Notes

[←1]

Battle Scars — зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, которая оказывает поддержку людям с опытом самоповреждения, а также их близким. Она основана и управляется людьми, прошедшими через подобный опыт, и работает как сообщество взаимопомощи.

[←2]

Platinum Pool — внутренняя система отеля, особая категория привилегированных гостей, которые получают максимальное внимание персонала и дополнительные услуги (лучшее постельное белье, индивидуальные плейлисты, ароматы подушек и т. д.).

[←3]

Meadow Lane — фирменное название люкса в отеле, дословно переводится как «Луговая аллея».

[←4]

LinkedIn — международная профессиональная социальная сеть для поиска работы и деловых контактов.

[←5]

X — новое название социальной сети Twitter.

[←6]

New York Times — одна из крупнейших и наиболее влиятельных американских газет.

[←7]

Washington Post — ведущая американская газета, известная своими

[←8]

Harbor's Edge — название отеля, в котором работает героиня.

[←9]

Cointreau — «Куантро» это французский ликер из апельсиновой цедры, прозрачный и крепкий (около 40 %), один из самых популярных в мире. Его используют в классических коктейлях, например в «Маргарите», «Космополитене» и «Сайдкаре».

[←10]

Glenglassaugh's The Serpentine — Редкий виски из лимитированной серии шотландской винокурни Glenglassaugh. Купажированный напиток с добавлением уникального виски, найденного на прибрежном складе, известен своей высокой выдержкой и коллекционной ценностью.

[←11]

Провиденс (англ. Providence) — город в США, столица штата Род-Айленд. Относится к региону Новой Англии (северо-восток страны). Один из старейших городов Америки, основан в XVII веке.

[←12]

Breitling — это швейцарский люксовый бренд часов.

[←13]

amigo — это испанское слово, которое переводится как «друг», «приятель», «дружище»

[←14]

Обрез — это огнестрельное оружие, чаще всего обрезанное ружье (обычно двуствольное охотничье), у которого спилены или сильно укорочены стволы и приклад.

[←15]

Капореджиме (итал. caporegime) — капитан мафиозной семьи, командир среднего звена, руководящий собственной «бригады» солдат и напрямую подчиняющийся боссу или его заместителю.

[←16]

Семьдесят миль в час ≈ 113 км/ч.

[←17]

Панцанелла — традиционный тосканский салат из подсушенного хлеба, помидоров, огурцов, красного лука и базилика, заправленный оливковым маслом и винным уксусом.

[←18]

Twinkies (твинки) — это популярные американские сладости: бисквитные рулетики из ванильного бисквита с кремовой начинкой внутри. Они продаются в индивидуальной упаковке, считаются культовым «снэком» в США — часто упоминаются в фильмах, сериалах и книгах как символ чего-то простого, «мусорного» сладкого.

[←19]

МТИ — это Массачусетский технологический институт

[←20]

Френч 75 — классический коктейль на основе джина, шампанского, лимонного сока и сахарного сиропа. Освежающий, игристый и крепкий, его традиционно подают в бокале-купе или флюте.

[←21]

Бриошь — французская сдобная булочка, мягкая и маслянистая, с легкой сладостью.

[←22]

Джессика Рэббит — персонаж из культового фильма-нуара и анимации «Кто подставил кролика Роджера» (Who Framed Roger Rabbit, 1988). Она — сексуальная, роковая женщина в красном атласном платье с длинными перчатками, с пышной фигурой, томным голосом и ярким образом «фатальной красавицы».

[←23]

Browning Hi-Power 9mm — это знаменитый полуавтоматический пистолет, разработанный бельгийским конструктором Джоном Браунингом (завершен после его смерти инженером фирмы FN Herstal в 1935 году).

[←24]

В английском слове magazine есть два значения: «обойма для оружия» и «журнал». Поэтому Трилби и путает их, думая про глянец

Загрузка...