Незнакомец медленно окинул кафе, глаза его были цвета блеклого зимнего неба.
— Бургер с полным набором и сладкого чаю, — сказал он, подходя к стойке.
И я почувствовала, что он мне уже не нравится.
Мне не понравилась его накрахмаленная рубашка и острые стрелки на брюках. Не понравился крючок носа и размах скул. Не понравилась худоба и блеск ботинок. Но больше всего не понравилось то, что он не улыбнулся.
Я встала на свой ящик.
— Бургера нет, простите. Может, фирменное возьмете?
— А что там у вас?
Я показала оттопыренным большим пальцем на доску у себя за спиной.
Хищничья услада
Практически органический суп с огорода мисс Ланы (подается холодным), сэндвич с вареной колбасой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,75
Вегетарианское фирменное
Суп мисс Ланы, сэндвич с арахисовой пастой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,50
Чужак нахмурился.
— Это все, что есть?
— Нам хватает, — проворчал Тинкс Уильямс у него из-за спины.
Глаза чужака сузились.
— Тогда «Хищничью усладу».
Тинкс сунул мне три доллара.
— Сдачи не надо, — сказал он и нахлобучил свою зеленую кепку с надписью «Джон Дир». А потом обронил в сторону чужака: — На чаевые мы тут не скупимся.
Это было откровенным враньем, но я приняла его с благодарностью:
— Спасибо, мистер Тинкс.
Я еще не успела смахнуть оставшиеся после Тинкса крошки, как мэр Литтл уже занял его место.
— Мэр Клэйбёрн Литтл, — сказал он. — Добро пожаловать в Ниссовую Заводь.
Публика в кафе несколько расслабилась — Литтлы знали, как вести себя с чужаками.
— Старр, — представился чужак, взмахнув золотым значком, — детектив Джо Старр.
Мэр сложил губы в идеальное «о».
— Детектив! — воскликнул он, пожимая руку Старpa. — Но это же замечательно! Не каждый день встретишь детектива.
— У меня лодку ночью украли, — подал голос сидящий за стойкой мистер Джесси. — Вы поэтому к нам?
— Да найдется она! — хрипло выпалил Дейл с ноткой паники в голосе.
Мэр Литтл выдавил улыбку.
— Твоя лодка — дело местное, Джесси. Сам разберусь. — Потом он повернулся к Старру: — Позвольте поинтересоваться, вы сами откуда будете, детектив?
— Уинстон-Салем, — ответил Старр.
— Надо же — далековато вы от дома забрались! Проездом, верно? А едете… на место какого-нибудь преступления?
— Вроде того, — сказал Старр и взглянул на меня. — Как тебя звать?
Я сглотнула. С представителями власти я не очень умею себя вести.
— Мо, — сказала я, чувствуя, как начинаю краснеть. Иногда так бы и убила полковника за то, что выдумал мне эдакое имя.
— Необычное имя.
— Библейское, — ответила я. — Не поймите меня неправильно, но последний, кто над этим именем потешался, утоп в Красном море[6].
Одна из азалий прыснула.
Дейл подвинул к Старру бумажную тарелку:
— Ваша «Хищничья услада». Я добавил огурцов за счет заведения.
— Спасибо, сынок, — кивнул тот. Взгляд Старра скользнул от приколотой над входом в кухню долларовой купюры к рукописной табличке, которую полковник повесил над кофемашиной: «Адвокатам вход воспрещен». Старр взял свой сэндвич и спросил Дейла: — А как тебя звать?
— Меня? — побледнел Дейл. — Меня… Я… Филипп, сэр.
Кафе дружно ахнуло, а я резко пнула Дейла в голень.
— То есть Дейл, сэр, — сказал он с полными слез глазами. У них вся семья такая — стоит законнику хотя бы показаться метрах в двадцати, и любой из парней старше шести лет — дядья, брат, отец, кузены — теряет голову от страха. Дейл говорит, что это генетика, а мисс Лана — что сущий вздор и чепуха.
— И все же, — вмешался мэр Литтл, — чему мы обязаны вашим визитом, детектив Старр?
— Я тут проездом, как вы и предположили, — сказал Старр. — В Вилмингтон еду. А это кто? — спросил он, кивнув на черно-белую фотографию на стене.
— Мисс Лана, — ответила я, пробив на кассе счет Тинкса и ссыпая сдачу в банку для чаевых. — Только она не всегда так выглядит. Здесь нарядилась, как Мэй Уэст[7].
Мэр Литтл водрузил на стойку локоть и уставился на Старра.
— Это мы здесь, в кафе, вечер Голливуда устраивали, — сказал он, скрестив свои толстенькие ноги и покачивая одним ботинком, — народ тут у нас необычайно творческий.
— Это я вижу, — сказал Старр, оглядывая помещение. — Значит, заведение принадлежит мисс Лане?
— Нет, что вы, — ответил мэр Литтл. — Полковнику. Но его сегодня нет — я так думаю, что нездоровится.
