Перевод с эстонского М. Ворфоломеева.
АНДЕРСОН.
ВИЛЛУКАС.
МИЛЛИВЕР.
ПААБУТ.
МИЛЬВИ.
ЛУУЛЕ.
БИРГИТ.
Посреди сцены стоит диван, рядом столик, на нем телефон. На диване лежит с газетой в руках А н д е р с о н. Через минуту он отшвыривает газету, садится. Затем подходит к телефону, набирает номер. На авансцену выходит с кипой бумаг В и л л у к а с с телефонной трубкой в руке.
В и л л у к а с. Слушаю!
А н д е р с о н. Ничего ты не слышишь, Виллукас.
В и л л у к а с. Как это — не слышу? Очень даже неплохо слышу тебя, Андерсон.
А н д е р с о н. Ты сначала открой окно!
В и л л у к а с. А что случилось?
А н д е р с о н. Журавли улетают.
В и л л у к а с. В каком смысле?
А н д е р с о н. Дурак. (Бросает трубку на рычаг.)
Виллукас набирает номер. Звонок.
(Снимает трубку.) Андерсон!
В и л л у к а с. Слушай, в самом деле улетают?
А н д е р с о н. А тебе-то что?
В и л л у к а с. Спасибо, что сказал. Я ничего не успеваю! А надо быть всегда в курсе! Даже газеты не успеваю читать, не говоря о журавлях. Так что спасибо тебе!
А н д е р с о н. Выпусти хотя бы детей на улицу.
В и л л у к а с. Вот это действительно идея.
А н д е р с о н. Разумеется.
В и л л у к а с. Еще раз спасибо тебе.
А н д е р с о н. Кретин. (Кладет трубку.)
В и л л у к а с уходит.
Пауза. Андерсон снова набирает номер. На другом конце авансцены появляется с трубкой в руках П а а б у т.
П а а б у т (сонным голосом). Бьюсь об заклад, это ты, Андерсон. Кому же еще придет в голову звонить так рано.
А н д е р с о н. Ты угадал… Здравствуй, Паабут.
П а а б у т. Чем порадуешь честный народ?
А н д е р с о н. Журавли летят.
П а а б у т. Ну и пусть.
А н д е р с о н. Думаешь — пусть?
П а а б у т. Конечно. Так сказать, вечный зов природы. Что еще хорошего скажешь?
А н д е р с о н. Ну а ты-то как?
П а а б у т. Да что с тобой?
А н д е р с о н. Ты хоть жене скажи, что журавли летят. Будь здоров. (Бросает трубку.)
П а а б у т, зевнув, уходит.
Звонок. А н д е р с о н идет открывать дверь и возвращается с М и л л и в е р о м, мужчиной лет сорока.
М и л л и в е р. Извини… у тебя нет сегодняшней газеты?
А н д е р с о н. Вон валяется, бери!
М и л л и в е р (поднимает газету). Спасибо. Хорошо иметь такого соседа, как ты!
А н д е р с о н. А ты знаешь, что сегодня улетают журавли?
М и л л и в е р. Куда?
А н д е р с о н (после паузы). А ты как думаешь?
М и л л и в е р. Я с утра ни о чем думать не могу, пока литр кофе не выпью.
А н д е р с о н. На юг летят, товарищ Милливер.
М и л л и в е р. Ах на юг. Ты слышал, Пийримяэ с женой развелся?
А н д е р с о н. Приму к сведению. Кстати, журавли сейчас как раз над Мустамяэ.
М и л л и в е р. Мне сразу показалось, что у жены Пийримяэ известные наклонности…
Слышен звонок.
А н д е р с о н. Меня нет дома!
М и л л и в е р. А вдруг это телеграмма?
А н д е р с о н. Ну и что?
М и л л и в е р. Может, что-нибудь срочное…
А н д е р с о н. Что может быть срочного в наше время?
М и л л и в е р. Откуда я знаю!
Слышен голос Мильви.
М и л ь в и. Андерсон? Ты спишь?
А н д е р с о н. О господи, это Мильви!
М и л л и в е р. Я исчезаю!
А н д е р с о н идет открывать дверь, возвращается с М и л ь в и.
М и л л и в е р. Доброе утро… Извините… До свидания! (Уходит.)
А н д е р с о н. Проходи.
М и л ь в и. Спасибо.
А н д е р с о н. Почему ты без сына?
М и л ь в и. Спит еще. Весь в мамочку.
