1

Покахонтас — дъщеря на индиански вожд, спасил живота на Джон Смит, английски заселник, управител на колонията Вирджиния. Б. пр.

2

Порт-о-пренс — столица и главно пристанище на Хаити. Б. р.

3

Агава — американско влакнодайно растение. Б. пр.

4

Пулкерия — кръчма, в която се продава ракия — пулке. Б. пр.

5

Мескал — мексиканска ракия, която се прави от едноименния вид кактус. Б. пр.

6

Pronto (исп.) — бързо, веднага. Б. пр.

7

Силен — в древногръцката митология — учителят на Дионис, изобразяван като вечно пиян старец. Б. пр.

8

Райдър Хагард — автор на приключенски романи („Рудниците на цар Соломон“, „Дъщерята иа Моитссума“ и др.). Б. пр.

9

Сиеста — следобедна почивка през най-горещата част от денонощието, задължителна в тропическите страни. Б. пр.

10

Пърсивал (Парсивал) — митологичен герой, пресъздаден в едноименната Вагнерова опера, кой го благодарение на честността си успява да надвие всички пречки н да устои на всички съблазни. Б. пр.

11

Bonny (англ.) — хубав. Б. пр.

12

Hombre (исп.) — човек, мъж. Б. пр.

13

Реата (исп.) — въже за връзване на коне. Б. пр.

14

Tierra caliente (исп.) — топлата земя, долината. Б. пр.

15

„Тамани“ или „Тамани Хол“ — нюйоркската градска организация на Демократическата партия. Б. пр.

16

Правилник за професионален бокс, съставен от маркиз Куинсбъри в 1867 г. Б. пр.

17

До 1903 г. територията на Панама е принадлежала на Колумбия. Б. пр.

18

Тортиля (исп.) — царевична питка. Б. пр.

19

Tierra firma (лат.) — твърда почва, Б. пр.

20

Шейлок — герой от „Венецианският търговец“ на Шекспир, превърнал се в символ на користолюбието и скъперничеството. Б. пр.

Загрузка...