Глава 4

Следующее утро выдалось жарким и липким. Такой влажности я не ожидала от августа. Моей первой подсказкой стали сырые футболка и шорты, в которых я спала. Мне пришлось думать, как охладить дом, и чем скорее, тем лучше.

Кондиционирование воздуха невозможно для такого огромного дома. Я могла бы купить отдельные единицы в комнаты, где провожу больше всего времени — кухня и главная спальня. Конечно, даже они стоили бы недешево, а потратила большую часть своих сбережений на покупку этой крепости одиночества.

Я умылась холодной водой и спустилась по лестнице на кухню за чаем. Йогурта и черники хватало как раз еще на один завтрак. Поход в магазин появился в планах на день. Мне следовало сделать это вчера, пока была в городе.

Дело не в том, что центр города далеко, дело в том, что там полно людей, а вчера мне хватило общения. Две поездки в Фэрхейвен за два дня выведут меня из душевного равновесия.

Довольно скоро люди начнут узнавать меня с первого взгляда — мне это не нужно, хотя, кажется, они все равно идентифицируют меня, поскольку я была единственным незнакомым человеком в городе. И я уже намеревалась посетить библиотеку. С таким же успехом можно было продолжить движение на восток.

Публичная библиотека Фэрхейвена располагалась в тихом конце Мейн Стрит, вдали от реки Делавэр и на полпути вверх по холму к Замку. Ближайшим соседом оказался банк, который выглядел настолько старым, что был ограбленным, когда машиной для побега служил дилижанс.

Стоянка оказалась почти пуста. Идеально. Я не хотела, чтобы кто-то услышал мои вопросы — одно мое присутствие привлечет внимание подслушивающих, в зависимости от слухов, которые они успели услышать.

Дверь автоматически открылась, и я подошла к стойке, за которой полная женщина средних лет что-то печатала на компьютере. Ее темно-каштановые волосы сильно завивались.

Я прочистила горло, побуждая ее поднять взгляд.

Она сдвинула свои кобальтово-синие очки обратно на переносицу.

— О боже. Мне так жаль. Я увлеклась. — Она одарила меня жизнерадостной улыбкой. С вами такое когда-нибудь случалось? Когда вы настолько погружены в свои мысли, что кажется, будто остального мира не существует. — Женщина постучала себя по голове.

— По-моему, звучит отлично, — призналась я. — Вы Хейли Джонс?

— Да. А вы, должно быть, Лорелея Клей. Я приготовила для вас читательский билет. — Она нырнула под стойку и появилась оттуда, держа в руках ламинированную карточку.

— Как вы…? Я еще не подавала заявку.

— Ох, я всегда готовлю его заранее для любого новичка. Использую любой повод для ламинирования.

Я приняла карточку. Мисс Джонс даже правильно написала мое имя, что я оценила.

— Мне нужна последняя книга Джеймса Паттерсона, — заявила я, застигнув ее врасплох.

Ее брови сошлись на переносице.

— Ладно, я бы никогда не угадала ваш выбор, но могу подсказать, где найти.

Мой взгляд переместился на стеллажи позади нее.

— Я бы также хотела посмотреть книги с информацией об истории города.

Ее лицо засветилось, как фейерверк на 4 июля.

— Вы любитель истории?

Я заставила себя улыбнуться.

— Мне кажется правильным узнать побольше о городе, в котором живу.

Она хлопнула в ладоши.

— Я так взволнована. Да, я точно могу вам помочь. Сюда. — Она встала из-за стойки и направилась к стеллажам в левой части библиотеки. Ее длинная юбка развивалась вокруг лодыжек, пока мисс Джонс шла. — Вы не представляете, насколько меня это радует. История так важна, но люди не осознают решающей роли, которую она играет в настоящем. — Ее голос затих, когда она исчезла в проходе впереди меня.

Я догнала ее в середине прохода, где она уже доставала с полки охапку книг.

— Лучше начать с этого. — Она сунула стопку мне в руки. — Это правда, что вы ищете Эшли Пратт?

Я сохранила нейтральное выражение лица.

— Что вы слышали?

— Что Стивен Пратт попросил вас о помощи в обмен на починку вашего антикварного компьютера.

Я прыснула от смеха.

— Это удивительно точно.

Хейли расправила свои широкие плечи.

— Я библиотекарь. Важно правильно получать информацию. — Она украдкой огляделась и понизила голос. — А правда, что вы видите призраков?