А н д е р с о н. Но ты ведь не спишь?
М и л ь в и. Нужда заставила!
А н д е р с о н. Не говори глупостей.
М и л ь в и (сухо). Чем порадуешь свою бывшую жену? Может, угостишь кофе?
А н д е р с о н. Зря ты не привела мальчишку…
М и л ь в и. Незачем. Так будет кофе или нет?
А н д е р с о н. Сегодня улетают журавли, пусть ребенок посмотрит!
М и л ь в и. Очень категоричное требование.
А н д е р с о н. А еще лучше, если ты пойдешь вместе с мальчиком и расскажешь ему, куда летят журавли.
М и л ь в и. Нет уж, спасибо. Я журавля от чайки отличить не могу.
А н д е р с о н. Они сейчас как раз над Мустамяэ. Открой окно, и ты услышишь их грустное курлыканье. Боже, какая это музыка!
М и л ь в и. Ты смешишь меня своей наивностью. Мальчик с десяти утра шпарит «АББА» и Пугачеву!
А н д е р с о н. Ты объясни ему, что такое отлет журавлей…
М и л ь в и. Я не для этого пришла!
А н д е р с о н. Я тебя еще раз прошу: разбуди его и выходите скорей на улицу!
М и л ь в и. Знаешь…
А н д е р с о н. Что же ты сидишь? Скорее.
М и л ь в и. Я хотела сказать, что отцовская забота оставляет желать лучшего.
А н д е р с о н. В чем?
М и л ь в и. Уже четыре месяца ты получаешь более высокую зарплату, а алименты платишь прежние.
А н д е р с о н. Мильви, я прошу тебя, не говори в такой день об алиментах.
М и л ь в и. В какой день?
А н д е р с о н. Летят журавли. Такой день бывает раз в году. Понимаешь?
М и л ь в и. Нет!
А н д е р с о н. Выслушай меня спокойно. Возьми парня, выйди на улицу, подними голову, присмотрись, прислушайся. Ничто в мире не пробуждает такого волнения, затаенных мечтаний, как отлет журавлей.
М и л ь в и. Грустить ты умеешь, а вот порядочности у тебя не хватает.
А н д е р с о н (продолжает). Именно ребенку особенно важно, чтобы в его восприимчивой душе осталось воспоминание о тревожном, непонятном для человека разговоре улетающих журавлей. Нет, это не разговор, это настоящая поэзия.
М и л ь в и. Так когда ты отдашь мне эти деньги?
А н д е р с о н. Пусть мальчик увидит живой треугольник птиц, пусть поймет, что такое грусть… что значит расставание! Возможно, это будет мучить его и тревожить. Но потом, в будущем, каждую осень он будет просыпаться с ожиданием…
Ми л ь в и встает и уходит.
(Не замечает ее ухода.) Это поэзия, которую невозможно объяснить. Ты покажи ему треугольник птиц. И пусть он поймет, как там, в вышине, от грусти расставания и тревожной неизвестности перед долгой дорогой курлычут птицы, пусть это тревожит фантазию ребенка, наполняет болью его душу. Мильви, только так запомнится ребенку отлет журавлей. Журавли летят, а людям нет до этого дела. Почему? (Оборачивается, видит, что Мильви ушла.)
Входит М и л л и в е р.
М и л л и в е р. Она ушла?
А н д е р с о н. Ушла…
М и л л и в е р. До меня только что дошло, что журавли ни при чем. Тебе нужна машина?
А н д е р с о н. А у тебя все еще есть машина?
М и л л и в е р. Куда же она денется?
А н д е р с о н. Я видел во сне, как твою машину проглотили.
М и л л и в е р. Как — проглотили?
А н д е р с о н. С неба, вероятно из космоса, спустилось прямо на площадь, перед нашей конторой, чудовище с огромными крыльями, схватило твою ужасную тачку своими когтями, точно какую-нибудь бумажку, и проглотило.
М и л л и в е р. Ты это серьезно?
А н д е р с о н. А ты как думаешь?
М и л л и в е р. Так тебе не нужно никуда ехать?
А н д е р с о н. Нет. Нет. Нет.
М и л л и в е р. Прошлый раз… Я не виноват, что эта девица ускользнула.
А н д е р с о н. Милливер…
М и л л и в е р. Я слушаю.
А н д е р с о н. Есть дни, когда ты должен быть суров, чист и естествен.
