XIII


Не знаю, скільки часу я простояв отак навкарачки, пам'ятаю лише, як хвилями підступала й відкочувалася млість. Біль у потилиці то посилювався, то відпускав, але поворухнутись я не міг.

Нараз відчинилися двері. Широкий потік світла затопив сходову площадку, і я почув голос фрекен Квіст, моєї єдиної сусідки на поверсі. У неї однокімнатна квартира з вікнами на подвір'я, і я її майже ніколи не бачу.

— Луїзо, глянь-но! Там лежить п'яний. Дзвони в поліцію.

— Заждіть, — пробелькотів я, затинаючись, — заждіть… Це всього-на-всього я.

— Ви, пане Хуман? — долетів звідкілясь ізгори підозріливий голос — Ви приходите додому в такому стані? І вас нудить на сходах! Я мушу сказати…

— Заждіть, — знову перебив я. — Зі мною не те, що ви думаєте. Я… хтось ударив мене по голові.

— Ударив по голові? — Нотки недовіри все ще відчувались у голосі. — То мені не дзвонити в поліцію?

— Ні, дякую. Краще я зроблю це сам. А за собою я приберу.

Зіп'явшись на ноги, я вимучено усміхнувся темній плямі на тлі освітленого дверного отвору й сперся на ручку дверей, щоб утриматись навстоячки.

— Скоро мине, — сказав я. — Треба тільки трохи полежати.

— Так, звичайно. Чи не можу я чимось допомогти?

— До речі, фрекен Квіст, ви нічого не помітили? Коли я прийшов, лампочка не горіла. Освітлення на сходах не вмикалося. Той, хто вдарив мене по голові, певне, щось зробив із світлом.

— Не знаю. Я нічого такого не помітила. Ні, не помітила. Проте, справді, півгодини тому, коли прийшла моя подруга, світла не було. Так, Луїзо? — запитала вона, обернувшись до дверей.

— Так, — долетіло звідти. — Темно, як у льоху. Аж моторошно було підніматись на четвертий поверх.

— Ну, дякую. І вибачте, що потурбував, — сказав я, болісно кривлячись від ядучого запаху на сходах і соромлячись свого свинства. Хоч насправді моєї вини тут не було.

Я підняв з підлоги ключі, узяв газети й відчинив двері.

Лише через кілька хвилин, коли я все поприбирав на сходовій площадці і знову ввійшов до квартири, я помітив у передпокої на килимку коричневий конверт без марки і без адреси. Я підставив відро, підняв конверт і витяг з нього звичайний собі аркуш білого наперу, на якому були наклеєні чорні літери, мабуть, вирізані з газетних заголовків. Я прочитав раз, прочитав удруге.


«Небезпечно гратись у поліцейського. Краще кінчати, поки не зайшов надто далеко».


Он воно що! Починається. Але це добрий знак. Удар по голові на темній сходовій площадці, анонімний лист із погрозою на килимку в передпокої. Хоч і неприємно, проте дещо прояснює. Отже, я напав на правильний слід, і вони вбачають у моїй активності загрозу для себе, якщо хочуть її припинити. Тепер складність лише в тому, як із цього піску вимити самородок, знайти то, що блиснуло крізь пітьму.

Через двадцять хвилин Калле Асплунд уже сидів навпроти мене біля кахляної грубки. В правій руці він тримав склянку грогу, але люльки не діставав. Про це вже я його попросив.

— Он воно як, — промовив він замислено. — Кажеш, дістав по черепу? А на додачу маєш ще й листа. Отже, хтось тебе вистежив. І цей хтось розуміє, що ти плаваєш самостійно, і хотів би зупинити тебе, поки ти не заплив у його таємну бухточку. Розкажи-но мені з усіма подробицями про все, що ти робив після нашої останньої зустрічі.

