Якогось дня посеред другого тижня Моллі стає зрозуміло, що «навести лад на горищі» означає витягати речі, роздумувати над ними кілька хвилин, а тоді повертати їх на місце, трохи акуратнішим стосиком. Серед двадцяти з гаком коробок, які вони з Вівіан встигли розібрати, лише кілька пліснявих книжок і трохи пожовтілої постільної білизни були визнані надто зіпсутими для зберігання.
— Навряд чи я вам дуже допомагаю, — каже Моллі.
— Що ж, це правда, — відповідає Вівіан. — Але ж я допомагаю тобі, хіба ні?
— То що, ви вигадали несправжнє діло, щоб зробити мені послугу? Чи, напевно, Террі? — підігрує Моллі,
— Виконую свій громадянський обов’язок.
— Ви дуже шляхетна.
Сидячи на підлозі горища, Моллі одну за одною виймає речі зі скрині з кедрового дерева, а Вівіан вмостилася на стільці поруч неї. Брунатні вовняні рукавички. Зелена оксамитова сукня з широким поясом-стрічкою. Біленька кофта. «Енн із Зелених Дахів»[8].
— Дай мені ту книжку, — просить Вівіан. Вона бере зелений томик у твердій обкладинці, з золотим тисненням й олівцевим малюнком дівчинки з зібраним у вузол пишним рудим волоссям на обкладинці, і розгортає її. — О, так, пам’ятаю, — каже вона. — Я була майже однакового з героїнею віку, коли вперше прочитала цю книжку. Її мені дала вчителька — моя улюблена. Ну я про неї згадувала, міс Ларсен. — Вівіан повільно гортає книжку, зупиняючись то тут, то там. — Енн так багато говорить, правда? Я була куди сором’язливіша за неї. — Вона підводить погляд. — А ти?
— Перепрошую, я її не читала, — відказує Моллі.
— Ні, ні, я не про це. Ти була дитиною сором’язлива? Що я таке кажу, ти й досі дитина. Я маю на увазі, коли була мала?
— Не те щоб сором’язлива. Я була… тихенька.
— Обачна, — додає Вівіан. — Спостережлива.
Моллі обдумує ці слова. Обачна? Спостережлива? Чи й справді вона така? Якийсь час після того, як загинув її батько, й після того, як її забрали чи, точніше, маму забрали — важко сказати, що сталося перше й чи не було це одночасно, — вона зовсім перестала говорити. Усі їй зауважували та обговорювали, але ніхто не питав її думки і не слухав, коли Моллі її висловлювала. Тож вона перестала намагатися її донести. Саме тоді вона прокидалася вночі й вставала з ліжка, щоб піти в батьківську спальню, та усвідомлювала, що в неї немає батьків.
— Ну, ти й тепер не дуже говірка, правда ж? — каже Вівіан. — Але я бачила тебе надворі, коли Джек тебе привіз, і твоє обличчя… — літня пані піднімає свої вузлуваті долоні, змахуючи пальцями, — аж світилося. Ти без упину щось говорила.
— Ви за мною підглядали?
— Звісно! А як інакше мені хоч щось про тебе дізнатися?
Моллі виймала речі зі скрині й складала їх у стоси: одяг, книжки, різні дрібнички, загорнуті в старі газети. Але тепер вона сидить навпочіпки й дивиться на Вівіан.
— Ви кумедна.
— У цьому житті мене по-різному називали, люба, але кумедною — ніколи.
— Закладаюся, що називали.
— Хіба що за моєю спиною. — Вівіан закриває книжку. — Мені здається, ти любиш читати. Я не помиляюся?
Моллі знизує плечима. Її любов до читання здається справою особистою, що має залишатися між нею і героями книжок.
— Тож яка твоя улюблена книжка?
— Та не знаю. У мене немає улюбленої.
— А я думаю, що, напевно, є. Таким людям, як ти, це властиво.
— Що ви маєте на увазі?
Вівіан прикладає руку до грудей, її рожевуваті нігті здаються ніжними, як у дитини.
— Я ж бачу, що ти чутлива. Глибоко все переживаєш.
Моллі міняється на лиці.
Вівіан дає книжку Моллі в руки.
— Не сумніваюся, що вона здасться тобі старомодною й сентиментальною, але мені хочеться, щоб ти її мала.
— Ви даруєте її мені?
— А чому ні?
На своє здивування, Моллі відчуває, як до горла підступає клубок. Вона сковтує, стримуючи його. Яка дурня — літня пані дала їй плісняву книжку, яка їй ні до чого, а вона розгубилася. Напевно, критичні дні не за горами.
Моллі докладає зусиль, щоб вираз обличчя її не виказав.
— Що ж, спасибі, — відповідає вона байдуже. — Це означає, що мені доведеться її прочитати?
— Безумовно. Я влаштую перевірку, — каже Вівіан.
Якийсь час вони працюють майже в тиші, Моллі витягає котрусь річ — ясно-блакитну кофту в заплямовані й вицвілі квіти, брунатну сукню без кількох ґудзиків, бузковий шарф й одну рукавичку до нього, — а Вівіан зітхає: «Напевно, немає сенсу це залишати», а тоді неминуче додає: «Покладімо до тих речей, щодо яких ще треба вирішити».
Відтак ні з того ні з сього Вівіан питає:
— То де тепер твоя мама?
Моллі звикла до таких раптових питань. Вівіан має схильність продовжувати обговорення, початі кілька днів тому, з того місця, на якому вони зупинилися, наче робити так — цілком природно.
— А хтозна. — Вона щойно розкрила коробку, яка, на радість, має такий вигляд, наче її буде легко позбутися — десятки запилених складських книжок з 1940—1950-х. Безсумнівно, у Вівіан немає причини за них триматися. — Це можна викинути, як думаєте? — питає вона, витягнувши тонкий чорний записник.