М и л л и в е р. Повелительное наклонение, если я не ошибаюсь.
А н д е р с о н (мрачно). У меня сегодня такой день, день отлета журавлей, и я не хочу трепаться!
М и л л и в е р. Понятно, товарищ инженер, а теперь, как говорится, послушай умный разговор.
А н д е р с о н. А именно?
М и л л и в е р. Дернем за город, а?
А н д е р с о н. Зачем?
М и л л и в е р. Полюбуемся на так называемый отлет журавлей.
А н д е р с о н. Почему «на так называемый»?
М и л л и в е р. Хорошо, на отлет! А чтобы нам не было холодно и печально от грустного расставания с журавлями, прихватим с собой что-нибудь и кого-нибудь!
А н д е р с о н. Нет.
М и л л и в е р. Да ты выслушай до конца. Посмотрим мы полчасика на журавлей, а дальше что? Полбака горючего — за полчаса непонятного удовольствия?
А н д е р с о н. Мне жаль тебя, Милливер.
М и л л и в е р. Нет, ты туп! Жена Пийримяэ тоже хочет посмотреть на журавлей. Она в отчаянии! Вчера она мне так и сказала: «Я в страшном отчаянии. Я прожила десять лет с Пийримяэ и только сейчас поняла, что прожила их впустую!» Ты чувствуешь?
А н д е р с о н. Зачем ты это говоришь мне?
М и л л и в е р. Мы можем избавить женщину от отчаяния. Ну?
А н д е р с о н. Ты неисправим. Хотя… куда ты собрался ехать?
М и л л и в е р. Ты же знаешь, куда летят журавли. Через четверть часа выезжаем.
А н д е р с о н. Не пори горячку.
М и л л и в е р. Субботний день. Нужно проветриться. Честно говоря, у меня дикая тоска по природе!
А н д е р с о н. Зайди через полчаса или лучше позвони.
М и л л и в е р уходит. Телефонный звонок.
Звони, звони.
Телефонный звонок.
У него действительно дикая тоска по природе.
Телефонный звонок. На авансцену выходит В и л л у к а с.
(Хватает трубку.) Милливер, я не поеду с тобой.
В и л л у к а с. Это вовсе не… Это Виллукас.
А н д е р с о н. Извините, уважаемый инженер.
В и л л у к а с. Я хотел сказать, что у тебя ложная информация.
А н д е р с о н. Какая информация?
В и л л у к а с. Журавлей нет.
А н д е р с о н. Как — нет? Я же их видел. Они должны быть сейчас над Мустамяэ.
В и л л у к а с. Забавно.
А н д е р с о н. Что ж тут забавного? В отлете журавлей — что-то трагическое, возвышенное.
В и л л у к а с. Нас разделяют всего три дома, но мы их не видим, а ты почему-то видишь.
А н д е р с о н. Нужно уметь видеть.
В и л л у к а с. Может быть… Дети все еще на улице шеи вытягивают… Кстати, раз уже я тебе позвонил, хочу напомнить, что ваш проект с Милливером нужно сдать в понедельник.
А н д е р с о н. Сегодня я не хочу говорить ни о каких проектах.
В и л л у к а с. Я просто напомнил тебе, Андерсон. Видишь ли, главное управление шуток не понимает.
А н д е р с о н. Я тебя не слышу.
В и л л у к а с. Три раза я добивался отсрочки. Больше не могу.
А н д е р с о н. К черту проект! Сегодня улетают журавли!
В и л л у к а с. Андерсон, ты думаешь, я карьерист, да? А ты знаешь, сколько я работаю? На моей шее весь коллектив!
А н д е р с о н. Виллукас, о работе и ответственности поговорим в другой раз.
В и л л у к а с. Ну, ладно, прости. Для меня это сюрприз. Я и не знал, что ты такой человек.
А н д е р с о н. А как же! Ну, привет.
В и л л у к а с. Послушай, а с какой стороны ты смотришь на этих журавлей?
А н д е р с о н. Дорогой мой… Небо ведь для всех одно. Смотри в любую сторону.
В и л л у к а с. Эхе-хе… Конечно, я, наверное, действительно с этой работой совсем одурел. Ну что ж… Пока.
А н д е р с о н. Пока.
В и л л у к а с уходит. Телефонный звонок. На другой стороне сцены появляется П а а б у т. Андерсон берет трубку.
П а а б у т. Из-за тебя, Андерсон, в моей идеальной семье начинаются неприятности.