— Да, — прошептала я. Не было смысла лгать Хейли об этом. Я непреднамеренно выдала особый секрет и уже не могла вернуть слова обратно.

Ее карие глаза засветились.

— Мой дедушка обладал Зрением, но не мог видеть призраков. Боже, я так ему завидовала. У него был доступ к целому миру, который большинство из нас не могли увидеть. — Ее вздох был полон сожаления.

Казалось, Хейли входила в лагерь верующих вместе с Джесси Талбот.

— Ну, ты можешь их видеть, — сказала я. — Просто не различишь среди других людей.

Она понизила голос еще сильнее.

— Я умоляла его сказать, какие люди были оборотнями, но ему это не нравилось. Он говорил: "Неведение — это блаженство по весомой причине, Хейли", а затем менял тему. — Женщина улыбнулась. — Я работаю в библиотеке, поэтому можете себе представить, как мне понравилась фраза "неведение — это блаженство".

— Так вот почему у вас венок на двери библиотеки? — Я заметила его по пути сюда, но осознала это только сейчас.

Ее карие глаза стали серьезными.

— Я не знаю, насколько это эффективно, но в библиотеке никогда не было серьезных инцидентов, так что венок остается. Моя мама считала это талисманом на удачу.

— А где-то были инциденты?

— Думаю, зависит от того, что под этим понимать, — неопределенно ответила она.

Библиотекарша казалась довольно заинтересованной, поэтому я спросила ее об Эшли.

— Вы слышали какие-нибудь слухи об исчезновении Эшли?

Ее лицо стало мрачным.

— Пару.

— Одна из них предполагает, что Эшли запрыгнула в автобус до Нью-Йорка?

Женщина кивнула.

— А другая связана с торговлей людьми.

Это что-то новенькое.

— Шеф Гарсия не упоминала эту теорию.

— Возможно, вы захотите поговорить с Отто Висконти. Он живет в большом доме на Уолден-лейн. — Хейли понизила голос. — Некоторые люди находят его немного странным, но каждый год он жертвует библиотеке целый грузовик книг, так что мы его большие поклонники.

— Думаете, он может что-то знать о торговле людьми в Фэрхейвене?

— Может, и нет, но у него есть связи, которые помогут.

Связи — интересный выбор слов. Я хотела задать еще вопросы, но в конце прохода появился мужчина, который выглядел взволнованным.

— Хейли, я не могу заставить сканер работать. Он не считывает мою карточку.

— Я приду через несколько секунд, Роналд. — Она мне улыбнулась. — Технологии — это благословение и проклятье одновременно.

Я не стала возражать.

Я выбрала книгу под названием "Полная история Фэрхейвена", мне было любопытно посмотреть соответствует ли она своему названию, а остальное положила на стол.

— Я посмотрю эту. — Там было листов на два дюйма (пять сантиметров), в ней должна была быть какая-то интересная информация.

Хейли просияла, как будто закрыла распродажу.

— Великолепный выбор. Я дам вам нового Джеймса Паттерсона, и будет полный набор. Надеюсь увидеть вас еще, мисс Клей. Библиотека всегда рада добавить нового читателя в свой список.

Дом на Уолден-лейн оказалось легко найти. Двойные колонны тянулись от парадного крыльца до самой крыши. Второй и третий этажи могли похвастаться собственными балконами, которые тянулись по всей ширине дома. Черные ставки красиво контрастировали с белой краской. Двойные двери выкрашены в красный глянцевый цвет, который напомнил мне дешевую губную помаду.

Я позвонила и стала ждать. Наконец ответила женщина — либо ее лицо всегда серьезное, либо она глубоко несчастна. Возможно, оба варианта. на ней была белая рубашка с воротником-стойкой, черная юбка и черные туфли на плоской подошве.

— Здравствуйте. Я здесь для встречи с мистером Висконти.

Темные брови женщины приподнялись, и мой инстинкт подсказал, что мистер Висконти нечасто принимает посетителей. Он мне уже нравился.

— Он вас ожидает?

— Нет. — Я решила отвечать просто. Если она хотела больше информации, то пришлось бы постараться.

Женщина неловко переступила с ноги на ногу, очевидно, не зная, как поступить дальше.

— Мне нужно проверить свободен ли он. Подождите здесь. Пожалуйста, — добавила она, словно спохватившись.

