Лорд Карл конечно же решил остаться. И почему-то я была уверена, что не просто передохнуть перед дальнейшей дорогой. Попробуй его теперь выпроводить из пансиона!
— И откуда же такая прелесть? — присел лорд на корточки перед Микаэль.
Он жадно и внимательно рассматривал девочку, но вопрос явно адресовался мне.
— Да оттуда же, что и всегда, когда сначала в любви клянутся до гробовой доски и дальше, а потом резко исчезают неизвестно куда, — хмыкнула стоявшая рядом Герда.
— Вот же… — с заметным усилием сдержал рвущееся наружу ругательство лорд Карл. — Я очень устал в дороге, и хотел бы рассчитывать на гостеприимство этого замка.
— Не думаю, лорд Пембрук, что этот пансион сможет оказать вам гостеприимство больше, чем на день. Дела пансиона в бедственном положении, — даже не удивилась я.
— К счастью, я не отличаюсь непомерными запросами. А Майкл и вовсе не будет в тягость, ещё и поможет. А в бедственном положении буду я, если не отдохнув продолжу дорогу. Возраст, знаете ли, — опасно сузил глаза лорд.
— Возраст? — переспросила Микаэль.
— Да, маленькая. Как видишь, я уже дедушка, — ответил лорд малышке и улыбнулся в ответ на её радостную улыбку.
Понимая, что дальнейшая беседа привлечёт слишком много внимания и породит кучу лишних вопросов, я занялась размещением гостей. Хотя по поводу вопросов сама себя я не обманывала. Это леди Диане надо было ещё доказать своё родство с Микаэль. Пембрукам же нужно было просто встать рядом. И помешать узнаванию не могли ни возраст, ни морщины, ни седина в огненно-рыжей шевелюре лорда Пембрука.
Воспользовавшись суетой, связанной с появлением гостей, я сбежала во внутренний двор за кухней. Там был запас дров, и там же была Герда, вызвавшаяся нарубить этих самых дров. А у меня накопилось слишком много поводов для беседы с чудо-служанкой. Герда рубила дрова. С оттяжкой, без лишних взмахов, чётко всаживая лезвие топора в короткое полено. Я шла со спины служанки, поэтому она меня не видела. А вот я могла остановиться и внимательно её рассмотреть. Тем более, что Герда, увлечённая своим занятием, не старалась соответствовать представлениям о том, как нужно себя вести. И сейчас было очень заметно, что тело женщины не подходит для этой души. Оттого и выглядит, как неудобная или неподошедшая по размеру одёжка.
— Полотенце подай, — кинула мне Герда, чуть глянув через плечо.
— И в какой же это деревне учат так с леди разговаривать? — усмехнулась я, потому что похоже не только я решила расставить точки и запятые.
— Не в деревне, а в районном селе. Лопатино, Пензенской губернии. Слышала о таком? — улыбался, опираясь о топорище… Генка.
— Это которое в паре часов от Саратова? И наверное, в области? Губерния при отце моём была, в его молодости. — Протянула я полотенце. — И что нам теперь делать?
— А то тут делать нечего? — засмеялся Генка. — Тут если за дела браться, то от забора до завтрашнего заката, не разгибаясь.
— Шутишь всё, — вздохнула я, стараясь сдержаться и не кинуться на грудь к собственному мужу. Уж больно странной бы показалась эта картина любому случайному зрителю. — Тут непонятно как с пансионом разобраться, ты зачем-то очень прозрачно намекнул Пембруку, что Микаэль дочь Генриха. Представляю лицо мужика! И реакцию. Так ещё и с тобой беда!
— Это какая, Дин? — приподнял бровь муж.
— Не знаю, как ты этого не заметил, но ты женщина, — съязвила я.
— Это вообще не проблема, — радостно засмеялся Генка.
— Леди Диана! — прервал наш разговор, спешащий к нам от замка лорд Карл.
— Вторая часть Марлезонского балета, — хмыкнул Генка-Герда, напомнив мне ещё один обожаемый фильм.
— Ты ещё «Собаку на сене» вспомни, — фыркнула я.
— Это где «моя жена, меня и слушаться должна»? — спросил этот язва в ответ.
— А потом мы спрашиваем в кого Алька такая, — вздохнула я готовясь к серьёзному разговору с графом, а то, что беседа будет далеко не светской, было понятно по лицу лорда.
— А это с кем поведёшься, — веселился Генка.