А н д е р с о н. Ну и прекрасно, Паабут.
П а а б у т. Что же тут прекрасного? Жена пошла на улицу, смотрела-смотрела — чуть не свернула шею!
А н д е р с о н. Плохо.
П а а б у т. Конечно, плохо. Журавлей нигде нет.
А н д е р с о н. Ты не первый мне об этом говоришь.
П а а б у т. Значит, ты врешь?
А н д е р с о н. Почему? Просто вы не умеете видеть!
П а а б у т. Ты что, пьян?
А н д е р с о н. Дружище, в такой день я не беру ни грамма.
П а а б у т. Выходной день, да? Ох, Андерсон, Андерсон!
А н д е р с о н. Не выходной день, а святой день.
П а а б у т. Все чудишь… то у тебя ужасный вечер, то святой день.
А н д е р с о н. А разве вечер не был ужасным?
П а а б у т. По-моему, вечер был самым обыкновенным!
А н д е р с о н. Обыкновенным?! Я стоял посреди двора совсем один и слышал, как сквозь стенки до меня доносились тысячи телефонных звонков в пустых квартирах, и ни в одной квартире не подняли трубку, а телефоны зовут, умоляют, плачут, — честное слово, просто мурашки по коже бегут.
П а а б у т. А кто тебе велит вот так посреди двора стоять и ужасаться? Пускай звонят. Какое тебе дело? У тебя своя жизнь.
А н д е р с о н (мрачно). По всей вероятности, ты прав. Привет. (Кладет трубку.)
Телефонный звонок.
П а а б у т. У тебя что, трубка накалилась?
А н д е р с о н (нехотя). Да нет…
П а а б у т. Хотел тебе сообщить интересную информацию.
А н д е р с о н. Давай.
П а а б у т. Вчера экс-жена Пийримяэ знаешь что сказала о тебе? «Какой, говорит, интересный мужчина, и холостой!»
А н д е р с о н. Спасибо. (Кладет трубку.)
Снова телефонный звонок.
П а а б у т. Не пройдет и года, как даже теще по телефону не успеешь сказать доброе утро — прервут.
А н д е р с о н. Возможно.
П а а б у т. Теперь ведь все говорят по телефону! Теперь каждый имеет телефон! У других квартиры путной нету, зато есть телефон! Вот они и названивают. А нормальному человеку из-за них нельзя никуда позвонить — линия перегружена!
А н д е р с о н. Ну и что?
П а а б у т. Как — что? Не успеешь поднять трубку, как тебя прерывают!
А н д е р с о н (кладет трубку на рычаг). И правильно делают.
Телефонный звонок.
П а а б у т. Ну, что я говорил?
А н д е р с о н (с иронией). Действительно, ты прав.
П а а б у т. А я о чем говорю?
А н д е р с о н (грустно). О чем ты говоришь?
П а а б у т. Ты не слышишь, что ли?
А н д е р с о н. Слышу, только я хочу знать, о чем ты говоришь?
П а а б у т. Как ты оцениваешь комплимент экс-жены Пийримяэ?
А н д е р с о н. Так и оцениваю.
П а а б у т. Приступишь к делу? (Смеется.) А?
А н д е р с о н. Поэтому ты и звонишь мне седьмой раз?
П а а б у т. Я?
А н д е р с о н. А кто?
П а а б у т. Ты меня поднял ни свет ни заря, наврал с три короба о несуществующих журавлях…
А н д е р с о н. Они существуют.
П а а б у т. Я знаю, ты хочешь, чтобы я себе свернул шею!
А н д е р с о н. Было бы неплохо.
П а а б у т. Ах так… А теперь скажи честно: ты заливаешь или действительно они летят?
А н д е р с о н. А ты как думаешь?
П а а б у т. Я?
А н д е р с о н. Ну да. Разве ты не чувствуешь, как твою душу что-то гнетет, гложет, неодолимо тянет куда-то?
П а а б у т. Куда это?
А н д е р с о н. Это длинный разговор. А линии перегружены. В другой раз. Привет.
П а а б у т. Послушай…
А н д е р с о н. А жене скажи — пусть смотрит на юго-запад. Запомнил? На юго-запад. Они, кажется, должны лететь в этом направлении. И кричат они примерно так: курлы-курлы! (Кладет трубку. Тихо повторяет.) Курлы-курлы! Наверное, они действительно так кричат…
Входит М и л л и в е р.
