29. Настоящие испытания

В мастерских было неспокойно. Сгорело много – чертежи, макеты, расчеты. Правда, у Джеральда были копии практически всего (кроме макетов, разумеется) в банковской ячейке. Он от отца научился крайней предусмотрительности, если не сказать, паранойе. Да и в сейфе бумаги целы остались.

Яхо вертел в руках обгорелую модель протеза и хмурил брови. Что ж, он все равно хотел много чего менять в нем. Прямо сегодня и начнет. Достал чертежи из сейфа, улыбнулся краешками губ. На самом деле, он был даже доволен. Когда бы у него руки еще дошли… А теперь за пару дней управится.

Мужчины принесли табуретки из ангара, запахнули поплотнее пальто – стекол в окнах еще не было.

– Мне не нравится всё это, – негромко сказал Джеральд, косясь на Роберта Стерлинга. – Слишком много совпадений. Похищение Яхора, пожар, теперь вот материалы. Ты представь, всё, что мы заказывали – всё испорчено. Бамбук поломан, алюминиевые трубки гнутые, кожа или слишком тонкая, или наоборот толстая и неровная. Даже воск не той чистоты. Я бы понял, если бы что-то одно… Но всё сразу!

– Положим, воск мы купим сами, – пожал плечами Яхор. – И трубки, они ведь из Предгорий? Я съезжу, закуплю, проконтролирую лично.

– Кожевенные фабрики наши, Стерлинговы, – кивнул Роберт. – Здесь как раз всё понятно. Я разберусь.

– Ваши, да не ваши, – напомнил ему Джеральд. – Ты больше не член рода, забыл? Тебя вычеркнули из семьи.

– Сомневаюсь, что на фабрике это знают, – пожал плечами тот. – И вообще, у меня там полно знакомых. Говорю же – разберусь. Кожи беру на себя. И клей тоже. А вот бамбук… Не в Катай же за ним ехать!

– Не в Катай, конечно, – Яхо затарабанил пальцами по столу. – Но ведь у нас есть Аяз-дэ. Он может попросить своего зятя лично проконтролировать этот вопрос. Опять же, через перевал доставят, коротким путем. Я поеду за трубками и заберу этот клятый бамбук.

– Бамбук можно и деревом заменить, – махнул рукой Джерри. – Поддержим, так сказать, отечественного производителя. Но заказать нужно, лишним не будет. Материалы – это ерунда. Пожар – гораздо неприятнее. В этот раз мы отделались малой кровью. Что будет дальше?

– Ловчие работают, ищут.

– Кого они, мать его, ищут? – взорвался Браенг. – Был бы отец жив… Не ловчая служба, а никчемные дармоеды, без обид, Яхо!

– Мы не знаем, чем они занимаются, – успокаивающе качнул головой степняк.

– Как я понял, как раз шерстят заводы, – неожиданно сообщил Роберт. – Они допросили этого вашего Гвидора.

– Как это допросили? А, некромант?

– Да-да, некромант. Слабенький, к сожалению. Много не успели спросить. Выяснилось только, что за этим кто-то из знати стоит, так это я и так сказать мог. Я даже поименно могу перечислить, какие роды замешаны. Единственное, не уверен в отце. Он, конечно, громче всех кричит, но у него зять – начальник ловчей службы. Не совсем же он дурак.

– Ты так думаешь?

– Нет, – тяжело вздохнул Стерлинг. – Знаете, я бы на месте Алистера сейчас посадил бы лорда Стерлинга за решетку. И Ваенга. И Цвенга. Мы не знаем, кто именно замешан, – потер лицо руками Джерри. – Старшие или средние, а может, вообще – наши друзья. И это самое противное. Я подаю руку на приеме Стефану Цвенгу, а он потом платит, чтобы меня застрелили.

Дверь (уже свежая, новенькая) открылась, в мастерскую ввалился Макс, отряхиваясь и ругаясь.

– Развелось идиотов на мобилях, – сердито заявил он. – Меня окатили грязью, представляете? Меня, начальника ловчей службы! У нас проблемы, ребята. Джеральд, нужна твоя помощь.

– Что опять? – театрально вздохнул Браенг. – Взрыв? Ограбление банка?

– Хуже. Алистер хочет летать. На аэростате.

Джеральд сказал нехорошее слово и нахмурился. Единственного короля Галлии представить себе пассажиром он пока не мог.

– Может, Алистер потерпит пару лет? – с надеждой спросил он. – Я не готов брать на себя такую ответственность.

– Ты помнишь, как рвался летать дядя Кир? – грустно произнес Оберлинг. – Так вот, его величество тоже… настаивает. И грозится урезать финансирование. Кажется, он полон решимости доказать всем старикам, что он – король прогрессивный. Готов даже сдать экзамен на второго пилота, он же огневик.

Нехорошее слово следом за Джеральдом сказал и Стерлинг. Причем не одно. А еще говорят, что аристократы не ругаются! Глупости, еще как ругаются – причем в высшей степени виртуозно.

– Вот это я называю настоящим испытанием, – буркнул Джеральд. – Ох, за что мне всё это?

– А мне за что? – спросил Оберлинг грустно. – Я ведь его сопровождать должен.

– Вы с братом, кажется, мечтали летать, – меланхолично заметил Яхор, ковыряющийся отверткой в протезе. – Вот и полетаете… А Аяз-дэ летать не мечтал, но без него не обойтись.

– Да уж, по протоколу с Алистером еще и целитель должен лететь. Яхо, не хочешь Беллу взять?

– А ты не хочешь Мелиссу взять? – парировал Яхо. – Или Софи, например?

Роберт Стерлинг бросил на Максимилиана острый взгляд, весь напрягшись. Он братьев не различал и все еще был уверен, что перед ним настоящий Максимилиан Оберлинг. Он и без того подозревал мужа сестры в адюльтере, а теперь убедился, что даже Яхор в курсе ситуации.

Когда “Макс”, еще немного поболтав с инженерами, вышел, Стерлинг под надуманным предлогом последовал за ним, и как раз вовремя: в мобиле Оберлинга сидела журналистка собственной персоной. Хоть она и пряталась под навесной крышей, не узнать эти кудри было невозможно. Оберлинг, перегнувшись через сиденье, жадно ее целовал, и Стерлинг понял, что они делают это далеко не в первый раз.

А ещё он понял, что дальше тянуть уже некуда и отправился прямиком к сестре в дом. Он застал там вполне идиллическую картину: Мелисса с Изабеллой пили чай с пирожными и весело болтали о весенней коллекции зонтиков мадмуазель Дюпрэ. На миг он даже заколебался, до того девушки были спокойными и хорошенькими. Может, не стоит?

Но Мелисса, завидев брата, приветственно отсалютовала ему чашкой и заявила:

– Роб, милый, как хорошо, что ты пришел! Макс обещал меня сводить в театр сегодня, но у него дела, да и мне уже, признаться не до театров. Я рада тебя видеть, братец!

Дела? Видел он, какие у него дела – с рыжими волосами, между прочим.

– Прости, Мел, но я должен тебе это сказать, – Роберт был бледен, но решителен. – Макс тебе изменяет.

– Что? – растерянно пискнула Мелисса, невольно хватаясь за живот.

Загрузка...