— Я очень бы хотел получить объяснения, леди Диана. — Начал подошедший к нам граф. — Понимаю, что вам возможно будет нелегко это рассказывать. Поэтому расскажу, как эту ситуацию понял я. У меня очень хорошая память. И я умею сопоставлять детали, не зря мне в своё время прочили карьеру в судебной системе. Вы недавно сказали, что слухи и моя уверенность в вашей увлечённости Альбусом, моим старшим сыном, чрезмерно преувеличены и не соответствуют действительности. А Генрих, мой младший сын, как раз лет пять назад во всё услышание начал заявлять о своей любви к вам и буквально преследовал вас. Четыре года назад, перед тем, как я явился в ваш дом с предложением поженить вас и Генриха, так как Альбус погиб на дуэли, а со всех сторон ползли самые прескверные слухи, вы на пару месяцев исчезли из общества и не появлялись в свете. А Генрих, примерно в этот период уехал в наше поместье и пил! Я думал, что видимо слухи о пари старшего сына на честь возлюбленной младшего, оказались правдой. И так как сам был на месте мужчины, которому предпочли другого, отнёсся к этому с пониманием. И честно говоря, ваши насмешки и яростные выпады в сторону младшего сына, меня очень злили. Однако теперь я прекрасно вижу целую картину. Вас никогда не интересовал Альбус, и целью его пари вы и стали потому, что он и его приятели знали о том, что влюблены вы в совсем другого Пембрука. Но когда результат вашей любви стал очевиден, мой сын струсил и сбежал! Ведь ребёнок до брака был бы причиной осуждения света. И вы оба надолго стали бы поводом для насмешек и обсуждений. Вы в тайне, запершись в поместье, произвели на свет Микаэль, и вынуждены были, спасая остатки репутации, отдать её в приют. И именно это стало причиной вашего заметно изменившегося отношения к Генриху. Ведь я не просто так был уверен, что вы примете моё предложение.
— Лорд Карл, — попыталась остановить его я.
— Подождите, леди Диана, я ещё не договорил! — не дал мне этого сделать Пембрук старший. — Поведение моего сына, рождение ребёнка в тайне, хотя такая девочка однозначно могла бы быть предметом материнской гордости. Тем более, что отсутствие ошейника меня не обмануло, да и персонал подтвердил, девочка очень сильный озар. Как я понимаю, это наследие вашей бабушки. Рождение Микаэль со столь ярким даром быстро заткнуло бы все желчные рты, упрекающие вашу мать в происхождении и отсутствии дара. Те, кто закрыл перед ней и вами двери своих домов, горько бы об этом пожалел. Но вы вынуждены были не только молчать, но и отказаться от ребёнка. Вот причина вашего отношения к мужу! А после падения, оказавшись на волосок от гибели, вы видимо решили, что свет и репутация ничего не стоят по сравнению с тем, что вы уже потеряли и можете потерять в дальнейшем. Поэтому вы приняли решение избавиться от мужа и провести оставшееся время рядом с дочерью. Ради чего и приняли этот пост со всеми сопутствующими проблемами. Будучи замужем, вы бы стать директрисой пансиона не могли бы. Но раз вы уже решили не гнаться за ложными ценностями наших светских аристократов, то позволили себе снять маску. Поэтому вы не потребовали преследования и наказания столкнувшей вас девицы, перестали стараться каждым словом стараться уязвить и унизить мужа, оплатили ему офицерский патент и взяли на себя обязанность содержать наше имение и престарелых слуг.
— Вы не совсем правы, лорд Карл, — начала я.
— Да неужели? Генрих? — смотрел он при этом мне за спину.
— Всё именно так, — подтвердил Генка-Герда.
— Генрих? — прищурилась я.
— Надо было не врать отцу о каких-то выяснениях чего-то там про жену, а честно признаться о своей трусости пять лет назад и её последствиях! Как, мне интересно, вы собирались разрешать эту ситуацию? — продолжил лорд. — На данный момент лучшее, что у вас выходит, это сделать девочку признанным бастардом, окончательно и бесповоротно погубив репутацию Дианы и лишив её хоть какого-то влияния в обществе. И это при том, что развод состоится, а вы будете пытаться добиться хоть сколько-нибудь значимого результата по отдельности!
— А вместе совсем нельзя? — в пылу обсуждения мы не заметили подкравшуюся с другой стороны и спрятавшуюся за дровами Микаэль.
— Можно, драгоценная моя. И будут, — поспешил взять ребёнка на руки лорд. — Пошли пока, покажешь дедушке замок.
— Дедушка? А Герда говорила… Говорил… В общем, я знаю, что дедушки умеют сворачивать горы. Это правда? — вот что оказывается всё время было у ребёнка в голове.
— Конечно, солнышко. Ещё как умеют, — заверил её граф. — А пока пойдём отсюда, пока я не свернул две дурные и упрямые головы. А вы двое, пока не выясните всё до конца, в замок можете не возвращаться! Хотя… Генрих, топор дай сюда. Без него обойдётесь при своих выяснениях.