Ш. Кумарова ОДНА СВАДЬБА НА ВСЕХ Комедия в одном действии[2]

Перевод с казахского В. Азерникова.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

БЕГАЛИ.

АЙНАШ }

САЙРАШ }

МАЙРАШ } — его дочери.

ЖАГИПАР — его бывший зять.

ЖУМАЖАН — его будущий зять.

КОСЕУБАЙ }

МЕРГЕНБАЙ } — его соседи.


Дом Бегали. М а й р а ш и С а й р а ш пьют чай.


М а й р а ш. Скучно в нашем доме. Хоть бы что-нибудь случилось…

С а й р а ш. Тебе мало того, что сделала твоя старшая сестра Айнаш? Прогнать мужа!

М а й р а ш. Отец очень расстроен. Мне кажется, если бы мать ушла от него, он меньше горевал.

С а й р а ш. И чем он плох? Кажется, все для семьи…

М а й р а ш. А ты бы стала жить с таким?

С а й р а ш. С каким — таким?

М а й р а ш. Ну… Он же простой кладовщик.

С а й р а ш. В универмаге. И деньги у него есть.

М а й р а ш. Ты нарочно так говоришь, чтобы позлить меня. Потому что сама злишься. И зря.

С а й р а ш. А с чего это мне, интересно, злиться? Не от меня же муж ушел.

М а й р а ш. Что, я не понимаю? Теперь тебе отец замуж не разрешит выйти, пока твоя старшая сестра не пристроена.

С а й р а ш. А что же я, радоваться должна? Только я поняла, что есть человек, который…

М а й р а ш. Ой, кто это?

С а й р а ш. Не важно, а теперь снова жди и слушай нравоучения родителей — как надо быть осторожной при выборе жениха. Можно подумать, тут очередь каждое утро выстраивается.

М а й р а ш. Но и ты сама очень разборчива. Этот тебе не подходит, тот не нравится…

С а й р а ш. Если бы от всех советов и нравоучений, что я выслушала за свои двадцать восемь лет, можно было разбогатеть, я бы уже миллион имела.

М а й р а ш. Все будет хорошо. Есть же пословица — «на дне спокойствия лежит золото». Кто терпеливо ждет, своего дождется.

С а й р а ш. Что за дурацкие поговорки! Я бы на твоем месте тоже не очень-то веселилась.

М а й р а ш. Почему?

С а й р а ш. Потому что, пока я не выйду замуж, отец и тебя не отдаст. И твой…

М а й р а ш. Тише ты! Отец идет.

С а й р а ш (выглядывает в окно). Нет, это не отец. Это Жагипар приехал. Вон машина, прямо у подъезда. Чего ему надо тут, нашему бывшему зятю?

М а й р а ш. Наверное, мириться приехал.

С а й р а ш. Что он, Айнаш не знает? Она если что решит — скалу легче сдвинуть.

М а й р а ш. Наверное, будет нас уговаривать их помирить. Или отца.

С а й р а ш. Отец больше Айнаш переживает, извелся весь. Дочь разводится. Позор!

М а й р а ш. Все-таки зря Айнаш его выгнала. Сама работать идти собирается. И никакой специальности нет.

С а й р а ш. Ну, жена — тоже трудная специальность. Можно пойти уборщицей, и поваром, и воспитателем, и бухгалтером. Будет и зарплата и отпуск.

М а й р а ш. Айнаш вот и не выдержала. Без выходных.

С а й р а ш. Все это можно делать, когда уважаешь человека. А она его уважать перестала. Он в своей погоне за вещами уже никакой меры не знает.

М а й р а ш. Это отец его все подзуживал.

С а й р а ш. Что же его так легко сбить с толку?


Входит Ж а г и п а р.


Ж а г и п а р. Здравствуйте, мои дорогие свояченицы! Вы все хорошеете с каждым днем. И куда мужчины смотрят? Я бы на их месте не отходил от ваших окон ни днем, ни ночью.

С а й р а ш. Ты бы лучше на своем месте что-нибудь похожее сделал.

Ж а г и п а р. Делаю, дорогая, делаю. Но она и разговаривать со мной не хочет. Ну, да жизнь не кончается — не кончаются и радости. (Протягивает сверток.) Вот это — вам.

М а й р а ш. А что там?

Ж а г и п а р. Ты же хотела на пальто воротник? (К Сайраш.) И тебе будет.

М а й р а ш. Ой, спасибо. (Примеряет у зеркала.)

С а й р а ш. Спасибо, ты очень внимателен.

Ж а г и п а р (достает еще один сверток). А это вот… Это на стол. Это для моего тестя. Кстати, а где он?

М а й р а ш. Скоро придет.

Ж а г и п а р. А тут вот — для тещи. Она уже приехала?

С а й р а ш. Нет, еще в деревне.

Ж а г и п а р. Ну, там скорее поправится.

С а й р а ш. Столько дочерей вырастить и переживать их неприятности как свои…

Ж а г и п а р. А Айнаш… дома?

М а й р а ш. Нет, пошла устраиваться на работу.

Ж а г и п а р. На работу?!

С а й р а ш. Надо же содержать себя и ребенка.

Ж а г и п а р. Что ты говоришь! Разве я не даю ей денег на сына?! Что люди подумают про меня?

С а й р а ш. Что это вас стало волновать мнение людей? Когда вы бросили хорошую должность и пошли кладовщиком в универмаг, вы же не думали, что люди скажут.

Ж а г и п а р. Я разве для себя? Я ведь сделал это для Айнаш, для семьи. Разве не доставал все самое дефицитное, за чем другие в очередях убивались? Разве вы знали, что такое очередь?! А теперь вы меня же упрекаете.

М а й р а ш. Не сердитесь, зятек. Мы вас любим. И помним все хорошее. И если вы поссорились с Айнаш, то нам ведь не обязательно тоже ссориться.

