрубели от суровой жизни, крикнул:
— Мужики, это ж Танимура! Множество портовых домов терпимости подадут все это сразу, так что вам не придется выбирать.
Мужчина с лошадиным лицом серьезно кивнул.
— А если напьешься в стельку, то за дополнительную плату там можно и заночевать.
Капитан Джаред, брат владельца гавани из Серримунди, вышел на палубу, на которой дул освежающий бриз, и ухмыльнулся:
— Пусть вас не заботят цены. У нас хороший улов кракена, и я дам каждому премию по пять серебряных монет, и еще по две, если вы вернетесь для обратного рейса.
Оливер снова в пустой судороге перегнулся через перила, а потом вытер рот тыльной стороной руки.
— Боюсь, мы с Переттой не вернемся, — прохрипел он.
— Другого я от вас и не ждал, — отозвался капитан.
— У нас есть дела в Д'Харианской империи, — обернувшись к нему, с выстраданной вежливостью сказала Перетта. — Спасибо, что взяли нас на корабль.
Когда судно неуклюже вошло в гавань и направилось к свободному доку, охотники на кракенов надели перчатки. Юнги спустились в трюм, чтобы закрепить веревки, а потом принесли тесаки и пилы, чтобы рубить на куски слизистые щупальца, усеянные присосками.
— Многие в Танимуре считают свежее мясо кракена деликатесом, — пояснил Джаред. — Его засаливают или маринуют, а потом продают повсюду, даже в Срединных землях. В Эйдиндриле есть особый магазин, который закупает мясо кракена целыми бочками.
Оливер тяжело сглотнул.
— Видимо, к этому вкусу надо привыкнуть.
После поимки первого чудовища со щупальцами моряки устроили настоящий пир из свежего мяса кракена, сваренного в огромном железном котле на средней палубе. Оливер решил, что мясо на вкус просто отвратительное — жесткое, тягучее, жирное и с рыбным привкусом. Моряки выбросили за борт бесформенную массу отходов из головного мешка кракена, и через несколько мгновений появились акулы, желавшие полакомиться останками. Тогда же Оливер понял, что блестящий лак на досках палубы на самом деле был образован слоями затвердевшей слизи от предыдущих уловов.
Хотя благодаря владельцу гавани Отто денег за проезд с них не взяли, корабль охотников на кракенов шел не прямым курсом, а две недели бороздил море в поисках добычи.
Капитан Джаред — высокий мускулистый мужчина — стоял рядом со своими пассажирами, по привычке широко расставив ноги, чтобы устоять на палубе даже в бурю.
Теперь, когда корабль направился к докам, и экипаж работал, как хорошо смазанный механизм — или, точнее, как вымазанный в отходах убитых кракенов, — капитан Джаред смотрел на приближавшийся берег.
— А ты что выберешь? — спросил он Оливера, едва скрывая веселье. — Бордель, еду или вдоволь выпивки?
— Ванна звучит заманчивей, — смущенно произнес Оливер. Он не представлял, как избавиться от рыбного зловония. Еще нужно где-то найти чистую одежду. — Большей части вашей команды она тоже не помешала бы.
— А мне хочется в мягкую кровать, — сказала Перетта.
Оливер вспомнил, как корабль тошнотворно раскачивался, когда он пытался задремать на веревочном гамаке под палубой.
— И мне тоже.
— Ах, мягкая, теплая и большая постель! — подначивал капитан Джаред Оливера и Перетту. — Если вы вместе, то и бордель не нужен, правда же? Ха-ха!
Оливер залился краской, а Перетта фыркнула:
— Мы ученые и путешествуем с важной миссией.
— Конечно, но одно другому не мешает, верно? — Прежде чем они успели ответить, капитан удалился и принялся командовать экипажем, который вел к пристани осевший под тяжестью груза корабль.
Подоспевшие работники гавани поймали брошенные веревки и пришвартовали скрипящее залатанное судно. К тому времени, как моряки перебросили шаткий трап, на пристани уже собралась толпа торговцев. Молодым людям пришлось ждать своей очереди, чтобы сойти с корабля. Едва они снова оказались на твердой земле, выглядывая представителей Д'Харианской империи, Оливер понял, что они с Переттой при высадке невольно взяли друг друга за руки.
* * *
— Никаких записей из Дворца Пророков не сохранилось, — сказала Верна, глядя на озабоченные лица сестер, собравшихся вокруг нее и Эмбер. — Вообще ничего, ни заклинания избавления от кашля, ни журнала учета поставок сыра во дворец. — Она потрясла головой, а затем достала покрытую глазурью глиняную фигурку жабы. — Мы нашли только эту побрякушку, и то случайно.