М и л л и в е р. В дорогу, в дорогу, журавушки… Так, кажется?!
А н д е р с о н (устало). Да. Кажется, так.
М и л л и в е р. Я прогрею машину.
А н д е р с о н. Подожди. Я все-таки…
М и л л и в е р. Не вижу смысла торчать дома! Зачем я, в конце концов, купил машину? Она должна работать!
А н д е р с о н (раздумчиво). Я еще не весь сон про твою машину рассказал.
М и л л и в е р. Вторая серия? О том, что случилось после того, как ужасное чудовище проглотило машину?
А н д е р с о н. Так вот, твоя машина выкатилась из другого конца.
М и л л и в е р. Вполне логично. Закон природы.
А н д е р с о н. И знаешь, как она выглядела?
М и л л и в е р. Как красное яичко из жести?
А н д е р с о н. Нет! Она крутилась, кричала, хохотала. Чудовище испугалось и улетело, а твоя машина хохотала и хохотала! Смеха было примерно на шесть тысяч рублей!
М и л л и в е р. Браво, Андерсон! Я все думал, как ты вывернешься. Красивая история. Аллегория и прочее.
А н д е р с о н. Спасибо.
М и л л и в е р. Какой смысл тебе проектировать всякие дурацкие сточные трубы, если ты можешь сочинять такие штучки и сколотить себе на машину?
А н д е р с о н. Я подумаю.
М и л л и в е р. Вот и хорошо, а пока надо ехать — мои дамы не любят ждать!
А н д е р с о н. Какие дамы? Сегодня только журавли.
М и л л и в е р. Уже слышал. Может, ты со мной принципиально не хочешь ехать, то так и скажи.
А н д е р с о н. Ну что ты говоришь!
М и л л и в е р. Я бы действительно тебе еще вчера долг отдал, да в понедельник сестра родила, ходили проведать, сделали дорогой подарок.
А н д е р с о н. Ну и ну. Какая у тебя плодовитая сестра. В январе рожала и сейчас снова…
М и л л и в е р (растерянно). А разве я тебе не говорил? У меня три сестры.
А н д е р с о н. Ах три сестры…
М и л л и в е р. Да, три… Ну что, поехали?
А н д е р с о н. Зайди через десять минут. Тогда окончательно решу.
М и л л и в е р. Вечером нет смысла ехать, Андерсон.
А н д е р с о н. Почему?
М и л л и в е р. Каких журавлей увидишь ты вечером? Сейчас рано темнеет.
А н д е р с о н (рассеянно). Может быть, и так. Ну, иди, иди… Мне надо побыть одному.
М и л л и в е р. Ты и так целый день один. (Уходит.)
А н д е р с о н. Я не могу никуда уйти, потому что без конца звонят.
Звонок. На авансцену с трубкой в руке выходит Л у у л е.
Это ужасно, когда в пустых квартирах звонят телефоны. (Хватает трубку.) Андерсон слушает.
Л у у л е. Это Лууле. Здравствуй!
А н д е р с о н. Здравствуй, Лууле.
Л у у л е. Что ты делаешь?
А н д е р с о н. Работаю.
Л у у л е (вздыхает). Жаль. (Вздыхает.) Ты обещал со мной в цветочный павильон сходить.
А н д е р с о н. На будущей неделе.
Л у у л е. Ты говоришь это каждый раз… Почему ты только обещаешь?
А н д е р с о н. А это разве плохо?
Л у у л е. Ты обещал со мной в цветочном павильоне потанцевать. Я хотела бы танцевать с тобой вальс. Кружиться, кружиться — и обо всем забыть…
А н д е р с о н. Конечно, конечно.
Л у у л е. Я ужасно старомодная?
А н д е р с о н. Почему?
Л у у л е. Никто, наверное, больше не танцует вальс?
А н д е р с о н. А нам-то что. Как только у меня будет готов проект, мы станцуем с тобой все вальсы Штрауса.
Л у у л е. Штраусов ведь было несколько.
А н д е р с о н. Тогда станцуем все вальсы всех Штраусов. Сколько бы их там ни было, хоть четыреста сорок четыре.
Л у у л е. Ты так красиво обещаешь… (Грустно.) Ну, не буду тебе больше мешать.
А н д е р с о н. Как хорошо, что ты позвонила. Ведь ты не грустишь?
Л у у л е. Нет. Когда твой проект будет готов?
А н д е р с о н. В понедельник должен быть на столе.