Ж а г и п а р. Вот это речь доброй родственницы. В моем портфеле, как в скатерти-самобранке, есть все, что душа пожелает. (Достает бутылку вина.) Настоящий мужчина должен все предвидеть. Для милых своячениц, которых послал мне аллах.

С а й р а ш. Похоже, он дал, он и взял.

Ж а г и п а р. Ну, это мы еще посмотрим.


Входит А й н а ш.


А й н а ш. Этого еще не хватало. Мои сестры собираются пить с моим бывшим мужем?

М а й р а ш. Вы же еще не развелись. Следовательно, он еще наш зять. Правда, Сайраш?


Сайраш пожимает плечами.


А й н а ш (Жагипару). Что ты тут делаешь?

Ж а г и п а р. Это все-таки пока еще дом моего тестя.

А й н а ш. Ты обещал не приходить.

Ж а г и п а р. Жена может стать бывшей, но сын бывшим не станет. Кто может запретить приходить и сыну?

А й н а ш. И здесь веселиться?

Ж а г и п а р. А тебе жалко, что я веселый? Ты бы хотела, чтобы я бился головой о стены?

А й н а ш. Я бы хотела не видеть тебя и не знать, что ты делаешь. Ты не существуешь для меня. Сын мой теперь…

Ж а г и п а р. Слушай, Айнаш, давай хоть немного пожалеем друг друга. Даже воробей — уж на что маленькая птичка, уж на что жизнь короткую имеет, так и тот радуется сам и радует других. Неужели мы с тобой хуже воробья…

А й н а ш. Здесь не место выяснять отношения.

С а й р а ш. Мы можем уйти.

А й н а ш. Зачем же. Веселитесь. Чирикайте. (Уходит.)

Ж а г и п а р. Подожди, Айнаш. (Идет вслед за ней, в дверях оборачивается.) Я скоро… (Выходит.)

М а й р а ш. Он все-таки неплохой человек. Добрый. И щедрый.

С а й р а ш. Чересчур даже.

М а й р а ш. А у нашей сестрицы характер, прямо скажем, не сахар.

С а й р а ш. Кажется, у нас это семейное.

М а й р а ш. Не надо все-таки расходиться. И мальчика жалко.

С а й р а ш. Что же, она больше и замуж не выйдет?

М а й р а ш. И будет у него отчим? Нет уж! Слушай, надо сделать, чтобы они помирились.

С а й р а ш. А что?

М а й р а ш. Что?.. Айнаш, конечно, упряма, но все-таки женщина. И она ревнива. Надо вызвать у нее ревность, понимаешь?

С а й р а ш. А как?

М а й р а ш. Ну, сказать, что Жагипар решил жениться на другой.

С а й р а ш. Ты говоришь не как двадцатилетняя девушка, а как умудренная жизнью старуха.

М а й р а ш. А разве ум определяется только возрастом?

С а й р а ш. Да и скромности у тебя на двоих хватит.

М а й р а ш. Погоди, хватит меня воспитывать. Давай лучше сделаем доброе дело — вернем племяннику отца, а сестре — мужа.

С а й р а ш. И отцу — зятя?

М а й р а ш. Оставь отца. (Задумывается.)

С а й р а ш. Что?

М а й р а ш (усмехается). Насчет зятя — это ты неплохо придумала.

С а й р а ш. Я? Что я придумала?

М а й р а ш. Чтоб отцу оставить зятя.

С а й р а ш. Я не понимаю.

М а й р а ш. Ну, можно женить Жагипара и сохранить отцу любимого зятя.

С а й р а ш. Как же?

М а й р а ш. Если Жагипар женится на сестре Айнаш.

С а й р а ш. На ком?!

М а й р а ш. На сестре Айнаш.

С а й р а ш. На тебе?!

М а й р а ш. Зачем на мне? Разве у Айнаш одна сестра?

С а й р а ш. Ты совсем с ума сошла?!

М а й р а ш. Напротив. По обычаю я не могу выходить замуж раньше старшей сестры. Айнаш теперь опять невеста. Можно передать мужа как эстафетную палочку.

С а й р а ш. Ты совсем разошлась!

М а й р а ш. Я серьезно. Мы уговариваем Жагипара, чтобы он посватался. Отца уговаривать не надо. Маме мы все объясним. Айнаш, конечно, не даст ему развода.

С а й р а ш. А если даст?

М а й р а ш. Ну, так в самом крайнем случае выйдешь замуж.

С а й р а ш. Я? За Жагипара?

М а й р а ш. Слушай, сколько я тебя помню, ты всегда сохнешь по тем, которые в твою сторону даже не глядят.

С а й р а ш. Как тебе не стыдно? Ты злая, как гиена. Знаешь, что я…

М а й р а ш. Ну, что ты, Сайрашечка, не сердись. (Обнимает ее.) Я ведь любя. Ну что, ты думаешь, я не знаю, по ком ты тайно вздыхаешь? Но он же ни рыба ни мясо, он так и будет смотреть на тебя и жаловаться, как плохо быть старым холостяком. Его за руку в загс надо вести.

С а й р а ш. Ни за что! Я лучше умру!

М а й р а ш. Хорошо-хорошо, пожалуйста, умирай. Но лучше все-таки умереть от счастья, чем от ожидания.

С а й р а ш. Но если ты знаешь, если догадалась, кто он, как же ты можешь предлагать мне…

М а й р а ш. Именно поэтому. Ты пойми, ревность, как бритва, режет с любой стороны. Когда твой…

С а й р а ш. Не произноси его имени!

М а й р а ш. Когда он узнает, то может совершить наконец умный поступок. Понимаешь?

С а й р а ш. А если нет? Как-то это очень…

М а й р а ш. Мы одним выстрелом убиваем двух зайцев. Нет, трех — тогда и я смогу выйти замуж.