Сестра Рода улыбнулась.
— Кажется, это вещица сестры Эрминии — сувенир из родного города.
Сестры всполошились:
— А она не осквернена? Эрминия ведь была сестрой Тьмы.
Верна держала фигурку на ладони и разглядывала смотревшие на нее потешные глаза лягушки.
— Я не чувствую в ней ни магии, ни чего-то необычного.
— Наверное, она просто посчитала ее забавной, — сказала сестра Рода. — Маленькая безделушка.
Верна не могла себе представить, чтобы мрачная и серьезная Эрминия посчитала что-либо забавным. Она убрала фигурку обратно в карман платья.
— Мы можем вернуться и годами копаться в руинах, но это бессмысленно. Уничтожены даже катакомбы.
— Должно быть, защитная сеть доходила до самого скалистого основания, — сказала молодая послушница Эмбер. — А гнев магистра Рала, когда он решил уничтожить дворец, был очень силен. — Ее голос звучал мелодично и выразительно, и она казалась маленькой девочкой.
Верна кивнула.
— Да, гнев Ричарда часто бывает силен… и спасает мир.
— Поэтому мы должны радоваться, — произнесла сестра Элдин. Ее возраст исчислялся столетиями, но выглядела она не старше сорока лет из-за препятствующего старению заклинания, которое пронизывало Дворец Пророков.
— Да, радоваться, — сказала Верна, но тон ее слов говорил об обратном. Из-за изменения мира она все еще чувствовала себя брошенной на произвол судьбы.
Имперский Орден потерпел поражение, как и кровожадные армии воскресшего императора Сулакана, но аббатиса Верна не знала, что делать. Она надеялась обнаружить кладезь документов в тайных помещениях глубоко под обломками дворца, но эта надежда была разбита. Сейчас они с сестрами разместились в новом большом гарнизоне, построенном генералом Зиммером и его солдатами, но все женщины согласились, что им следует покинуть казармы, чтобы не стеснять солдат, которых с каждым днем становилось все больше. Зиммера не радовал их уход, но Верна чувствовала в этом необходимость.
Сестры Света были разбросаны по всей Д'Харианской империи, многие осели в Эйдиндриле, а некоторые даже отважились отправиться в Вестландию — родину Ричарда Рала, где тот был лесным проводником.
Обитавшие в Танимуре десять женщин были костяком оставшихся сестер. Они цеплялись за свои учения и следовали руководству аббатисы. Пока они занимались утренними хлопотами, в парадную дверь их казармы постучали. На крыльце стоял ухмылявшийся молодой капитан Норкросс.
— Аббатиса, к нам только что прибыли путешественники с далекого юга Древнего мира. Они принесли интересные новости. Вы наверняка захотите услышать, что они расскажут.
— Путешественники? — переспросила Верна. — Из какого-нибудь прибрежного города?
— Намного дальше, — сказал Норкросс, смущенно улыбаясь своей сестре Эмбер. — У них есть новости от волшебника Натана и колдуньи Никки.
Верна поспешила к двери, а сестры присоединились к ней.
— Генералу Зиммеру уже сообщили о них?
Норкросс кивнул так энергично, что мог заполучить сотрясение.
— Я могу сопроводить вас в его кабинет прямо сейчас.
— Ждите здесь, — сказала Верна сестрам. — Сначала я с ним поговорю. — Она никогда не была уверена в том, что касалось Никки и Натана.
В кабинете генерала царил сладковатый запах свежей древесины и смолы, смешанный с сильной рыбной вонью, исходившей от двух юных посетителей.
Когда Верна вошла в комнату, генерал Зиммер встал из-за стола.
— Аббатиса, рад вас видеть. Этим двоим есть что сообщить.
Оба худощавых гостя в потрепанной одежде выглядели так, словно позади у них было долгое путешествие. Кажется, они были не старше послушницы Эмбер.
— Мы проделали долгий путь, — сказал юноша, щурясь и моргая. Его волосы были взъерошены, а лицо нуждалось в бритье, хотя легкий пушок едва покрывал его щеки. — Никки и Натан поручили нам доставить подробный отчет магистру Ралу… он здесь, в Танимуре?
— Боюсь, нет, — сказал Зиммер. — Он в двух неделях пути на север, в Народном Дворце. Но магистр Рал руководит огромной империей, поэтому вполне может находиться в Срединных землях, Вестландии или Андерите. — Генерал пожал плечами. — Может потребоваться очень много времени, чтобы отыскать его.
Двое молодых посланников обмякли на своих стульях, озадаченные такими сложностями.
