В английском языке к замужней женщине обращаются «миссис», к незамужней — «мисс». Однако обитатели южных штатов США последний слог в «миссис» проглатывают, отчего оба обращения звучат у них одинаково — «мисс». — Здесь и далее примечания переводчика.
Из-за отвалившихся букв «гром-птица» (thunderbird) превратилась в «недоптицу» (underbird)
«Джон Дир» — марка трактора.
Это странное имя переводится как «Фессалоникийцы» — преподобный Томпсон явно отыскал его для своего сына в Библии, где есть Послание к фессалоникийцам апостола Павла.
Летние занятия для отстающих учеников.
Полное имя Мо — Мозес, то есть Моисей, а этот библейский пророк вывел евреев из египетского рабства через расступившееся перед ними Красное море, потопившее устремившихся в погоню египтян.
Мэй Уэст — голливудская актриса и певица.
Джордж Клуни — голливудский актер.
«Пигли-Вигли» — название одной из первых в истории сети супермаркетов, появившейся в США в 1916 году.
Выходит, Мозес — Моисеем героиню назвали не просто так — мать библейского Моисея тоже отправила своего ребенка в корзине вниз по течению реки.
Принятый у военных способ указания направления с помощью воображаемого циферблата и стрелок.
По аналогии со знаменитым роскошным мавзолеем-мечетью Тадж-Махал в Индии.
Первый президент США Джордж Вашингтон изображен на однодолларовой купюре.
Первая улица (англ.).
Последняя улица (англ.).
NASCAR (National Association of Stock Car Auto Racing) — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей — компания, организующая одни из самых известных гонок в США.
С английского это имя буквально переводится как: «Сень лаванды Джонсон».
В английском армейском сленге время обозначается именно так: 16.00, например, превращается в 1600, или — буквально — в «16 сотен».
Аттила — древний предводитель варваров.
Здесь: усопшем (фр).
Элвис Пресли — американский певец.
Гонщик Дейл Эрнхардт, в честь которого назвали Дейла, погиб 18 февраля 2001 года во время гонки «Дейтона 500».
«Десперадо» в переводе с испанского означает «отчаянный» — так в США в XIX веке называли наиболее дерзких бандитов, действовавших на знаменитом Диком Западе — пограничных американо-мексиканских территориях.
Малая лига — американская бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.
Шер — американская певица; Ава Гарднер, Джин Харлоу и Мерилин Монро — голливудские актрисы.
«Грейхаунд» — американская компания, занимающаяся автобусными перевозками по территории всей страны.
Форма заключенного в США.
Радужный ряд — достопримечательность Чарльстона — целый квартал разноцветных зданий.
Билл — один из вариантов краткой формы имени Уильям.
Английское слово skeeter переводится как «мошка» или «комар».
Bonjour — здравствуйте (фр.).
Tres bien — очень хорошо (фр.).
Au revoir — до свидания (фр).
Pardonez-moi — прошу прощения (фр.).
Национальное общественное радио (National Public Radio).
На сленге криминалистов это означает давние дела, оставшиеся нераскрытыми.
Так американские христиане называют Библию.
Название церковного гимна.
Шлеп-купальня — аттракцион, где один играющий усаживается на стоящее над чаном с водой сиденье, а второй бросает мяч в мишень, при попадании в которую сиденье проваливается, и первый падает в воду.
«Нихай» — популярный американский газированный напиток.