С а й р а ш. За своего…

М а й р а ш. Молчи! Если отец услышит…

С а й р а ш. Ну, хорошо. Но как все это устроить?

М а й р а ш. Тут надо действовать тонко. Надо, чтобы эту идею высказал отец и еще кто-нибудь.

С а й р а ш. Ну, отец до этого и сам дошел. Он что-то намекал.

М а й р а ш. Да? Тем лучше. А еще надо поговорить… Вот что — надо наших милых соседей подключить. Наших дорогих пенсионеров. Используем остатки их неукротимой энергии в мирных целях.


Входит Б е г а л и.


Б е г а л и (тяжело отдуваясь). Что, Жагипар приехал?

М а й р а ш. Да.

Б е г а л и. Где он? (Видит свертки.) Это он привез?

М а й р а ш. Да, и мне, и Сайрашечке, и тебе.

Б е г а л и. Золотой человек. Чтоб ему прожить тысячу лет. В нашем доме. Такого мужа прогнать… О аллах, почему ты не послал мне первенца сына?

М а й р а ш. Отец, у тебя короткая память. Совсем недавно еще ты возносил хвалу, что он дал тебе дочерей.

Б е г а л и. Э, когда это было! Мой единственный зять… А могло бы быть уже три. Если б мои дочери слушали отца, а не ждали каких-то сказочных батыров.

С а й р а ш. Тебе главное — сбыть нас с рук.

М а й р а ш. Как раз напротив — прибрать к рукам с нашими будущими мужьями. Но сейчас уже не те времена, отец.

Б е г а л и. Отец во все времена остается отцом, запомните это, нечестивые мои дочери. И он всегда хочет счастья вам и своим внукам.

С а й р а ш. Если бы вы хотели нам счастья, то дали бы выбрать себе мужей.

Б е г а л и. И тогда вы бы вышли замуж за первого попавшегося бедняка!

М а й р а ш. Но зять — это муж дочери, а не отдел снабжения тестя.

Б е г а л и. Если вы будете мне грубить, я прокляну вас. Клянусь аллахом!

М а й р а ш. Мы понимаем, ты опечален из-за Айнаш.

Б е г а л и. А чем можно помочь, когда твоя старшая сестра упряма как сатана.

М а й р а ш. Там, где не поможет сила, может помочь хитрость. Ты же знаешь поговорку — «сорвавшийся с привязи конь далеко не ускачет».

Б е г а л и. Ты говоришь прямо как старый аксакал. Если я не могу подумать, как уговорить твою сестру, то что можешь ты, кузнечик?

М а й р а ш. Я? Ты хочешь делать то, что я скажу?

Б е г а л и. Чтобы мне давала советы моя младшая дочь?! О всемогущий, зачем ты дал мне дожить до этого дня?! О, позор на мою бедную голову!.. (Деловито.) А что ты предлагаешь?


Сквер. К о с е у б а й сидит на скамейке, напевая старинную песню. Подходит М а й р а ш.


М а й р а ш. Добрый вечер, Косеубай-ага.

К о с е у б а й. Добрый вечер, дочка. Не боишься одна ходить вечером?

М а й р а ш. Кого бояться?

К о с е у б а й. Ну… нехорошего человека.

М а й р а ш. Это пусть он меня боится. Я знаю приемы самбо.

К о с е у б а й. Ну, дочка, ты молодец. Настоящая Наркыз.

М а й р а ш. Наркыз? Это спортсменка?

К о с е у б а й. Это девушка из легенды. Была сильнее всех джигитов.

М а й р а ш. В старых девах, наверное, осталась?

К о с е у б а й. Об этом легенда не говорит. Ох и языкастая ты, дочка. Не отпугни женихов.

М а й р а ш. Ничего, может, один какой-нибудь останется. Самый смелый. Или глухой.

К о с е у б а й. Зачем же тебе какой-нибудь? Ты выбирать должна. Чтоб конкурс был. Как в институте. За тебя, дочка, я не беспокоюсь. Кого захочешь, того и выберешь. Любого джигита.

М а й р а ш. Если бы…

К о с е у б а й. А кто же мешает тебе?

М а й р а ш. Отец не позволяет даже думать, пока мои сестры не вышли.

К о с е у б а й. Так всегда было.

М а й р а ш. Но тогда никто не разводился. А то получается: выдали Айнаш, а она прогнала Жагипара.

К о с е у б а й. Да, нехорошо. А что, у тебя уже есть кто-нибудь на примете?

М а й р а ш. Сестры мои у меня сейчас на примете.

К о с е у б а й. Да… непростое дело.

М а й р а ш. С простым я к вам бы и не пришла.

К о с е у б а й. Ну, хорошо, давай подтолкнем камень с горы. Скажи, что надо сделать?

М а й р а ш. Выдать замуж Айнаш.

К о с е у б а й. За кого?

М а й р а ш. Я сейчас объясню. Это очень сложно. (Прислушивается.) Сюда кто-то идет. Пойдемте, я вам расскажу. (Уходит с Косеубаем.)


Входят М е р г е н б а й и С а й р а ш.


М е р г е н б а й. Давай присядем, что-то я устал. С непривычки, наверное. На работе меньше уставал.

С а й р а ш. А почему бы вам не заниматься собой, своим здоровьем, своими внуками? В кино ходить, читать.

М е р г е н б а й. Э-э, милая Сайраш, тебе этого не понять. Не могут такие люди, как я, заниматься только собой.

С а й р а ш. Знаете, пожалуй, я могу вам помочь. Дать вам общественную работу. Помочь нашей семье.

М е р г е н б а й. Конечно, дочка, с удовольствием. Что надо, скажи. Что-нибудь достать? Какое-нибудь лекарство?

С а й р а ш. Лекарство?.. Помочь надо Айнаш. Ее развод всех очень расстроил. Отца, меня и Майраш.