Вівіан бере його з її рук і гортає.
— Ну… — Вона змовкає і підводить погляд. — А ти її шукала?
— Ні.
— Чому?
Моллі пронизливо скидає оком на Вівіан. Вона не звикла до таких прямих питань, власне, ні до яких не звикла. Єдина людина, що так прямо з нею розмовляє, — це соціальна працівниця Лорі, а та вже знає подробиці її життя. (Хай там як, Лорі не питає її чому. Її цікавить лише наслідок і напучування). Але Моллі не може огризнутися на Вівіан, що, як-не-як, врятувала її від колонії. Якщо порятунком можна назвати п’ятдесят годин прискіпливих розпитувань. Моллі відкидає волосся з очей.
— Не шукала, бо мені байдуже.
— Справді.
— Справді.
— Анітрохи не цікаво.
— Ні.
— Чомусь я в це не вірю.
Моллі знизує плечима.
— Гм-м… Бо, власне кажучи, мені здається, що ти… злишся.
— Я не злюся. Просто мені байдуже. — Моллі витягає стосик записників із коробки й гупає ними об підлогу. — Віддамо на макулатуру?
Вівіан гладить її по руці.
— Напевно, цю я залишу, — каже вона, як наче дотепер не казала такого про всі інші коробки.
— Вона пхає носа в мої справи! — каже Моллі, притуляючись лицем до Джекової шиї. Вони у його «сатурні», вона сидить на ньому згори на відкинутому передньому сидінні.
Сміючись, лоскочучи її щоку щетиною, він питає:
— Що ти маєш на увазі?
Його руки прослизають їй під сорочку, і він гладить її боки.
— Лоскітно, — пищить вона, звиваючись.
— Мені подобається, коли ти так вигинаєшся.
Моллі цілує його в шию, в темну пляму на підборідді, в куточок губ, в густі брови, а він притягає її до себе ближче, проводить руками по її боках, під маленькими грудьми, обхоплює їх долонями.
— Я й крихти не знаю про її життя — і не хочу знати! Але вона очікує, що я розкажу їй усе про своє.
— Ой, годі, що тобі з того? Якщо вона трохи більше про тебе знатиме, може, поводитиметься привітніше. Може, години минуть трохи швидше. Напевно, їй самотньо. Хочеться з кимось поговорити.
Моллі кривиться.
— Прояви трохи чуйності, — муркоче Джек.
Вона зітхає.
— Я не мушу розважати її оповідками про своє паскудне життя. Усі не можуть бути багаті й жити в хоромах.
Він цілує її в плече.
— Тоді підійди з іншого боку. Став їй питання.
— Нащо це мені? — Вона зітхає, гладячи пальцем його вухо, доки він не повертає голову й кусає його, а тоді обхоплює губами.
Він простягає руку й хапається за важіль, і спинка сидіння різко опускається. Моллі незграбно на нього падає, й вони обоє починають сміятися. Зсовуючись убік, щоб їй вистачило місця на задньому сидінні, Джек каже:
— Просто роби те, що треба, аби відпрацювати свої години, згода? — Повертаючись набік, він проводить пальцями по поясу її чорних легінсів. — Якщо тобі це не вдасться, можливо, мені доведеться знайти спосіб потрапити в колонію разом з тобою. А від цього нам обом буде несолодко.
— Як на мене, не так і погано.
Спускаючи її пояс нижче, він каже: «Ось кого я шукаю» — і обводить контури витатуйованої черепахи у неї на стегні. Панцир черепахи — загострений овал, розділений навпіл, наче щит, із роменом з одного боку й індіанською закруткою — з другого, а лапи розкинуті загостреними арками.
— Нагадай-но, як звати цього малого?
— У нього немає імені.
— Я назву його Карлосом, — каже він, нахиляючись і цілуючи її стегно.
— Чому?
— У нього такий вигляд, як у Карлоса. Правда ж? Бачиш його маленьку голову? Він наче киває, мовляв: «Як життя?» Привіт, Карлосе! — каже він фальцетом, із акцентом, торкаючись черепахи вказівним пальцем. — Як справи, чуваче?
— Ніякий це не Карлос. Це індіанський символ, — мовить вона трохи роздратовано, відштовхуючи його руки.
— Ой, та ну, визнай — ти була п’яна й вибрала якусь випадкову черепаху. Тобі під руку так само легко могло потрапити закривавлене серце або якісь несправжні слова китайською.
— Це неправда! Черепахи означають дещо дуже особливе в моїй культурі.
— Та ну, принцесо-воїне? Наприклад?
— Черепахи носять свої домівки на спині. — Проводячи пальцями по тату, Моллі розказує йому те, що розповів їй батько. — Вони водночас відкриті й приховані. Вони символ сили й стійкості.
— Це дуже глибоке твердження.
— А знаєш чому? Бо я дуже глибока.
— Справді?
— Так, — відповідає вона й цілує його в губи. — Взагалі, я зробила це тату, бо, коли ми жили в Індіан-Айленді, у нас була черепаха на ім’я Шеллі.
— Он воно що.
— Ага. От тільки я не знаю, що з нею сталося.
Джек кладе долоню їй на стегно.
— Я певний, що все з нею добре. Хіба черепахи не живуть років зі сто?
— Якщо сидять в акваріумі та їх нікому годувати — ні.
Він нічого не відповідає, просто обіймає за плечі й цілує її волосся.
Вона вмощується на сидінні поряд із ним. Вітрове скло запітніло, ніч темна, й у Джековому «сатурні» вона почувається закутаною, захищеною. Як черепаха в панцирі.