Она закрыла дверь и оставила меня стоять на крыльце. Я воспользовалась возможностью осмотреть окрестности. Дом Отто был единственным в этом квартале. Если бы играла в викторину, то предположила, что дом построили еще до строительства дороги. Я представила карету, запряженную лошадьми, ожидающую у входа, когда выйдет ее владелец, вполне возможно тот владелец, с которым я собиралась встретиться.

— Сюда, мисс, — сказала женщина. Я была так поглощена своими размышлениями, что не услышала открытия двери.

Я прошла через красные губы и позволила дому поглотить себя целиком. Вошла в фойе с широкой лестницей, которое вело в дальние комнаты первого этажа. Интерьер представлял собой смесь стилей — Отто, казалось, неохотно останавливался на чем-то одном.

Обои совмещали в себе зеленые и золотые цветочные мотивы, а художественные работы включали статую богини Дианы, изображающую только ее голову и торс, а также современную картину, которая казалась иллюстрацией из детской книжки. Если бы я слишком долго простояла в фойе, то ушла бы оттуда с мигренью.

Женщина проводила меня до открытой двери и поспешила прочь, словно отчаянно желая не услышать разговор. В спешке она забыла доложить обо мне, хотя и не потрудилась спросить мое имя.

Я вошла в затененный кабинет, где услышала негромкое постукивание метронома. В тусклом свете увидела Отто Висконти, склонившегося над пианино. Даже у сидящего она могла определить рост — чуть более пяти футов (152 см). Пять футов и два дюйма, если быть великодушной.

Он поднял голову, услышав мои приближающиеся шаги.

— Я нечасто принимаю незнакомцев. С кем имею удовольствие общаться?

— Меня зовут Лорелея Клей. Я новенькая в городе, раскаивающийся покупатель Замка.

Его тело напряглось. Отто был вампиром, ему не нужно было Зрение, чтобы понять, что я нечто большее, чем просто дружелюбный новый сосед.

— Что привело вас именно сюда, мисс Клей?

— Я искала перемен.

— Не могу вас опознать.

— Я назвала свое имя.

Тень улыбки скользнула по его губам.

— Да. Я не боюсь вас, кем бы вы ни были. — Дрожащие руки выдавали его. Он быстро опустил их по бокам и сжал кулаки.

— Рада это слышать. — Мне нужно его успокоить, иначе не смогу вытянуть никакой информации. — Что любите играть? Плач ведьмы? Агонию?

Его раздражение было наполнено насмешкой.

— К черту Сондхайма5. Ненавижу "В лес". Это банально и заурядно, как и все мюзиклы.

— Как вы относитесь к джазу? — спросила я. — Думаю, вампиры генетически предрасположены к джазу.

— Я бы предпочел получить заряд тока, валяясь в луже собственной мочи.

— Джаз заставляет меня нервничать, — сказала я, — поэтому могу это понять.

— Он вызывает во мне желание вырвать саксофон из рук музыканта и ударить инструментом его по голове.

Тогда отлично.

— Вам не грозит получение каких-либо наград за дружелюбие, не так ли, мистер Висконти?

Отто фыркнул.

— Определенно, нет. Никто никогда не обвинял меня в подхалимаже. Я не просто так живу один.

— Ваши сотрудники не живут с вами?

— Нет. Есть дневная и ночная смены. — Он замолк. — Этот визит для того, чтобы предупредить таких, как я, о том, что в городе новый шериф?

— Мой визит не является каким-либо заявлением. Я ищу пропавшую девушку по имени Эшли Пратт.

Вампир нажал на одну из клавиш.

— Я не знаю этого имени. Здесь вы ее не найдете.

— Я не ожидала найти ее прикованной в вашем подвале. — Хотя теперь, после знакомства с ним, не удивилась, если бы там действительно кто-то был заперт. — Вы слышали что-нибудь о пропажах девушек? Повсюду ходит теория о торговле людьми.

— Зачем кому-то с таким очевидным положением, как у вас, интересоваться пропавшими людьми?

— Я заключила сделку с ее братом.

Отто наклонил голову в мою сторону.

— Почему бы не заставить меня ответить?