М е р г е н б а й. А при чем Майраш?

С а й р а ш. Отец теперь не выдаст ни меня, ни Майраш замуж.

М е р г е н б а й. Понял… А что ты хочешь?

С а й р а ш. Чтобы Айнаш вернулась к Жагипару.

М е р г е н б а й. Нет, меня уволь, это мне не по силам.

С а й р а ш. Сила не требуется. Пусть вернется сама.

М е р г е н б а й. Сама вернется? С ее характером?

С а й р а ш. В нем все и дело. Надо сосватать Жагипара за кого-нибудь. Причем за такую невесту, чтобы это задело Айнаш. Тогда она из упрямства не даст ему развода.

М е р г е н б а й. А-а… Интересно. Ну что ж, попробуем. Значит, за кого мы будем сватать твоего зятя?

С а й р а ш. За ту, кто вызовет наибольший гнев Айнаш.

М е р г е н б а й. А кто это?

С а й р а ш. Скажем, ее сестра.

М е р г е н б а й. Родная?

С а й р а ш. Ну да.

М е р г е н б а й. Погоди. С ума сойти! Так это ты?!

С а й р а ш. Или Майраш.

М е р г е н б а й. Подожди, подожди… Но нехорошо при живой сестре…

С а й р а ш. Вот-вот. Айнаш весь дом перевернет, а не допустит этого.

М е р г е н б а й. Очень интересно… Обманный маневр. Понятно. Иду говорить с Жагипаром.

С а й р а ш. Нет-нет, с ним не надо. С ним другой человек говорить будет.

М е р г е н б а й. Так… Понятно. В этом направлении выступает соседнее подразделение. А кто у меня сосед слева?

С а й р а ш. Это секрет. Военная тайна. А вы должны поговорить с Жумажаном. Он вас уважает.

М е р г е н б а й. А он при чем здесь?

С а й р а ш. Чтоб он посватался за Айнаш.

М е р г е н б а й. Ничего не понимаю.

С а й р а ш. Сначала надо выдать старшую сестру, чтобы не было препятствий для средней. Сами же говорили — традиция, обычай.

М е р г е н б а й. Понял. Значит, Жумажан. Но он же убежденный холостяк! Он не решится.

С а й р а ш. А не надо, чтоб он решался. Кому он нужен! Пусть только делает вид.

М е р г е н б а й. Ну, ладно, я поговорю с ним.

С а й р а ш. Он вас послушает. (Прислушивается.) Ой, кто-то идет. Нас не должны видеть вместе. Я побегу. Никому ни слова! (Убегает.)


Появляется А й н а ш.


А й н а ш. Добрый вечер, Мергенбай-ага.

М е р г е н б а й. Добрый вечер, дочка. Что так поздно?

А й н а ш. С работы иду.

М е р г е н б а й. Как, ты работаешь?

А й н а ш. Да, первый день сегодня.

М е р г е н б а й. Ну и как?

А й н а ш. Устала. Целый день об одном только думала: почему не пошла в институт, когда была возможность.

М е р г е н б а й. Легкой работы не бывает.

А й н а ш. Думала: у меня муж, семья, сын…

М е р г е н б а й. Не надо было с мужем расходиться.

А й н а ш. Не могла больше. Когда мы начинали только жить, он в институте учился, планы строил, мечтал. А как отец его на склад устроил — вся жизнь наперекосяк. Только об одном и слышно стало: то достал, это достал… Мне завидовали — дом полная чаша, а мне Жагипара жалко. Пыталась отговорить: не надо мне ничего, давай как все жить. Ему льстило — все к нему обращались: не сможешь ли, дорогой, сказать, что́ выбросят. В гости звали. Он и поверил, что его самого любят, потому что он такой добрый, а любили его должность, то, что он к дефициту отношение имеет. А что говорить! Выходила я за одного человека, а оказалась под крышей совсем с другим. Ну и… Лучше уж одной быть. Лучше работать, чем зависеть от человека, которого не уважаешь.

М е р г е н б а й. А разве он не помогает своему сыну?

А й н а ш. Сыну не только деньги нужны, ему он сам нужен — как пример в жизни. А каким примером мог быть Жагипар? Чему он мог научить его?

М е р г е н б а й. Не знаю, что сказать тебе. По-моему, ты поторопилась. Слишком ты, милая, решительна. Надо было сто раз подумать.

А й н а ш. Сколько можно думать? Пока старухой стану?

М е р г е н б а й. А ты что, замуж снова собралась? Может, у тебя уже есть кто на примете?

А й н а ш. Что вы, дядюшка. Хватит с меня одного.

М е р г е н б а й. А может, все-таки попробовать поговорить с Жагипаром? Начали бы все заново.

А й н а ш. Он не только не горюет, он еще и развлекается. Я лучше умру, чем посмотрю в его сторону.


Дом Бегали.


Б е г а л и (читает газету). Айнаш, ты? (Прислушивается.) Ох эти дочери! Э, раньше больше порядка было. Раньше говорили: девушка, если выходит замуж, — как камень на дно: и не видно и не слышно. А теперь — что уйти из дому, что обратно вернуться… Даже отца не спросят. Айнаш, ты?


Входят С а й р а ш и М а й р а ш.


М а й р а ш. Отец, к нам Жумажан идет.

Б е г а л и. А-а, попала бабочка в сачок.

М а й р а ш. Только ты не спугни его. В случае чего ты дай нам знак, мы на помощь тебе придем.

Б е г а л и. Ничего. Идите, и чтоб вас не слышно было.


С а й р а ш и М а й р а ш уходят.

Входит Ж у м а ж а н.


Ж у м а ж а н. Мир дому твоему.

Б е г а л и. Какой может быть мир, когда у тебя три дочери. Как на переднем крае живу. Проходи, дорогой, садись. Чем угостить тебя? Сегодня у нас замечательная лапша. Пальчики оближешь.