— Мы уже слишком долго путешествуем и очень хотим домой, — сказала девушка с копной темных кудряшек на голове.
Зиммер стряхнул с рукава опилки и взглянул на Верну.
— Оливер и Перетта принесли много записей о свершениях Никки и Натана после их ухода из Танимуры. Тянет на целую эпопею.
— Я не удивлена, — сказала Верна. — Наверняка Никки намеревается в одиночку принести свободу и спокойствие Древнему миру.
— Да! — сказал Оливер, быстро моргая. — Думаю, так и есть. Она уже добилась больших успехов.
— И Натан... никогда не знаешь, какие проблемы он может доставить, хоть и действует из лучших побуждений.
Молодые люди наперебой принялись рассказывать, как Никки и Натан справились с Язвой и побороли Поглотителя жизни, а затем и дикую, бесконтрольную жизненную силу Виктории.
— Она спасла Твердыню, — сказала Перетта. — И сам архив, и его обитателей.
— Она спасла мир, — добавил Оливер. — Госпожа Жизнь поглотила бы земли от моря до самых гор.
Они пробудили любопытство Верны.
— Великий архив? Что за Твердыня?
Она зачарованно слушала рассказ двух путешественников о древней библиотеке, скрытой в узких каньонах и сохранившейся со времен великих войн волшебников.
— Никки предостерегла нас не использовать заклинания и не забавляться с магией. По-видимому, это опасно, — испуганно произнес Оливер. — Поэтому наши ученые просто занимаются составлением каталогов, и работы у них хватает.
— Они — хранители знаний, но не смеют даже пытаться их использовать. — Перетта отбросила темные локоны. — Это рискованно.
— Так и есть. Я рада, что вы это понимаете. — Верна нахмурила брови. — Тысячи лет сестры Света учили других использовать самую могущественную магию.
— Как бы хотелось, чтобы вы отправились в Твердыню, — вздохнул Оливер. — Нам действительно нужен опытный наставник.
У Верны участился пульс, и она повернулась к Зиммеру.
— Генерал, если этот архив и правда так огромен, как они говорят, то он не только мощный инструмент, но и может стать опасным оружием в руках врага. — Она поджала губы. — Возможно, нам нужно защитить его и помочь ученым освоить знания?
Зиммер снова сел за стол и сощурил глаза, обдумывая варианты.
— В чем-то вы правы, аббатиса. Меня послали сюда основать гарнизон, но в Танимуре все спокойно, и все служат магистру Ралу. Сюда прибудут еще тысячи миротворцев, и мы отправим их на юг в другие города. Часть моей миссии — устройство баз в неизведанных областях Древнего мира.
— Он вовсе не неизведанный, — сказала Перетта. — Мы с Оливером знаем дорогу.
— Я старательно делал пометки, — согласился молодой человек. — А она все помнит.
— Никто не подготовлен для изучения древних знаний лучше, чем сестры Света, — отметила Верна. — А вы и ваша армия как нельзя лучше подходите для защиты архива, чтобы он не попал не в те руки.
Генерал Зиммер медленно кивнул.
— Возможно, будет разумно взять несколько сотен солдат. Мы можем доверить гарнизон в надежные руки, чтобы мне не пришлось беспокоиться. Скоро с севера прибудет подкрепление, и, согласно плану, оно отправится на побережье Ларрикан, в Керим, Серримунди и другие города, в которых пока не побывал никто из Д'Хары. — Он размял свои большие ладони, затем переплел пальцы и перегнулся через стол. — Ну а мы могли бы разместить в Твердыне экспедиционный корпус и организовать другие аванпосты по пути. И заодно сопроводить этих двоих домой.
Перетта положила руки на колени, поправляя складки изношенной юбки.
— Но мы должны найти магистра Рала. Никки сказала, что мы должны доставить этот отчет ему. Она говорила, что это очень важно.
— Предоставьте это мне, юная леди, — сказал Зиммер. — Я отправлю на север, в Народный Дворец, своих лучших гонцов. Они как можно быстрее доставят эти документы магистру Ралу и Матери-Исповеднице. — Он взглянул на двух юных путешественников. — Мы были бы очень признательны, если вы позволите нам пойти с вами в Твердыню. При условии, что вы покажете дорогу.
— Сообщения будут доставлены? — спросил Оливер, желая убедиться в этом. — Клянетесь честью?
— Конечно. Я человек слова.
— А мы возвращаемся домой! — воскликнула Перетта.
Верна потерла щеку и поняла, что улыбается.
— Мы позаботимся о том, чтобы архив оказался в надежных руках.