Л у у л е. Я позвоню тогда в понедельник вечером. Можно?
А н д е р с о н. Ну конечно. Берегитесь тогда, Штраусы!
Л у у л е. До свидания!
А н д е р с о н. До свидания, Лууле. (Кладет трубку.)
Звонок.
Да входи, Милливер!
Входит Б и р г и т.
Б и р г и т. Привет.
А н д е р с о н. Биргит?!
Б и р г и т. Как ты меня узнал?
А н д е р с о н. Я очень рад… (Целует ее в щеку.) Но знаешь, сегодня у меня куча работы!
Б и р г и т. Господи, опять?
А н д е р с о н. Ничего не поделаешь.
Б и р г и т. Ты обещал пойти со мной посмотреть журавлей.
А н д е р с о н. Но ведь журавли улетают не сегодня.
Б и р г и т. Откуда ты знаешь?
А н д е р с о н. Холодно. Ведь журавль не дурак, он свои лапки не станет морозить.
Б и р г и т. Да, действительно холодно. Мы могли бы пойти в «Каролину», выпить глинтвейна…
А н д е р с о н. На будущей неделе. Тогда и журавлей посмотрим, а сейчас не мешай мне, хорошо?
Б и р г и т. Меня эти журавли не так уж и интересуют.
А н д е р с о н. Современная женщина. Конечно.
Б и р г и т. Не в этом смысле, дурачок. Просто жалко смотреть, как они там плачут в холодной высоте. У людей всякие дороги понаделаны. Трамваи ходят, троллейбусы — по электропроводам, а они — под чистым небом, и у них совсем ничего нет. Просто страшно.
А н д е р с о н. Да уж, невесело.
Б и р г и т. То ли дело человеки.
А н д е р с о н. Конечно.
Б и р г и т. Всякие там указатели движения и расписания. И если ты ничего не знаешь, спросишь у милиционера или наберешь ноль девять.
А н д е р с о н. Конечно.
Б и р г и т. Я, наверное, становлюсь скучной?
А н д е р с о н. Нет, но у меня дико много работы.
Б и р г и т (вздыхает). Как всегда. Понадобится целое столетие, чтобы выпить классический глинтвейн. Поговорить по-человечески. Я и сама не знаю, почему я так сильно хочу видеть тебя. Хочу слышать твой голос.
А н д е р с о н. Ты же видишь!
Б и р г и т. Да, вижу.
А н д е р с о н. В понедельник позвони мне, вечером. Тогда у меня проект будет сдан.
Б и р г и т. Нет, не позвоню…
А н д е р с о н. Ну, прошу тебя. Будь благоразумна.
Б и р г и т. Зачем?
А н д е р с о н. Что с тобой?
Б и р г и т. Я не знаю. Только мне тоже иногда хочется куда-нибудь улететь, как журавлям. Может быть, это совсем не так страшно. Ах… Я и сама не знаю. Может, я хочу чего-нибудь совсем другого. Может, я хочу… например, нормальной любви.
А н д е р с о н. Нормальной?..
Б и р г и т. Да, нормальной… Прощай! (Уходит.)
Телефонный звонок. На авансцену выходит В и л л у к а с.
А н д е р с о н (берет трубку). Андерсон слушает.
В и л л у к а с. Это Виллукас.
А н д е р с о н. Я уже работаю. Журавли улетели, и я уже работаю. Уже работаю, работаю и еще раз работаю. В понедельник будет готово.
В и л л у к а с. Ты видел журавлей?!
А н д е р с о н. Они давно улетели. Две недели назад.
В и л л у к а с. Что ты болтаешь? Я только что с улицы. Ходил в киоск капусту покупать. Там вышел целый скандал из-за журавлей. Давай скорей на улицу, ты их еще увидишь!
А н д е р с о н. А почему скандал?
В и л л у к а с. Там в киоске старуха работает, отпускает еле-еле! А тут вышла из своей будки, голову задрала и глядит в небо! А очередь все больше и больше. «Что ты там, старая, потеряла? Бога, что ли?» А она и ухом не ведет! Ты улавливаешь? Ну, тут началось! Один подскочил к ней и как заорет: «Ты знаешь, кто я такой и что я с тобой сделаю?!» А ей все равно, кто он, она знай смотрит себе в небо!
А н д е р с о н. Ну, дальше!