Ж у м а ж а н. Спасибо, я ужинал.

Б е г а л и. Ха, где это ты ужинал? Опять в пельменной?

Ж у м а ж а н. Что ж, мне самому себе готовить?

Б е г а л и. Жениться надо.

Ж у м а ж а н. Что делать, сосед, верно, судьба такая.

Б е г а л и. Слушай, что ты клевещешь на судьбу? Ты же нестарый человек.

Ж у м а ж а н. Скажешь тоже. Уж за сорок перевалило.

Б е г а л и. Подумаешь, разве это возраст для мужчины. В сорок лет мужчина как сабля, рубящая скалу.

Ж у м а ж а н. Так уж и в сорок?

Б е г а л и. А пятьдесят — возраст возмужания.

Ж у м а ж а н. Да? А в шестьдесят?

Б е г а л и. Доживи сначала. Сам узнаешь.

Ж у м а ж а н. А вдруг не доживу?

Б е г а л и. Тогда и знать незачем. Ну ладно, так и быть: в шестьдесят мужчина подобен зрелому тростнику.

Ж у м а ж а н. А в семьдесят?

Б е г а л и. А в семьдесят… (Берется за поясницу.) Ой, лучше не спрашивай.

Ж у м а ж а н. Вы просто как энциклопедия.

Б е г а л и. Как видишь, у тебя еще все впереди. Еще не поздно. Ты даже лучше сохранился. Столько лет не тратил нервы на жену и детей. Нехорошо, Жумажан. Некрасиво жить только в свое удовольствие.

Ж у м а ж а н. Что вы, Баке, какое удовольствие? На пустые стены смотреть? Самому с собой разговаривать? С чужими детьми гулять?

Б е г а л и. Так почему ты тянешь?

Ж у м а ж а н. Не знаю. Не могу решиться. Застенчивый я очень. Как представлю, что приду к ней и должен что-то сказать, — заранее язык прилипает.

Б е г а л и. Может, в нашем городе просто нет ни одной девушки, которая была бы достойна тебя?

Ж у м а ж а н. Да есть! Есть, конечно… Но…

Б е г а л и. И ты, наверное, знаком с ней?

Ж у м а ж а н. Ну да. Но…

Б е г а л и. И даже с ее отцом?

Ж у м а ж а н. Разумеется. Но…

Б е г а л и. И тебя уважают в этом доме?

Ж у м а ж а н. По-видимому. Но…

Б е г а л и. Тогда ты мог бы сказать: мол, дорогой будущий тесть, не согласитесь ли вы отдать мне в жены… Ну?

Ж у м а ж а н. Что — ну?

Б е г а л и. Может, дальше сам продолжишь?

Ж у м а ж а н. Я не знаю что.

Б е г а л и. О аллах, что за робкий человек! До седых волос дожил. Не согласились бы вы, дорогой будущий тесть, доверить мне цветок, украшающий ваш цветник, вашу несравненную… Ну?..

Ж у м а ж а н. Что?

Б е г а л и. Что — что? Ты что, слов не знаешь?

Ж у м а ж а н. Каких?

Б е г а л и. Э, бестолковый. Как же за тебя отдавать дочь, она же с голоду умрет, пока ты соберешься ответить, что на ужин варить. Ну, давай еще раз. Вместе давай. Ну! Дорогой будущий тесть…

Ж у м а ж а н. Дорогой будущий тесть…

Б е г а л и. Я прошу руки вашей самой красивой дочери… Ну?

Ж у м а ж а н. Я прошу руки вашей самой красивой дочери… Но мы это так? Не всерьез? Как бы репетиция?

Б е г а л и. Слушай, ты мужчина или нет?

Ж у м а ж а н. Я и сам не знаю.

Б е г а л и. Стыдись. Твои сверстники штурмуют космос, а ты не можешь трех слов связать. Ну, давай, поехали дальше… На чем мы остановились? Ага, я, значит, прошу руки вашей дочери… Ну?

Ж у м а ж а н. А если он согласится?

Б е г а л и. Кто?

Ж у м а ж а н. Ну… этот… будущий тесть.

Б е г а л и. Ну и замечательно. Свадьба будет.

Ж у м а ж а н. Свадьба — это как-нибудь, а потом?

Б е г а л и. Что?

Ж у м а ж а н. Всю жизнь менять. Все привычки.

Б е г а л и. Зачем тебе менять? Жена сменит.

Ж у м а ж а н. А если нет?

Б е г а л и. Тогда возьмешь палку…

Ж у м а ж а н. Но это ведь нехорошо. Это пережиток.

Б е г а л и. Что — пережиток?

Ж у м а ж а н. Вы сами сказали…

Б е г а л и. Я сказал — взять палку. И все. Понял?

Ж у м а ж а н. Понял.

Б е г а л и. Ну, с этим решили. Пошли дальше.

Ж у м а ж а н. Куда же — дальше?

Б е г а л и. Забежали вперед. Ты еще не сказал самого главного.

Ж у м а ж а н. А обязательно сегодня? Может, лучше в другой раз?

Б е г а л и. Слушай, ты что, у зубного врача? Так и то там надо сразу. Чтоб не мучиться больше.

Ж у м а ж а н (взялся за щеку). Ой, правда.

Б е г а л и. Не бойся. Все будет хорошо. Значит, я — ты то есть — прошу руки… Повторяй: прошу руки вашей самой прекрасной… Ну?

Ж у м а ж а н. Вашей самой прекрасной…

Б е г а л и. Ну?

Ж у м а ж а н (одновременно с Бегали). Сайраш.

Б е г а л и (одновременно с Жумажаном). Айнаш.

Ж у м а ж а н. Кого?

Б е г а л и. Кого?

