Бабуля Пратт пыталась обнять меня раз десять, прежде чем сдалась. Я чувствовала свист воздуха, когда ее руки проходили сквозь меня.
— Я так понимаю, ты благодарна, — сказала я ей. — Можешь перестать пытаться показать это. — едва я переступила границу своей территории, бабуля Пратт и Рэй набросились с расспросами об Эшли. Бабуля даже не прокомментировала мое нынешнее неподобающее состояние.
— Как бы сильно я не хотела снова увидеть Эшли, но совсем не желала увидеть ее на этой стороне, — сказала бабуля Пратт. — Она не сказала, когда зайдет поздороваться?
— Сначала дай ей шанс прийти в себя. Она сильно травмирована всем этим испытанием. — я решила, что позволю Стивену рассказать своей сестре подробности ее спасения, те, которые он знал.
— Вы знаете о перекрестке? — спросила я, отпирая входную дверь.
— О чем? — спросил Рэй.
Я толкнула дверь.
— Неважно. Вы никогда не слышали о пропавших без вести людях в Фэрхейвене? — если слова Кейна правда, я бы не удивилась, узнав, что за годы произошло сотни инцидентов.
Я слышала рассказы о пропавших. НЛО в горах и тому подобное, — сказала бабуля Пратт. Я заметила, что она и Рэй остались на крыльце, хотя я уже вошла внутрь.
— Почему не упомянули об этом в связи с пропажей Эшли? — спросила я.
Ее глаза недоверчиво расширились.
— думаешь, я поверила чему-нибудь из этого?
— Ты предположила, что люди ушли по своей воле, точно также как и другие думали, что Эшли сбежала.
Она кивнула.
— Конечно, теперь я смотрю на вещи иначе.
Держу пари, так и есть.
— Почему никто ничего не предпринимает по этому поводу? — сокрушалась бабуля Пратт. — Если существует длинная вереница исчезновений, мне кажется, следует что-то предпринять.
— Что бы ты посоветовала? — спросила я беззлобно. — Большинство из вас верит, что люди действительно пропали без вести, и большинство из вас не знают о перекрестке и сверхъестественном мире. Итак, каково решение?
Взгляд бабули опустился на половицы.
— Я понимаю твою точку зрения.
— Если не возражаешь, я собираюсь принять душ и сразу лечь спать.
Призраки столпились за порогом.
— Делай, что необходимо, дорогая, — сказала бабуля Пратт.
Я спала как убитая. К моменту моего пробуждения, солнце уже стояло высоко в небе. Несмотря на боль в мышцах, я почувствовала себя отдохнувшей, что было хорошо, потому что сегодня мне предстоит много работы. Я сильно отстала из-за Эшли.
Я взбила яичницу и добавила шпинат и сыр, потому что мне захотелось есть. И запила все горчим чаем. Я провела весь день в наушниках, и музыка гремела у меня в ушах, когда я принимала ванну на первом этаже. Очистила свой разум от недавних событий и сосредоточилась только на стоящей передо мной задачей. Это было приятно.
Защита предупредила меня об очередном посетителе. Я выглянула в окно и увидела шефа Гарсию, неторопливо идущую по мосту к Замку. Она остановилась, чтобы посмотреть вниз на ров, прежде чем продолжить путь к дому. Схватив ближайшую метлу, я открыла входную дверь и перехватила ее на крыльце под видом того, что вышла подмести.
— Шеф Гарсия, какой приятный сюрприз. Добро пожаловать в Замок.
Она покосилась на чудовище позади меня.
— Думаю, над его интерьером вы работаете.
— Эти комнаты сами по себе не станут пригодными для жилья.
Она ухмыльнулась.
— Нет, предполагюа, что не станут.
Я оперлась на ручку метлы.
— Что привело вас сюда?
— Я хотела поблагодарить вас за то, что вы нашли Эшли. Этот город в долгу перед вами.