— Гм, що ж я, власне, робив? Мав розмову з Карін Стенман, вона секретарка в Бруна і знає майже все, що діється в музеї. І зустрівся з Діком, хлопцем, який живе з Гретою Лінд, хранителькою музею. Потім один із сторожів розповів мені про всі події фатальної ночі. Як вони з'їли різдвяну вечерю, як потім поснули. Крім того, я поговорив з одним моїм давнім знайомим і попросив його сповістити мене, як йому стане щось відомо. Оце, загалом, і всі мої розслідування.

— Ну, розповідаєш ти без особливого піднесення. Але ти, очевидно, натрапив на слід, і хтось цим дуже занепокоєний. Бити людину по голові на сходовій площадці, по суті, діло вельми ризиковане. Будь-якої миті хтось міг зайти, і все пропало б. Проте, як я вже сказав, ця спроба нападу свідчить, що їм не до жартів.

— Добра мені спроба, — пробурмотів я, обмацуючи гулю на потилиці. — Тебе б на моє місце.

— Вони стали нервуватись, — провадив він, удавши, ніби не розчув моєї репліки. — Трохи відкрились і дозволили нам зазирнути в їхні карти.

— Що ти маєш на увазі?

Калле Асплунд нахилився, взяв кочергу і поправив напівзгоріле, обвуглене поліно, яке впало з вогняної піраміди й мало не вилетіло на підлогу.

— Тут треба добре поміркувати, — сказав він, кладучи кочергу на місце. — Які саме твої дії могли їх так стривожити?

— Можливо, це має відношення до Діка… Вчора я був у «Театергріллені». Ну, мене туди запросили. Не уявляй тільки собі нічого такого. Був там і Дік, одягнений як лялечка, елегантний, у такій же шикарній компанії. Пополудні я відвідав його в музеї, почастував кавою, ми трохи погомоніли. А коли скінчився робочий день, він поїхав у розкішному, вершкового кольору БМВ. Найновіша модель. Непогано для молодого хлопця із зарплатою кур'єра в Національному музеї! Ти згоден?

— Непогано, — кивнув Калле, відливши чималу порцію від мого «Наполеона», різдвяного дарунка однієї тямущої клієнтки.

— Я не знав, що поліцейським дозволено пити на службі, — зауважив я ущипливо. — Налий і мені. Ага, так от, щодо Діка. Із своєю малою зарплатнею та аристократичними замашками він улаштував собі пристойне життя за той рік, що прожив у Швеції. Ти ж знаєш, він приїхав сюди, не маючи й мідяка в кишені. Живе, правда, з багатою дівчиною. А коли спалахують старі дрова, то вони горять дай боже.

— Що ти хочеш цим сказати?

— Її, матусину доньку, все життя тримали в шорах. Вона жила в тіні свого великого вченого тата й істеричної мами. Коли інші дівчата ходили розважатись і танцювати, цілувались у під'їздах і таке інше, вона сиділа вдома й плела, доглядаючи старих батьків. А ті попихали нею. От і проґавила всіх женихів. Аж раптом з'являється молодий вродливий лицар майже на білому коні. На БМВ, інакше кажучи. Додай сюди ще трохи Фрейда, якщо ти розумієш, до чого я веду.

— Вгамуйся, Юхане! І менше літератури, а то я за тобою не встигаю. Що ти намагаєшся довести? Що вона закохалась у Діка?

— Не тільки це, — сказав я ображено. Він не зрозумів, що мої асоціації поглиблюють, збагачують оповідь. — Тут ідеться про жагу, не просто про закоханість. Всохле серце старої панни спалахнуло полум'ям. І я думаю, те полум'я таке яскраве, що вона піде задля нього на все. Не роздумуючи й не зважуючи своїх дій.

— На все? — замислився він.

— На все! І це дає змогу зробити дальший крок. Різдвяна вечеря. Карін Стенман спадає на думку потішити хлопців, яким випало всю різдвяну ніч нидіти в музеї. Думка сама по собі чудова. В ресторані, як ти знаєш, приготували багато смачних закусок.

— Досі нічого нового ти мені не сказав. — Калле поліз по свою люльку, та після мого застережливого погляду облишив пошуки. — Хоч би як там було, але їжу приготували заздалегідь, тож непомітно обробити її міг хто завгодно, — зауважив він.