Ж у м а ж а н. Сайраш.


Что-то падает в соседней комнате.


Ж у м а ж а н. Ой, что это?

Б е г а л и. Ничего, сквозняк, наверное. Окно захлопнулось. При чем здесь Сайраш?

Ж у м а ж а н. Как — при чем? Самая прекрасная из ваших дочерей — сами сказали.

Б е г а л и. Откуда ты взял это?

Ж у м а ж а н. Я так думаю.

Б е г а л и. А ты здесь при чем?

Ж у м а ж а н. Ну, как — при чем? Я это… просил ее…

Б е г а л и. Ты не ее просил, а Айнаш.

Ж у м а ж а н. Но я лучше знаю, кого я просил!

Б е г а л и. Что ты знаешь, что ты знаешь… Двадцать лет все с духом собираешься! Бери Айнаш и благодари меня.

Ж у м а ж а н. Но она ведь замужем?

Б е г а л и. Ну и что? Разошлись.

Ж у м а ж а н. Но зачем мне чужая жена? К тому же я ее… Как бы это сказать…

Б е г а л и. Не смей оскорблять женщину! К тому же невесту.

Ж у м а ж а н. Я не оскорбляю. Я просто говорю, что мне нравится другая. Много лет. Я не решался сказать. Даже ей.


Что-то падает в соседней комнате.


Ой, что там?

Б е г а л и. Ничего. Ветер. Слушай, Жумажан. Ты столько лет не женился. Наконец решился. Так?

Ж у м а ж а н. Так.

Б е г а л и. Как в омут, да?

Ж у м а ж а н. Да.

Б е г а л и. Ну, вот видишь. Так какая тебе разница — в какой омут?

Ж у м а ж а н. Но нравится мне Сайраш, а не Айнаш.

Б е г а л и. Ну и на здоровье. Будешь видеть ее каждый день. Свояченицей тебе будет.

Ж у м а ж а н. Нет, Баке, извините, я не хочу обидеть ни ее, ни вас, но…

Б е г а л и. Что значит — но? Как я могу отдать Сайраш, пока не пристроена Айнаш?


Жумажан встает.


Сядь.


Жумажан садится.


К тому же Мергенбай сказал мне, что все в порядке. Что он уговорил тебя.

Ж у м а ж а н. Уговорил. Иначе чего бы я пришел.

Б е г а л и. Он же про Айнаш говорил.

Ж у м а ж а н. Нет.

Б е г а л и. А про кого?

Ж у м а ж а н. Про вашу дочь. Нехорошо получилось. Я пойду, извините.

Б е г а л и. Что значит — пойду? Куда — пойду? А что мне с продуктами делать? Я к свадьбе уже десять баранов купил. Две бочки вина. Фруктов сколько! (Прислушивается.) Погоди, кто-то идет, кажется. Не надо, чтобы тебя видели. Иди через черный ход. Но завтра приходи. И обдумай все. Хватит тебе одному жить.


Ж у м а ж а н выходит.


Кого это еще несет?


Входит Ж а г и п а р.


Здравствуй, дорогой зять.

Ж а г и п а р. Бывший.

Б е г а л и. Ну, это мы еще посмотрим. Ну, как ты? Как живешь?

Ж а г и п а р. Как живу? Плохо живу. Когда жена тебя покинула, кажется, что рукоятка кнута переломилась.

Б е г а л и. Рукоятку новую сделать можно.

Ж а г и п а р. Да я и сам подумываю об этом. Вы прямо мысли мои угадываете.

Б е г а л и. Хорошие мысли отчего ж не угадывать. Святое дело. Мы же всегда жили с тобой душа в душу. Ты ссорился с моей дочерью, а не со мной. Ну, Айнаш виновата. Я как чувствовал — еще двух дочерей имею про запас. У нас как в хорошем универмаге: не нравится — можешь поменять. Если не подошло упрямство одной, то пусть тебе наградой будет покладистость другой. Эх, при старых законах лучше было! Не надо выбирать ту или эту: берешь и ту и эту, с одной поругался — с другой миришься. Что ни говори, а соревнование между женщинами — хорошая вещь. А вот дали им волю, сделали их единственными — они зазнались. Но не все девушки такие. Не зря молил я аллаха, чтоб он дал мне сына. Сына не дал — послал разных дочерей. Бери Сайраш и будь счастлив.

Ж а г и п а р. Как — Сайраш? Почему — Сайраш?

Б е г а л и. Как — почему? Ты тихую жену хотел? Получай.

Ж а г и п а р. Вы извините, конечно, я не хочу никого обидеть, но я прошу младшую дочь.


Что-то падает в соседней комнате.


Ой, что это?

Б е г а л и. Ничего особенного. Ветер. Окно открылось. Слушай, разве не говорил ты Косеубаю, что хочешь жениться на Сайраш?

Ж а г и п а р. Это он сказал, что вы хотите!

Б е г а л и. У Майраш характер не слаще будет, чем у твоей бывшей жены. А упрямее она в два раза.

Ж а г и п а р. Но и моложе. Так на так получается.

Б е г а л и. О тебе же забочусь. Сайраш — как спелая груша. От своего счастья отказываешься.

Ж а г и п а р. Я должен подумать. Вторая женитьба как второй инфаркт — до третьего можно и не дожить. (Направляется к выходу.)

Б е г а л и (вслед ему). Что думать? Ничего нового все равно не придумаешь.


Ж а г и п а р выходит.


(Заглядывает в соседнюю комнату.) Эй, выходите… Куда вы делись? Окно открыто… Это что же, вправду сквозняк?!


З а т е м н е н и е.


Дом Бегали. Б е г а л и, М е р г е н б а й и К о с е у б а й пьют чай.


Б е г а л и (смотрит на часы). Что-то опаздывают наши женихи. И Айнаш нет.

К о с е у б а й. Наверное, еще на работе.