— Вовсе нет. У меня со Стивеном была сделка. — и теперь мы выполнили обязательства перед друг другом.
Она наморщила лоб.
— Я не подозревала, что ферма Бриджеров была религиозным культом. Не знаю, как это пропустила. Теперь, когда думаю об этом, мне кажется это таким очевидным.
— Семья Бриджеров жила на этой земле в течение многих поколений. Они были белым шумом для жителей Фэрхейвена. Я смогла увидеть их такими, какие они есть, потому что посмотрела свежим взглядом. У меня нет с ними никакой истории.
Она кивнула.
— Хороший довод. Я потратила больше времени на изучение вашего прошлого, чем на размышления о чем-то другом.
— Я понимаю, почему вы так сделали.
Шеф бросила взгляд через плечо.
— Парад состоится сегодня позднее, если вы готовы.
— Парад?
— Четвертое июля. Знаю, вы несколько лет прожили в Англии, но не думаю, что ваши друзья оттуда обидятся, если вы примите участие в каких-либо торжествах в честь нашей независимости от них.
Я улыбнулась.
— Нет, уверена, они не обидятся.
Если бы они у меня были.
— Знаете, вы очень одаренная. То, как провели свое расследование. Вам следует подумать о новой карьере.
— В данный момент у меня дел по горло, но спасибо за вотум доверия. — я демонстративно убрала мусор с крыльца.
— В этом районе вы не найдете достаточное количество потерянных наследников, чтобы продолжить здесь свою практику, — настаивала она. — С таким же успехом можно применить эти навыки в другом ключе.
Я не реагировала. Знала, что ей есть что еще сказать.
— Вы разобрались с крупным делом, — продолжила она, доказывая мою правоту. — Поместье Олторп. Там было замешано столько денег, что попало в газеты.
— Это была огромная неожиданная удача, — согласилась я.
— На самом деле, это лучше лотереи, потому что вы нашли пропавшего наследника того лорда. Они были недовольны, что им пришлось делиться процентом от состояния?
— Нет, они были благодарны. Если бы я их не нашла, они никогда не узнали бы о наследстве. — а они нуждались в деньгах. Двоюродный брал лорда Олторпа боролся с раком и был заинтересован в альтернативных методах лечения, но не мог себе это позволить. Наследство дало ему самый ценный ресурс в мире — время. И я использовала свою долю, чтобы сделать то же самое.
Шеф Гарсия кивнула.
— Я провожу собеседования с кандидатами на должность офицера Линдли. А пока, если мне понадобится с кем-то поделиться идеями, вы не станете возражать, если нанесу вам визит?
— Сомневаюсь, что я вам еще понадоблюсь. Фэрхейвен явно некриминальная столица Пенсильвании.
— Нет, но у нас случается довольно много инцидентов.
Я прекратила мести.
— Уверена, в городе есть более подходящие люди.
Она подняла руки в знак согласия.
— Поняла. Вам это не интересно. Вы приехали сюда за тишиной и спокойствием.
— Так и есть.
— Что же, сегодня вечером вы этого не получите. Фейерверк будет шумным, но отсюда откроется отличный вид на него.
Я проследила за ее взглядом до города внизу и намеком на реку за ним. Для красоты не нужен фейерверк. Все живописно именно таким, какое есть.
— Я ценю, что вы пришли повидаться со мной, шеф. Уверена, мы еще увидимся.
Она постучала по своему значку.
— Меня трудно не заметить. — Гарсия развернулась на пятках и пошла обратно к мосту, снова остановившись, чтобы посмотреть на ров. — Возможно, вы захотите бросить туда какие-нибудь химикаты. Там скопились бактерии. Вы же не хотели бы подхватить плотоядный вирус из собственного рва.
— Нет, но я желаю этого моим врагам.
Она нахмурилась, словно не до конца поняла — шучу я или нет. Я дружески помахала на прощанье и возобновила подметание.