— Я не умею колдовать, мистер Висконти. — Он выпытывал больше информации обо мне. Правда заключалась в том, что у меня не было прямого контроля над нежитью, только влияние, а, не зная возраста Отто, не была уверена, что добьюсь успеха. Чем старше вампир, тем более стойкий он к моей силе. Однако это не мешало им чувствовать себя неуютно рядом со мной. Как и Отто, они часто что-то чувствовали, хотя и не понимали, что именно.

Казалось, Отто удовлетворил мой ответ.

— Как насчет того, чтобы и со мной заключить сделку? Если скажете, сколько он издает ударов в минуту, — начал он, указывая на метроном, — я отвечу на ваши вопросы.

— Восемьдесят шесть, — сказала я. — А еще у меня идеальный слух, если вам это интересно. — У меня было не так уж много возможностей похвастаться этим конкретным навыком.

Его губы раздвинулись, демонстрируя набор отполированных клыков.

— Спойте мне. Я с удовольствием послушаю.

— Я здесь с одной целью, и это не соло.

Отто наклонил голову.

— Вы играли.

— Больше нет.

— Вы скучаете по этому. Я слышу это по вашему голосу.

— Информация, Отто. Мы заключили сделку.

Отто кивнул.

— А Висконти всегда держит слово.

— Я предполагаю, что слухи о торговле людьми связаны с вампирами. Знаете что-нибудь об этом?

— Чепуха. У нас есть системы для поддержания мира. нам нет необходимости прибегать к преступной деятельности.

— Вы бы оказались в курсе, если бы что-то изменилось? — Отто был стар, но вел затворническую жизнь. Возможно, молодые вампиры нарушили правила за его спиной.

Он уставился на меня молочно-белыми глазами.

— Я думал, вас интересует одна пропавшая девушка. Не понимаю, какое значение имеют другие девушки. ПО твоим слова, они все еще живы.

— Думаю, это очевидно. Если вампиры торгуют людьми, Эшли может быть одной из них.

Он нежно погладил клавишу.

— Если и существуют вампиры, совершающие такие отвратительные поступки, я ничего об этом не знаю. Я больше не прикасаюсь к человеческой крови. Все, кто меня знает, в курсе этого.

— Могу я поинтересоваться почему?

Отто фыркнул.

— Вы спрашиваете так, словно никто не рассказывал вам эту историю.

На самом деле, так и было, но я решила ему подыграть.

— Истории живут своей собственной жизнью. Меня интересует ваша версия событий.

Отто устремил отсутствующий взгляд на стену впереди.

— Я расскажу вам свою историю, если вы расскажете свою. — Вампир, казалось, забыл о своем прежнем беспокойстве.

— Я переехала сюда, чтобы забыть свою.

Он улыбнулся.

— Бурбон тоже помогает. — Отто сыграл гамму. — Когда-то давно я был высокомерным и неприятным вампиром, который заплатил цену за свое поведение.

Когда-то давно? Больше похоже на "здесь и сейчас".

— И с тех пор вы отказались от человеческой крови?

— У меня не осталось выбора. Проклятье не позволяет мне пить человеческую кровь. Одна капля, и я погибну. Слепота была неожиданным последствием.

— Проклятья?

— Моей попытки остановить действие проклятья. — Отто замолчал. — Того, кто проклял меня, больше нет в живых, если вам интересно.

— Звучит, как настоящее испытание. — Я не ожидала такой истории. Не удивилась бы, узнав, что он стал затворников, потому что другие вампиры его избегали… другие вампиры, которые торговали людьми ради их крови.

— Теперь у меня к вам вопрос, — продолжил он. — Почему женщины по имени Анья всегда шлюхи?

Я начинала понимать, почему Отто не принимал посетителей.

— Я не знаю никого с именем Анья, — сказала я. С другой стороны, я вообще мало кого знала, что меня вполне устраивало.

— Считайте, что вы благословенны.

Я теряла терпение к вампиру.

— Это загадка, мистер Висконти?

Интенсивность его игры возросла.

— Нет, просто пощечина моей бывшей, которая встречается с очередным вампиром, согласно слухам.

— Она человек?

— Безусловно. Питает слабость к вампирам, что я обнаружил довольно поздно. Она была замужем за человеком, когда я ее встретил, поэтому предположил, что был ее первым. Ее муж — продавец автомобилей, который продал винтажный "Ягуар". Видите ли, я коллекционирую винтажные автомобили. Позже выяснилось, что он обманул насчет машины, пока она обманула насчет меня. Я был не первым вампиром, который на ней ездил. — Он покачал головой и сказал. — Следовало догадаться, что от нее одни неприятности.