Б е г а л и. Она думала, у конвейера легче, чем у плиты.

М е р г е н б а й. Ну, ничего, помирятся с Жагипаром — все опять в прежнюю колею войдет.

Б е г а л и. Дай-то аллах.


Входит А й н а ш.


А й н а ш. Добрый вечер.

Б е г а л и. Здравствуй, дочка. Устала?

А й н а ш. Ничего, привыкаю.

Б е г а л и. Потерпи еще немного. Скоро… (Спохватившись, замолкает.)

А й н а ш. Что — скоро?

Б е г а л и. Я хотел сказать — скоро ты совсем привыкнешь. Садись.

А й н а ш. Спасибо. Я в кино хочу пойти.

Б е г а л и. Как — в кино? С кем?

А й н а ш. С подругами.

Б е г а л и. С какими подругами? Это что-то новое. Хорошо ли это — ходить одной?

А й н а ш. А почему? Я свободная женщина. С кем хочу, с тем и хожу.

Б е г а л и. Но сегодня ты могла бы посидеть дома. Гости у нас. И потом…

А й н а ш. Что?

Б е г а л и. Еще кто-то прийти должен.

А й н а ш. Кто же это? Твой зятек, что ли?

Б е г а л и. Нехорошо так говорить об отце твоего сына.

А й н а ш. Он же не ко мне приходит. Вот вы с ним и сидите.


Входит Ж у м а ж а н.


Ж у м а ж а н. Можно? Добрый вечер.

Б е г а л и. Садись, дорогой. Айнаш, налей гостю чаю.


Айнаш разливает чай.


Ж у м а ж а н. Спасибо. А где твоя сестра, Айнаш?

А й н а ш. Какая? Сайраш?

Б е г а л и. Она одевается. Жениха ждет.

А й н а ш. Ах вот оно что… Поздравляю. Пойду скажу ей, что он пришел.

Б е г а л и. Кто тебя просит? Он еще не пришел.

А й н а ш. Как? А Жумажан разве не жених? Такой нарядный.

Б е г а л и. Он тоже жених, успокойся. Только для другой невесты.

А й н а ш. Майраш?! Быть не может! (Жумажану.) Это правда?

Ж у м а ж а н. Я хотел сказать…


Входит Ж а г и п а р.


Ж а г и п а р. Можно? Мир этому дому.

Б е г а л и. А, дорогой гость… Айнаш, налей нашему дорогому зятю чаю.

А й н а ш (наливает). Какой же он теперь зять?

Б е г а л и. Как знать, как знать… Зять — это муж дочери.

А й н а ш. Даже бывший?

Б е г а л и. А разве у меня только одна дочь?

А й н а ш (роняет чашку). Что?!


Входит С а й р а ш.


С а й р а ш. Что случилось?

Б е г а л и. Ничего. Айнаш от радости чашку разбила.

С а й р а ш. С какой же это радости?

Б е г а л и. Увидела своего жениха.

С а й р а ш. Кого?!

Б е г а л и. Жениха. Ну, что ты смотришь на меня?

С а й р а ш. И он согласен?

Б е г а л и. Кто?

С а й р а ш. Ее жених? (Смотрит на Жумажана.)

Ж у м а ж а н. Дело в том, что… Понимаете, я хочу сказать…

Б е г а л и. Ты уже сказал, что хотел. Верно? Подтверди, сосед.

К о с е у б а й. Нет, мне он ничего не говорил. Я с ним вообще не разговаривал. Я с Жагипаром толковал.

А й н а ш. О чем вы?

Б е г а л и. Видишь ли, Жагипар просил руки твоей сестры.

А й н а ш. Сестры?!

Б е г а л и. Ну да. Что ты так смотришь, будто ты только что узнала, что у тебя есть сестры.

А й н а ш. Сайраш?

Ж а г и п а р. Да нет, собственно…

Б е г а л и. О Майраш и думать забудь.

А й н а ш. Как — Майраш?! Ты что, совсем спятил! (Замахивается.)


Жагипар прячется за Бегали.


Ж а г и п а р. Что ты бросаешься, не дослушав? Дай сказать…

А й н а ш. Я слушать тебя не хочу. Каждое твое слово оскорбляет все вокруг. Убирайся отсюда!

Ж а г и п а р. Да что ты разошлась! Я не к тебе пришел.

А й н а ш. Ах не ко мне? К этой… (Открывает дверь в соседнюю комнату, кричит.) Чего ты испугалась? Не так уж он страшен, как кажется. (Вбегает в комнату и возвращается с конвертом.) Письмо. От Майраш, ее почерк.

Б е г а л и. О аллах. Этого еще не хватало. Что это значит?

А й н а ш (открывает конверт, читает). «Дорогой отец, извини, что не попрощалась. Так получилось. Я давно собиралась сказать тебе, что у меня есть жених. А теперь, когда надо мной нависла угроза… (посмотрела на Жагипара, усмехнулась) у меня нет другого выхода. Я уехала к моему Мухтару, на Капчагай. Он инженер на электростанции. Очень хороший парень, мы с ним целый год знакомы. Когда ты немного остынешь, я вернусь вместе с ним, чтобы ты нас благословил. Сразу сделать это боюсь, не хочу тут же остаться вдовой. Твоя Майраш»… Так… (Жагипару.) Сбежала. Ну, ничего, ты не унывай. У меня еще одна сестра есть. Отец у меня добрый, попроси как следует, он тебе ее отдаст. Ему все равно, за кого.

Ж а г и п а р. Собственно…

Б е г а л и. Боже, какой позор… Дочь сбежала. Без согласия отца… Прокляну!

К о с е у б а й. Теперь что вдогонку браниться. Говорят, «путь пшеницы кончается у мельницы, путь девушки — у загса».

Б е г а л и. И за кого?! За какого-то инженера! С какой-то электростанции!