Все вновь перевели взгляды на Старра, который не спеша подошел к фотографии. Когда он проходил мимо азалий, те отпрянули назад, словно кролики при виде рыси.
— Знакомое лицо, — сказал он, прищуриваясь.
— Так и задумано, — принялся объяснять мэр Литтл со страдальческим выражением лица. — У нас тут, в кафе, был голливудский вечер, вот все и вырядились. Весь город. Мисс Лана была Мэй Уэст, а я выбрал Чарли Чаплина. Решил помолчать вечерок… Это так, шутка для своих. Весь вечер гуляли — номера, скетчи…
Дейл, похоже, немного пришел в себя, хотя детектив по-прежнему находился от него в опасной близости. По крайней мере, я успела так решить, пока Дейл не открыл рот и не ляпнул:
— Титьки ненастоящие.
Мэр Литтл укоризненно нахмурился:
— Дейл!
Дейл пробормотал:
— Это я про фото мисс Ланы. Титьки ненастоящие. И волосы тоже.
— Дейл, пойди посмотри, сколько у нас осталось «Маунтин дью», — сказала я и хорошенько его подтолкнула. Двери кухни со свистом захлопнулись у него за спиной.
— И что же вы расследуете, сэр? — спросил мэр Литтл у вновь севшего на свое место Старра. — Что-нибудь интересное?
— Убийство, — ответил тот, и все до единой азалии поежились.
— Где? — спросил мэр Литтл.
— В Уинстон-Салеме, произошло пару недель назад. — Старр взял ложку и наклонился над миской. — Хороший суп, — пробормотал он.
— Это мисс Лана прошлым летом консервировала, — отозвалась я, — он практически органический.
Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.
— А кто же, э-э-э, усопший?
— Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? — Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.
— Слегка смахивает на Джорджа Клуни[8], — сказал мэр Литтл. — Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. — Он вернул фото детективу. — Кто же его убил?
— Не знаю. — Старр подвинул фото ко мне. — Передай дальше, пусть все глянут.
Карточка пошла по рукам.
— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.
— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.
Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.
— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.
Детектив пожал плечами:
— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?
— Два семьдесят пять и налог.
— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.
Джо Старр сунул мне пятерку.
— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…
— Вы про Филиппа?
— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.
Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.
— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?
Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.
— Ну-у… — протянула я и смолкла.
К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.
— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?
— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.
Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.
— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.
Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.
— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.
Я показала в сторону детектива и прошептала:
— Это Джо Старр. Он законник.
Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.
— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.
— Никаких обид, — спокойно ответил он.
— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.
Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.
— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.
Полковник похлопал меня по плечу.
— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.
— Спасибо, сэр.
В кафе повисла напряженная тишина.
— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.
— Добрый день, — кивнул полковник.
Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.
— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.
Полковник выдавил неискреннюю улыбку.
Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.
— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…
— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.
— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.
Старр на него даже не взглянул:
— Полковник, ваше лицо мне будто знакомо. Мы не могли видеться раньше?
— Маловероятно.
— В Уинстон-Салеме бывать не приходилось?
— Не припоминаю.
Мэр Литтл крутанулся на своем сиденье.
— Полковник? В Уинстон-Салеме? — Он хохотнул. — В высшей степени маловероятно. Полковник избегает городов с тех самых пор, как… Босния? — Он вопросительно взглянул на Дейла, но тот лишь пожал плечами.
Однако Старр почему-то проигнорировал и эти слова.
— Знаете парня по имени Дольф Эндрюс? — спросил он полковника, вновь опуская на стойку фотографию.
— Нет, — ответил полковник. — Это его убили?
— Да, жертва.
— Боюсь, ничем не могу помочь, — сказал полковник, поворачиваясь к детективу спиной. — Так что, если больше ничего…
— Еще один вопрос, — перебил его Старр.
Все посетители напряглись. Никто не ожидал, что полковник так долго сможет оставаться вежливым — теперь же, когда он вновь повернулся к Старру, улыбка исчезла с его лица. Он подбоченился и упрямо выставил вперед подбородок.
— Позвольте мне задать вам пару вопросов, если не возражаете. Я арестован?
— Нет, сэр.
— Вы намерены меня допросить?
— Нет, сэр.
— Вы голодны?
— Нет, сэр.
— Тогда помогите мне понять, что нас с вами может связывать?
Посетители облегченно выдохнули. Учитывая норов полковника, все оборачивалось очень даже неплохо.
— Я хотел спросить про ваш «тандербёрд», — сказал Старр. — Где вы его раздобыли?
— В округе Робсон, полагаю, — сказал полковник ровным бесстрастным голосом. — Платил наличными. Какие-то проблемы?
Старр покачал головой:
— Никаких. А когда это было?
— Пару лет назад, возможно.
На лице Дейла я увидела отражение собственного изумления. Ведь полковник только-только раздобыл ее! Да что ж это творится? Полковник никогда не врет! Однако спустя мгновение я опомнилась и, вскочив на ящик из-под пепси, чтобы смотреться повыше, крикнула:
— Хватит уже к полковнику приставать!