Мне было неловко выслушивать грязные подробности личной жизни Отто. Я едва разобралась в своей собственной.

— Вы коллекционируете машины, которые не можете водить? — спросила я.

Голова Отто приподнялась.

— Разве это так отличается от коллекционирования кукол, в которые не играешь? Или монет, которые не тратишь?

— Я ничего не коллекционирую, поэтому не могу сказать. Зачем вы мне рассказали эту историю о своей бывшей, мистер Висконти?

— Потому что я бы хотел заключить с вами сделку. Я готов навести справки о торговле людьми и пропавших людях, если вы согласитесь заставить ее страдать.

Любопытство взяло надо мной верх.

— Страдать как?

— На ваш выбор. Симпатичный шрам подошел бы ее лицу. Она довольно тщеславна, и это уберегло бы ее от излишнего внимания. Внимание всегда было ее наркотиком. Я бы с удовольствием перекрыл к нему доступ. Честно говоря, я не представляю, чем она нас притягивает. Мои руки сказали, что она не особо привлекательна.

— Тогда зачем связались с ней? — спросила я.

— Внешность не имеет такое уж большое значение для кого-то вроде меня. — В голове прозвенел звонок.

— Потому что вы слепы?

— Как это бесчувственно с вашей стороны, мисс Клей. Потому что я поперек себя шире. Короткий рост для мужчины-вампира крайне нежелательная черта.

— Вот почему вы были неприятны и высокомерны.

— Несомненно, чтобы замаскировать мои очевидные недостатки. Еще одна причина, по которой я освоил фортепьяно. Это редкий талант — играть руками такого размера. — Он пошевелил своими короткими, грубыми пальцами.

— Комплекс Наполеона.

— Миф, — ответил Отто. — Наполеон был среднего роста. Это просто неумелая попытка преобразовать иностранную шкалу измерения.

— Что заставляет вас думать, будто я могу причинить вашей бывшей какие-то страдания?

— Я чувствую в вас силу. Какой бы она ни была, используй ее, чтобы причинить боль.

Казалось, несмотря на наложенное проклятье, кое-кто все еще не усвоил кармический урок.

— Уверена, что есть случайный псих, которого вы могли бы нанять и получить аналогичный результат. Или, возможно, ведьму с заклинанием, делающим ее нежелательной для вампира.

Отто снова повернулся к клавишам пианино.

— Я не имею дел с ведьмами.

— Я тоже изо всех сил стараюсь их избегать, — призналась я.

— Вы говорили с шефом полиции? Для человека Елена Гарсия более чем компетентна.

Это прозвучала как высшая похвала из уст сварливого вампира.

— Я с ней говорила. На данный момент, думаю, что местные сверхъестественные существа мой лучший выбор.

Он провел подушечками пальцев по клавишам.

— Мы чем-то похожи на современных богов, не так ли? Вмешиваемся в жизни людей. Меняем их жизнь.

— Вы — вампир, мистер Висконти, а не бог. Есть разница.

— Есть ли? — Вопрос был явно риторическим.

— Я не стану связываться с вашей бывшей, — спокойно сказала я. — Если это единственная плата, за которую вы готовы помочь, тогда я сейчас уйду. Спасибо, что уделили время.

Я повернулась к двери и изо всех сил решила топать. Сделала три шага, прежде чем получила желаемый результат.

— Подождите, — сказал Отто. — Возможно, я смогу вам помочь.

Я медленно повернула обратно.

— И что бы вы хотели взамен?

— Узнать причину вашего переезда в Фэрхейвен. Мне нравится хороший скандал, еще лучше, если в нем задействован кто-то другой.

— Не было скандалов, мистер Висконти.

— Отлично. Тогда навещайте меня раз в неделю на протяжении месяца и приносите сплетни. Я бы хотел их послушать сточки зрения новичка. Это моя цена.

Неудивительно, что Отто Виконти был мучительно одинок.

— Ладно, — ответила я, вложив в это слово столько нежелания, на сколько была способна. — Но только, если будете играть на пианино во время моих визитов. Ничего сильно драматичного.

— Как Рахманинов, — сказали мы в унисон.

Клыки Отто блеснули в тусклом свете.

— О, вы мне нравитесь, мисс Клей. Очень надеюсь, что вы останетесь.

Загрузка...