М е р г е н б а й. Ты же его не знаешь.

Б е г а л и. И знать не хочу. О аллах, за что ты покарал меня дочерьми… (Жагипару.) Вот видишь, значит, судьба направляет тебя к Сайраш.

Ж у м а ж а н. Собственно…

Б е г а л и. А ты подожди. Твоя Айнаш никуда не денется.

А й н а ш. Что?

Ж а г и п а р. Что вы такое говорите?

Б е г а л и. А что я такое говорю? Твоя бывшая жена выходит замуж за хорошего человека.

Ж у м а ж а н. Но подождите…

Б е г а л и. А ты помолчи пока. А то откажу.

А й н а ш. Это как же? А ты спросил, хочу ли я?

Б е г а л и. Ты эгоистка. Ты не думаешь о младших сестрах.

А й н а ш. Как раз думаю. Чтоб она, как я, краснела каждый день за него?

Б е г а л и. Не смей так говорить о моем зяте! Он достойный человек. Он думает не только о себе, но и о своих родственниках. Скажите ему спасибо, что вы одеты и обуты во все заграничное. И дай бог ему долгие годы.

Ж а г и п а р. Да, собственно, уже…

Б е г а л и. Что — уже?

Ж а г и п а р. Кончилось.

Б е г а л и. Как — кончилось? Универмаг закрыли?

Ж а г и п а р. Нет, я ушел.

Б е г а л и. Как — ушел? Уволили?

Ж а г и п а р. Нет, сам ушел. По собственному желанию.

Б е г а л и. Со склада? Заболел?

Ж а г и п а р. Нет, как раз наоборот.

Б е г а л и. О аллах, что за день сегодня. За что ты шлешь на мою бедную голову кару за карой? Чем я прогневал тебя? Дочь сошла с ума, зять сошел с ума, я схожу с ума…

М е р г е н б а й. Я всегда говорил, что Жагипар там долго не вытерпит. Он же инженер.

К о с е у б а й. Безработный.

Ж а г и п а р. Почему — безработный? Я на завод устроился.

Б е г а л и. Кто здесь жених?

Ж а г и п а р. Но ведь вы…

Б е г а л и. Все-все. Прощай, Айнаш была права, с тобой жить невозможно. Бедная моя девочка, как ты настрадалась!

Ж а г и п а р. Ну что ж, прощайте. Прощай, Айнаш.

А й н а ш. Подожди, я с тобой.

Б е г а л и. Нечего тебе так поздно гулять.

А й н а ш. А я не гулять. Я насовсем.

Ж а г и п а р (не веря). Айнаш…

К о с е у б а й (одобрительно). Айнаш…

М е р г е н б а й (удовлетворенно). Айнаш…

С а й р а ш (восхищенно). Ну, Айнаш…

Б е г а л и (растерянно). Айнаш…

А й н а ш (Жагипару). Если ты не против, конечно.

Ж а г и п а р. Я? Против? Да я… Я и не надеялся.

Б е г а л и. Мир рушится. Что будет со мной? Что будет с продуктами, которые я накупил к свадьбе?

Ж у м а ж а н. Собственно… Их можно пустить по назначению.

Б е г а л и. Ой, а это еще кто? Тебе что здесь надо?

Ж у м а ж а н. Как — что? Вы же обещали…

К о с е у б а й. Ты дочь ему обещал.

Б е г а л и. Какую дочь?

М е р г е н б а й. А у тебя разве есть выбор? У тебя только одна теперь осталась.

Б е г а л и. Сайраш? Ему?

М е р г е н б а й. Разве он не достоин ее?

К о с е у б а й. Разве она не достойна его?

Б е г а л и (смотрит на Сайраш, на Жумажана). А я с кем останусь?

К о с е у б а й. Приедет жена, и с тобой останется любовь твоих дочерей. И признательность и уважение твоих зятьев. И привязанность твоих внуков. Разве мало?

М е р г е н б а й. Это сыновья уходят из дому, чтобы никогда уже не вернуться. А дочь если и уходит, то возвращается. С мужем и внуками. Поэтому, когда дочь уходит, семья не убывает, а прибывает. И ты должен радоваться, старый брюзга, что тебе так повезло.

К о с е у б а й. Трех дочерей пристроил сразу. Три счастья в дом.

М е р г е н б а й. И трех свадеб не надо делать. Одна на всех.

Б е г а л и (растерянно). Да? А как же Майраш?

С а й р а ш. Я знаю телефон Мухтара. Я позвоню, что ты не сердишься и они могут приехать.

Б е г а л и. Хотел всех перехитрить, а в результате самого вокруг пальца обвели.

Ж у м а ж а н. Дорогой тесть, вы не пожалеете об этом.

С а й р а ш. Отец, я пойду звонить?

А й н а ш. Отец, пусть они приедут.

Б е г а л и. Этот инженер, тот инженер, и третий — туда же. Как сговорились.

Ж а г и п а р. Три зятя-инженера! Это не у каждого.

Б е г а л и. Ну, ладно, видно, судьба так хочет. Звони Майраш, зовите соседей. Свадьба так свадьба! Слушай, Жагипар, а ты действительно ушел со склада?

Ж а г и п а р. Действительно.

Б е г а л и. Совсем-совсем?

Ж а г и п а р. Конечно.

Б е г а л и. А может, не совсем? Может, можешь еще хоть какой-нибудь дефицит к столу достать?

А й н а ш. Отец, как тебе не стыдно!

Б е г а л и. Ладно, ладно… Нет так нет. Ну Мергенбай и Косеубай, будем ходить в сквер с колясками, нянчить наших внуков, а может, и правнуков. Нам есть что вспомнить и есть о чем помечтать. А пока человек помнит прошлое и мечтает о будущем, он счастливый человек…


З а н а в е с.

Загрузка...