— Она считает, что ты настоящий ценный кадр, — предположил Рэй, наблюдая, как шеф забирается на водительское сиденье своего внедорожника.
— Потому что она и так ценный кадр, — сказала бабуля Пратт.
Я оставила метлу на крыльце и скрылась внутри, подальше от удушающей жары.
— Я не ценный кадр. Я человек.
— Но ты не совсем человек, не так ли? — заметила бабуля.
Я отказывалась отвечать и даже смотреть на нее. Не хотела заводить этот разговор. Мне не нужны напоминания о том, кем я была на самом деле. Я прекрасно знала — убегала всю свою жизнь от этого.
— Я не давала разрешения входить в дом, — сказала я им. — Если вы продолжите нарушать правила, то знаете, что случится.
Они обменялись испуганными взглядами.
— Ты этого не сделаешь, — сказала бабуля Пратт, понизив голос. — Мы теперь друзья.
Я не ответила. Просто вернулась к работе, время от времени останавливаясь, чтобы поесть и попить. Когда я наконец закончила, то угостила себя домашним чизбургером и пивом. Проглотила еду, выпила пиво и достала из холодильника вторую бутылку, чтобы отнести на крыльцо. Стемнело. Шоу вот-вот должно было начаться.
Я заметила черного дрозда на железном навершии ворот, он снова стоял на страже. Я подняла бутылку в знак приветствия. Птица каркнула и повернулась лицом к городу.
Я сидела на крыльце, пила пиво и смотрела, как в небе взрываются фейерверки. Красный, белый и синий в ознаменование этого события. Я представила себе парад внизу — дети едут на велосипедах по главной улице. Марширующий оркестр следует за ними и играет патриотичные мелодии. Я не была сторонником национального самосознания, но мне нравились традиции. Они заставляли людей чувствовать себя в безопасности и комфорте, как будто к чему-то принадлежали. Это я понимала.
— Они хороши, — заметила бабуля Пратт, появляясь рядом со мной.
— В этом ходу отличное шоу, — согласился Рэй, появляясь по другую сторону от меня. — В прошлом году Ронни Уиттакер потерял два пальца, запуская фейерверк. Думал, в этом году его может и не быть.
— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт.
— Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями.
— Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли.
— Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда.
Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали.
Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба.
— С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй.
Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка.
Конец книги!!!
Notes
[←1]
человек, поселившийся самовольно в незанятом доме
[←2]
VFW — добровольная пожарная команда
[←3]
от уличного освещения, световой рекламы
[←4]
37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974)
[←5]
Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов
[←6]
игра слов, означает любое огнестрельное оружие
[←7]
Фэрхейвен (по анг. Fairhaven) — часть слова в названии (haven) переводится как убежище
[←8]
в валлийской мифологии страшная старуха, разъезжающая с Арауном и гончими Аннуна (Дикой Охотой), преследуя скорбящие потерянные души для Аннуна
[←9]
в переводе Шалфей
[←10]
(вал.) Мое дитя! Мой маленький ребенок!
[←11]
*(вал.) моя любимая
[←12]
Гигантская чешуйчатая змея. Они ужасно ядовиты, часто способны жить как в воде, так и на суше. Иногда у гвиберов вырастают крылья. Кроме того, обладает гипнотическим взглядом
[←13]
любимая
[←14]
система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи, которая предназначалась для систематизации расстановки книг
[←15]
явление в июне, когда орбита Луны особенно близка к Земле, создавая впечатление еще более яркой и полной Луны
[←16]
популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки или команды по очереди бросают тканевые бобовые мешки на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце
[←17]
ординарный алкогольный напиток, производимый в Центральной и Южной Америке путём дистилляции пива, полученного после ферментации сока сахарного тростника или мелассы
[←18]
Иона — библейский пророк, который, согласно преданиям, прожил в чреве вита три дня
[←19]
Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».
[←20]
Три балбеса — трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров