[←1]
Battle Scars — зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, которая оказывает поддержку людям с опытом самоповреждения, а также их близким. Она основана и управляется людьми, прошедшими через подобный опыт, и работает как сообщество взаимопомощи.
[←2]
Platinum Pool — внутренняя система отеля, особая категория привилегированных гостей, которые получают максимальное внимание персонала и дополнительные услуги (лучшее постельное белье, индивидуальные плейлисты, ароматы подушек и т. д.).
[←3]
Meadow Lane — фирменное название люкса в отеле, дословно переводится как «Луговая аллея».
[←4]
LinkedIn — международная профессиональная социальная сеть для поиска работы и деловых контактов.
[←5]
X — новое название социальной сети Twitter.
[←6]
New York Times — одна из крупнейших и наиболее влиятельных американских газет.
[←7]
Washington Post — ведущая американская газета, известная своими
[←8]
Harbor's Edge — название отеля, в котором работает героиня.
[←9]
Cointreau — «Куантро» это французский ликер из апельсиновой цедры, прозрачный и крепкий (около 40 %), один из самых популярных в мире. Его используют в классических коктейлях, например в «Маргарите», «Космополитене» и «Сайдкаре».
[←10]
Glenglassaugh's The Serpentine — Редкий виски из лимитированной серии шотландской винокурни Glenglassaugh. Купажированный напиток с добавлением уникального виски, найденного на прибрежном складе, известен своей высокой выдержкой и коллекционной ценностью.
[←11]
Провиденс (англ. Providence) — город в США, столица штата Род-Айленд. Относится к региону Новой Англии (северо-восток страны). Один из старейших городов Америки, основан в XVII веке.
[←12]
Breitling — это швейцарский люксовый бренд часов.
[←13]
amigo — это испанское слово, которое переводится как «друг», «приятель», «дружище»
[←14]
Обрез — это огнестрельное оружие, чаще всего обрезанное ружье (обычно двуствольное охотничье), у которого спилены или сильно укорочены стволы и приклад.
[←15]
Капореджиме (итал. caporegime) — капитан мафиозной семьи, командир среднего звена, руководящий собственной «бригады» солдат и напрямую подчиняющийся боссу или его заместителю.
[←16]
Семьдесят миль в час ≈ 113 км/ч.
[←17]
Панцанелла — традиционный тосканский салат из подсушенного хлеба, помидоров, огурцов, красного лука и базилика, заправленный оливковым маслом и винным уксусом.
[←18]
Twinkies (твинки) — это популярные американские сладости: бисквитные рулетики из ванильного бисквита с кремовой начинкой внутри. Они продаются в индивидуальной упаковке, считаются культовым «снэком» в США — часто упоминаются в фильмах, сериалах и книгах как символ чего-то простого, «мусорного» сладкого.
[←19]
МТИ — это Массачусетский технологический институт
[←20]
Френч 75 — классический коктейль на основе джина, шампанского, лимонного сока и сахарного сиропа. Освежающий, игристый и крепкий, его традиционно подают в бокале-купе или флюте.
[←21]
Бриошь — французская сдобная булочка, мягкая и маслянистая, с легкой сладостью.
[←22]
Джессика Рэббит — персонаж из культового фильма-нуара и анимации «Кто подставил кролика Роджера» (Who Framed Roger Rabbit, 1988). Она — сексуальная, роковая женщина в красном атласном платье с длинными перчатками, с пышной фигурой, томным голосом и ярким образом «фатальной красавицы».
[←23]
Browning Hi-Power 9mm — это знаменитый полуавтоматический пистолет, разработанный бельгийским конструктором Джоном Браунингом (завершен после его смерти инженером фирмы FN Herstal в 1935 году).
[←24]
В английском слове magazine есть два значения: «обойма для оружия» и «журнал». Поэтому Трилби и путает их, думая про глянец