— Я просто задаю вопросы, — сказал Старр. — Дольф Эндрюс собирал старинные автомобили, и несколько из них пропали.
У мэра Литтла отвисла челюсть, и он беспомощно взглянул на окружающих, словно приглашая их разделить охвативший его ужас.
— Вы же не хотите сказать, будто полковник…
— Ничего я не хочу сказать, — прервал его Старр, — и нет ничего дурного в том, чтобы разъезжать на старом автомобиле. Они мне и самому нравятся.
Мэр выдавил слабую улыбку в знак того, что прощает детективу эту бестактность, и присутствующие вновь несколько расслабились.
— Если вам нравятся старые машины, детектив, — сказал мэр, поправляя галстук, — лучше Северной Каролины места и не сыщете. У нас тут тьма-тьмущая всякого старья — правда же, полковник? Я вообще считаю старые машины одним из маленьких преимуществ бедности.
Старр не улыбнулся.
— Спасибо, Мо, — сказал он. — Еще увидимся. И скоро.
— Снова нас навестите? — Мэр протянул детективу руку. — Будем ждать с нетерпением.
«Уж точно нет», — подумала я, глядя, как они обмениваются рукопожатиями.
Когда дверь за Старром захлопнулась, полковник, зевая, направился на кухню.
— Дай человеку значок, и он уже воображает себя хозяином мира, — пробормотал полковник. — Хуже только адвокаты.
Как я уже говорила, этих он просто ненавидит.
На улице Старр медленно обходил вокруг «тандербёрда».
— Справишься на кассе, рядовой? — спросил полковник, и я кивнула. — Отлично, тогда я заступлю на дежурство по ужину.
Дейл приподнялся на цыпочки, пытаясь разглядеть парковку поверх причесок азалий.
— Что это Старр делает? — спросил он.
— Присел на корточки и списывает номер полковника, — ответила бабушка мисс Лейси Торнтон из-за своего стола у окошка. — И кстати, отлично держит равновесие для своего возраста.
Азалии откликнулись на ее слова согласным гомоном.
Когда Старр забрался в свою «импалу» и принялся что-то черкать в блокноте, посетители потянулись к кассе. Только мистер Джесси задержался.
— Ума не приложу, с чего это развели такой шум из-за убийства в половине дня пути отсюда, а на лодку мою всем плевать, — сказал он, подтолкнув ко мне три доллара и вытянув руку в ожидании сдачи.
— Да, сэр, очень жаль, — сказал Дейл, поправляя на столах солонки с перечницами, — а ведь по-другому ее никак и не отыщешь… Эй! — вдруг воскликнул он, широко распахнув свои голубые глаза, — а может, надо… Да нет, — тут лицо Дейла вытянулось, — не сработает. Я ж тупой как пробка — так папаша говорит.
— Это мне судить, — встрепенулся мистер Джесси. — Что ты там придумал? Давай выкладывай.
— Ну… — пробормотал Дейл, — просто подумал, что вы можете назначить награду…
Награду! Мое сердце подпрыгнуло, как чирлидерша, которой мне никогда не стать. Нет, что бы ни говорила мисс Ретцил, наша учительница, а иногда Дейл способен на почти гениальные мысли.
Мистер Джесси сморщился.
— Выходит, мне еще и платить надо, чтобы мне вернули мою собственность?
— Да не слушайте вы его, мистер Джесси, — сказала я, опуская в его ладонь сдачу. — Платить кому-то, чтобы вам вернули вашу же лодку… Неправильно это. Чушь. Пусть себе оставят, это я вам прямо скажу. Не нужна вам лодка. А вместо награды деньги пустите на… на…
— На консервы? — подсказал Дейл.
— Точно. На тунца, — кивнула я. — Тогда и рыба на столе по-прежнему будет. — Тут я принялась до блеска натирать хромированную салфетницу подолом футболки. — А все же жаль лишиться отличной лодки из-за того, что пожалели денег на маленькую премию нашедшему.
Мистер Джесси задумчиво забарабанил пальцами по стойке.
— Премию нашедшему, — грустно повторил Дейл. — Слыхали? Вот это идея.
— Ну конечно, — сказала я, — награда — это вроде благотворительности, а мистер Джесси тысячу раз говорил, что из-за нее вся наша цивилизация скатится в тар-тары. Так ведь, мистер Джесси? Но премия — дело другое. Это вроде минимальной оплаты труда.
Мистер Джесси прищурился, глядя на меня, а потом глаза его блеснули. Он схватил мои ручку с блокнотом и вывел:
10 долларов премии тому, кто найдет и дернет мою лодку. Джесси Татум
— Повесь на доску с объявлениями, — бросил он и вышел из кафе, хлопнув дверью.
Мы смотрели, как он идет по парковке, старательно обходя взревевшую «импалу» Старра.
— Думаешь, Старр действительно вернется? — спросил Дейл, когда задние огни скрылись за поворотом.
— Угу, — сказала я, размышляла об «андербёрде» полковника.
— И я так думаю.
Я нутром чуяла — беда пришла в Ниссовую Заводь надолго.