— Саме так. Але згадай, що й Карін, і Грета були там перед восьмою годиною. Двоє службовок музею урвали собі свято, щоб побажати комусь там щасливого різдва. Ти б так учинив? Помчав би поплескати по плечу двох незнайомих тобі хлопців о восьмій вечора перед різдвом?

— Та, мабуть, ні, — похитав головою Калле. — Мабуть-таки, ні. Але фрекен Стенман збиралася дзвонити в Нью-Йорк чи то вони мали їй дзвонити. Точно не пам'ятаю. В усякому разі, ми перевірили. А Грета Лінд зайшла по різдвяний подарунок. Це ми теж з'ясували.

— Мені таке здається малоймовірним. Обидві водночас. Увечері перед різдвом. Чисто випадково. Та ще й Дік із ними. Підвіз Грету. Який турботливий! Додай сюди його машину та шикарні звички. Не забудь і про Гретині почуття до нього. Дуже цікаві збіги. А лист, якого я сьогодні одержав? Той, хто його писав, як видно, володіє шведською мовою не дуже добре. Ось тобі відкопані мною факти. Ось що дратує грабіжників.

— Цікаво, — сказав Калле Асплунд. — Дуже цікаво. — Проте в його голосі не чулось іронії, як бувало завжди, коди я розвивав перед ним свої теорії. — Хоча, звичайно, є й дещо цікавіше.

— Наприклад?

— У різдвяну ніч ішов сніг. Метеостанції дали нам детальне зведення погоди. По-справжньому сипонуло десь близько дванадцятої. І так до другої години ночі.

— Яке це має відношення до крадіжки?

— Велике. Тому що вся ця частина міста стала схожа на торт із вершками. У різдвяну ніч довкола музею усе було біле-білісіньке. І дахи, і тротуари, і сад за музеєм.

— Ну?

— Охоронці попадали з ніг близько другої. Трохи раніше один спробував був подзвонити черговому, але не встиг і заснув. Це сталось якраз тоді, коли скінчився снігопад. А в поліційному рапорті є запис, про який ми, на жаль, забули під час переполоху, що виник наступного ранку. Та це й не дивно, адже рапорт подав один з патрулів, і документ якийсь час пролежав у канцелярії. В такій великій організації це трапляється часто. Ліва рука не знає, що робить права, — зітхнув він.

— Ну, ну, не тягни.

— Так от, у тому рапорті відзначено, що ніяких слідів на снігу не помічено. Ніде. Як ти знаєш, про крадіжку стало відомо тоді, коли охоронна компанія перевірила своїх хлопців у музеї. Звичайна перевірка. А не діставши відповіді, вони зразу виїхали на пост. Одночасно під'їхала туди й одна з наших патрульних машин. А точніше, та сама, в якій сиділи хлопці, що написали рапорт. Було пів на п'яту, і на парадних сходах лежало сантиметрів на десять снігу. Чистого, білого, незайманого снігу. В тій патрульній машині був один інспектор, старий мисливець, який неодмінно помітив би сліди на снігу. Він навіть думає мисливськими термінами. Так от, він узяв і пройшовся довкруг будинку, щоб перевірити, чи не зламані вікна або двері з протилежного боку, та й просто зайвий раз глянути, чи добре вони зачинені. Він і відзначив, що ні в музей, ні з музею ніяких слідів не було. Все бездоганно чисте і сліпучо-біле. Як шлюбна сукня нареченої.

— Ах ти ж чорт!

— Отже, крадіжку здійснили десь між другою і пів на п'яту ранку. Бо близько другої сторожі ще не спали. А о пів на п'яту приїхали їхні колеги й поліція. І якщо грабіжники не випурхнули в повітря, то це означає тільки одне. І кепсько нам буде, якщо про це хтось дізнається.

— Розумію, — кивнув я. Його розповідь стала б сенсацією для газет. — Розумію. Виходить, вони лишались у музеї, поки там усі топтались і брали відбитки пальців.

— Атож, — сказав він скрушно. — Вони були там весь той час.


Загрузка...