В и л л у к а с. Тут не выдержала одна женщина постарше и решительно вмешалась. Стала, конечно, старушку киоскершу защищать. А старуха, вот умора, знай бормочет себе: «Летите! Летите, дети, дай вам бог до места добраться». Под конец даже песенку продекламировала: «В путь-дорогу, журавли, через лес, через поля. Впереди — папа, позади — мама, а сыночек — посреднике».
А н д е р с о н. Ах так…
В и л л у к а с. Да, так. Представляешь, из-за чего может скандал получиться.
А н д е р с о н. А журавли были настоящие?
В и л л у к а с. Ну конечно.
А н д е р с о н. Ты их сам видел?
В и л л у к а с. Разумеется!
А н д е р с о н. Скажи честно, Виллукас, ведь это незабываемое зрелище?
В и л л у к а с. Не знаю. Ну, как бы тебе это объяснить…
А н д е р с о н. Одним словом. Да или нет.
В и л л у к а с. Иди на улицу и смотри.
А н д е р с о н (бормочет). Ну, ладно, извини.
В и л л у к а с. Обязательно выскочи на улицу. Слышишь?
А н д е р с о н. Конечно, слышу.
В и л л у к а с. Они еще над Мустамяэ.
А н д е р с о н. Это уже не имеет значения. Откровенно говоря… я довольно рассеянно слушаю тебя. Откровенно говоря… я все время думаю о проекте укладки сточных труб для промывной воды… Привет… (Кладет трубку на рычаг.)
Входит М и л л и в е р. Он одет, в руках сумка.
Ну что?
М и л л и в е р. Товарищи женщины — в полном наличии. Дело за тобой.
А н д е р с о н. Обойдетесь без меня.
М и л л и в е р. Без гида на природе мы соскучимся! А ты нам расскажешь о журавлях.
А н д е р с о н. Я не могу с вами поехать.
М и л л и в е р. Если ты из-за проекта трясешься, то можешь не волноваться. Я буду не я, если не удастся выклянчить две недели отсрочки.
А н д е р с о н. Да. Ты — это ты.
М и л л и в е р. Так в чем же дело?
А н д е р с о н. Знаешь… Как тебе сказать. Вообще-то, это длинный разговор.
М и л л и в е р. Давай покороче.
А н д е р с о н. Я хочу добиться ясности…
М и л л и в е р. Конкретнее. Женщины — розы в серой ткани нашей жизни!
А н д е р с о н. Пошли их подальше.
М и л л и в е р. В чем ты хочешь добиться ясности?
А н д е р с о н (медленно, будто вспоминая). Уже поздняя осень…
М и л л и в е р. Что ты говоришь?
А н д е р с о н. Не перебивай. Слушай. Была поздняя осень. Холодное утро, заморозки. Я стою на крыльце деревенского дома, совсем маленький… руки и ноги синие, нос хлюпает. Гляжу в серое небо и плачу…
М и л л и в е р. Давай покороче. Ты ведь не Пушкин.
А н д е р с о н. Ду-ше-раз-дира-ю-ще кричу… потому что наверху в небе летят журавли, и их прощальный крик отзывается в моем крошечном сердце, и я хочу… нет, я должен крепко обхватить журавля за шею и улететь с ним.
М и л л и в е р. Ну и лети, черт с тобой, Андерсон. Кто тебя держит… (Выходит.)
А н д е р с о н. А я не могу никуда лететь. Я и шагу не могу за порог ступить. Потому что я босой. Мне нечего надеть на ноги. Совершенно нечего. Потому что отец на войне. Наш городской дом разбомбили. И теперь мы с мамой в деревне, у бабушки с дедушкой. И именно теперь, когда летят журавли, слепой дедушка делает мне вручную… из телячьей кожи обувку. Эта обувка еще не так скоро будет готова, потому что дедушка старый и совершенно слепой. К тому времени, когда обувка будет, журавли улетят очень далеко. Мне ни за что их не догнать… «Не плачь, — утешает мама, которая удерживает меня за порогом. — Не плачь, скоро весна, и журавли вернутся». А я не верю, я все плачу, потому что я уверен, что журавли никогда не вернутся, летят туда, где теперь тепло, что я никогда их больше не увижу. И сейчас мне кажется, что люди в этот день должны задуматься. О том, что есть не только машины, деньги, поездки за город с компанией… О тем, что не все журавли возвращаются… Слышишь, Милливер? (Оборачивается, видит, что никого нет.)
З а н а в е с.